語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 権原 該当件数 : 77

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 権原
    title《法律》(不動産の)〔所有権があることを証明する証拠。〕
  • 権原の性質上占有者に所有の意思がないものとされる場合には、その占有者が、自己に占有をさせた者に対して所有の意思があることを表示し、又は新たな権原により更に所有の意思をもって占有を始めるのでなければ、占有の性質は、変わらない。
    In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own, the nature of the possessor's possession shall not change unless that possessor manifests to the person who made him/her possess the Thing that he/she has the intention of ownership, or commences possession under a new title with an intention to own from that time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 権原の瑕疵
    defect in title
  • 権原を完全にする
    【動】
      perfect a title
  • 権原会社
    title company《不動産》〈米〉〔基本的には、権原調査(title search)を行い、権原保険(title insurance)を自ら引き受けるか、または、タイアップしている権原保険会社(title insurance company)をあっせんする。会社の規模にもよるが、エスクロー・エージェント(不動産取引代行業者)としての業務なども行う。〕
  • 権原保証書
    warranty《法律》(不動産の)
  • 権原保証責任
    warranty of title(不動産の)
  • 権原保険
    title insurance (policy)〈米〉(不動産の)〔【参考】title company
  • 権原保険会社
    title insurance company《不動産》〈米〉〔権原保険を専門とする会社の他、権原会社(title company)と同内容の業務を行うところがある。〕
  • 権原保険証書や手紙の写し
    press copy(タイトル・カンパニーの)〔【参考】title company
  • 権原状態
    title condition
  • 権原理論
    entitlement theory《経済》
  • 権原競合地
    lappage《法律》
  • 権原要約書
    abstract of title《法律》
  • 権原証券
    document of title
  • 権原証書
    • certificate of title《法律》
    • title《法律》
  • 権原調査
    title search《不動産》〈米〉
  • 権原譲渡の完結
    title closing
  • 2 前項の権原を有する者は、同項の総務省令で定める事項を定めたときは、遅滞なく、その旨を所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。当該事項を変更したときも、同様とする。
    (2) The persons who hold the titles set forth in the preceding paragraph, when they have specified the matters which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, shall notify the competent fire chief or fire station chief to that effect without delay. The same shall apply when they have made any changes to such matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の権原を有する者は、同項の規定により防火管理者を定めたときは、遅滞なくその旨を所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
    (2) A person who holds the title set forth in the preceding paragraph, when he/she has appointed a fire prevention manager pursuant to the provision of said paragraph, shall notify the competent fire chief or fire station chief to that effect without delay. The same shall apply when such person has dismissed the fire prevention manager.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 市町村長等は、製造所、貯蔵所又は取扱所の位置、構造及び設備が第十条第四項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者で権原を有する者に対し、同項の技術上の基準に適合するように、これらを修理し、改造し、又は移転すべきことを命ずることができる。
    (2) When a municipal mayor, etc. finds that the position, structure and equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility fail to conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4), he/she may order the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility who holds title to repair, modify or relocate the facility so as to conform to the technical standards set forth in said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 飛行場の設置者は、前項の規定に違反して、設置し、植栽し、又は留置した物件(成長して進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るに至つた植物を含む。)の所有者その他の権原を有する者に対し、当該物件を除去すべきことを求めることができる。
    (2) Any aerodrome provider may, with regard to objects (including plants having grown to protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface) that have been installed, planted or left in violation of the provisions under the preceding paragraph, request the owner or any other person who has the title thereof to remove such objects.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 消防長又は消防署長は、第一項の総務省令で定める事項が定められていないと認める場合には、同項の権原を有する者に対し、同項の規定により当該事項を定めるべきことを命ずることができる。
    (3) A fire chief or fire station chief, where he/she finds that the matters specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in paragraph (1) have not been specified, may order the persons who hold the titles set forth in said paragraph to specify said matters pursuant to the provision of said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 消防長又は消防署長は、第一項の自衛消防組織が置かれていないと認める場合には、同項の権原を有する者に対し、同項の規定により自衛消防組織を置くべきことを命ずることができる。
    (3) A fire chief or fire station chief, where he/she finds that a fire defense organization for self-protection as set forth in paragraph (1) has not been set up, may order the person who has the title set forth in said paragraph to set up a fire defense organization for self-protection pursuant to the provision of said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 消防長又は消防署長は、第一項の防火管理者が定められていないと認める場合には、同項の権原を有する者に対し、同項の規定により防火管理者を定めるべきことを命ずることができる。
    (3) A fire chief or fire station chief, where he/she finds that a fire prevention manager set forth in paragraph (1) has not been appointed, may order the person who holds the title set forth in said paragraph to appoint a fire prevention manager pursuant to the provision of said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 消防長又は消防署長は、防火対象物で第二項の規定によらないで同項の表示が付されているもの又は同項の表示と紛らわしい表示が付されているものについて、当該防火対象物の関係者で権原を有する者に対し、当該表示を除去し、又はこれに消印を付するべきことを命ずることができる。
    (4) Upon finding any property under fire prevention measures to which a label set forth in paragraph (2) is affixed without complying with the provision of paragraph (2) or to which a label confusingly similar to a label set forth in said paragraph is affixed, a fire chief or fire station chief may order the person concerned who holds title in said property under fire prevention measures to remove said label or affix a cancellation mark thereon.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第一項の規定による認定を受けた防火対象物について、当該防火対象物の管理について権原を有する者に変更があつたときは、当該変更前の権原を有する者は、総務省令で定めるところにより、その旨を消防長又は消防署長に届け出なければならない。
    (5) When there has been a change of the person holding the title to manage the property under fire prevention measures for which a certification under the provision of paragraph (1) was granted, the person who initially held the title shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, notify a fire chief or fire station chief to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 前項の訴においては、飛行場の設置者又は物件若しくは土地の所有者その他の権原を有する者を被告とする。
    (7) Any aerodrome provider, any owner of objects or land, or any other person who has the title thereof may be the defendant in case of litigation set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8 この法律にいう「貸与」には、いずれの名義又は方法をもつてするかを問わず、これと同様の使用の権原を取得させる行為を含むものとする。
    (8) In this Act, "rental" includes any act giving rise to the acquisition of the authority to use something or any other similar act, regardless of label or means.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この家の権原がある
    have the title to the house《法律》
  • 三 空港等の敷地に変更を生ずる場合は、申請者が当該変更に係る敷地について所有権その他の使用の権原を有するか、又はこれを確実に取得することができることを証明する書類
    (iii) In the case of a change or alteration of the site of an aerodrome, etc., documents verifying whether the applicant possesses property right for the site pertaining to said change or alteration or any other title to use said aerodrome site, or the applicant shall be deemed to surely acquire such title or ownership.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 不動産の所有者は、その不動産に従として付合した物の所有権を取得する。ただし、権原によってその物を附属させた他人の権利を妨げない。
    The owner of real estate shall acquire ownership in a Thing that has been attached thereto as its accessory ; provided, however, that the rights of the other person who attached such Thing by virtue of his/her title shall not be precluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 事前権原報告書
    preliminary title report
  • 二 当該防火対象物の管理について権原を有する者に変更があつたとき。
    (ii) when there has been a change of the person holding the title to manage the property under fire prevention measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 飛行場にあつては、申請者が、その敷地について所有権その他の使用の権原を有するか、又はこれを確実に取得することができると認められること。
    (v) In the case of an aerodrome, the applicant shall have ownership or any other title to use the aerodrome site, or the applicant shall be deemed to surely acquire such title or ownership.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 全米土地権原協会
    【組織】
      American Land Title Association〔【略】ALTA〕
  • 完全権原
    perfect title
  • 森林の所有者又は森林を使用収益する権原を有する者(以下「森林所有者等」という。)は、基本理念にのっとり、森林の有する多面的機能が確保されることを旨として、その森林の整備及び保全が図られるように努めなければならない。
    Forest owners and those who own the titles of forests for their use and profit-making (hereinafter referred to as "forest owners"), pursuant to the basic principles, shall endeavor to develop and conserve the forests so that their multifunctional role can be fulfilled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 正当な権原
    just title
  • 無瑕疵権原
    • clear title〔瑕疵のない不動産の所有権。〕
    • free and clear title《法律》
  • 無瑕疵権原を保証する
    【他動】
      warrant《法律》(不動産の)
  • 瑕疵のない権原
    free and clear title《法律》
  • 第八条第一項の防火対象物のうち多数の者が出入するものであり、かつ、大規模なものとして政令で定めるものの管理について権原を有する者は、政令で定めるところにより、当該防火対象物に自衛消防組織を置かなければならない。
    A person who has the title to manage a property under fire prevention measures set forth in Article 8, paragraph (1), to which a number of people have access and which is specified by Cabinet Order as a large-scale property, shall set up a fire defense organization for self-protection within the property under fire prevention measures, as provided for by Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 絶対的権原
    an absolute title《法律》(不動産の)
  • 至上の権原
    paramount title
  • 衡平法上の権原
    equitable title
  • 証書上の権原
    paper title
  • 譲渡可能な権原
    good [sound, merchantable, marketable] title《法律》(法律上問題になる瑕疵がなく)
  • 都道府県知事は、法令の規定により公共の用に供する施設の管理を行う者がその権原に基づき管理する土地として政令で定めるものについて、第三条第三項、第四条第一項、第七条第一項若しくは第二項又は第九条第四項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、当該施設の管理を行う者に協議しなければならない。
    A prefectural governor shall, when intending to issue an order pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 3, paragraph (1) of Article 4, paragraph (1) or (2) of Article 7, or paragraph (4) of Article 9, concerning the land specified by Cabinet Order as the one where a person conducts the management of facilities to be used for public pursuant to the provisions of laws and regulations, consult with the person conducting the management of said facility in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項各号に掲げる事項が新株予約権原簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録新株予約権質権者」という。)は、株式会社に対し、当該登録新株予約権質権者についての新株予約権原簿に記載され、若しくは記録された同項各号に掲げる事項を記載した書面の交付又は当該事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。
    (1) The pledgees for whom the matters listed in the items of the preceding article are stated or recorded in the Share Option registry (hereinafter referred to as "Registered Pledgees of Share Options") may request that the Stock Company deliver documents stating the matters listed in the items of that paragraph with respect to such Registered Pledgees of Share Options that are stated or recorded in the Share Option registry, or provide the Electromagnetic Records that record such matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2