Carrying twelve large torches of bundled cypress boards, local believers go down the stone steps cleansing them with the falling sparks.〔【出典】Hiragana Times, 2000年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT166040", "2278260"
桧の肌触りと窓からの清流の眺めがより一層日頃の疲れを癒してくれます。
The feeling of the cypress and the view of the clear stream from the window are sure to wash away those daily stresses and strains.〔【出典】Hiragana Times, 1997年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT124017", "2484250"
桧風呂
→ ひのき風呂
ここでは桧の香に酔いしれながらコンコンと湧き上がる熱いお湯に浸かる。
Here you can drink in the wonderful aroma of cypress and listen to the hot waters bubbling up.〔【出典】Hiragana Times, 1997年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT125118", "2319449"
はじめに桧の薄片をつづり合わせた桧扇がつくられ、その後紙扇がつくられた。
The first folding fans consisted just of thin sticks of Japanese cypress held together by ribbons. It was only later the sticks were covered with paper."NIPO-289", "2485047"
Lacquer has been utilized since early times, and some examples of its use in primitive times have been discovered. The oldest object that displays an artistic use of lacquer, however, is the Tamamushi no Zushi (a black lacquered miniature shrine made of Japanese cypress, the lacquer being overlaid with the wings of the jewel beetle) preserved in Horyuji Temple."NIPO-286", "2392991"
Lacquer has been utilized since early times, and some examples of its use in primitive times have been discovered. The oldest object that displays an artistic use of lacquer, however, is the Tamamushinozushi (a black lacquered miniature shrine made of Japanese cypress, the lacquer being overlaid with the wings of the tamamushi beetle) preserved in Horyu Temple."NIPO-221", "2392991"
桧扇は7世紀頃から宮廷で使われ、8世紀には、宮廷内での装束になくてはならないものとなった。
The cypress stick fans first appeared at the Imperial Court in the seventh century and by the eighth century they had become an indispensable part of Court attire."NIPO-289", "2480454"
The Japanese folding fan served as a model for similar fans in China, where the embellishment of elaborately carved ribs was added, and Korea, where the number of ribs was greatly increased."NIPO-289", "2467681"
国宝である桧皮葺の本殿と、御手洗の霊水、そして太古から営々と流れる小川があります。
There is the thatched main hall, which is designated as a national treasure; the sacred water of the mitarashi; and the stream that has been assiduously flowing for ages."IC015001", "2518665"
観光地でも有名な五色沼、桧原湖も車でたったの10分~20分です。
The famous tourist spots, Goshiki Numa (the Five Colored Swamp) and Hibara Lake, are only 10-20 minutes away by car, too.〔【出典】Hiragana Times, 1996年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT117128", "2484101"