語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
スペースアルク~SPACE ALC
ALCOM WORLD
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 588

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • grove
  • からボールを出す
    hit a ball out of trees《ゴルフ》
  • さんがおっしゃるように、中国女性が強いことに疑いの余地はありません。男性と同じように肉体労働をやりますし、気も強いです。
    As Ms. Lin says, Chinese women are undoubtedly strong: they undertake the same physical labor as men and exhibit strength of spirit.〔【出典】Hiragana Times, 1997年4月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT126035", "2090124"
  • さんがイギリスに渡ったのは1983年、25歳のとき。
    Hayashi crossed over to England in 1983, when he was 25.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT120083", "2125687"
  • さんが今でも忘れられないのは、7月号目にJALが東京-ロンドン間の直行便を就航したとき同社の一面広告が取れたことだ。
    Hayashi said he would never forget when JAL took out a full-page advertisement with them in their July edition, just after they had opened up a new direct flight route between Tokyo and London.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT120083", "2125691"
  • さんには子どもの頃からその素養があったようだ。
    It seems he already had a talent for it in his childhood.〔【出典】Hiragana Times, 2006年5月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT235033", "2174500"
  • さんは1987年から同紙を手伝い始め、30歳になる1988年からはイギリスの労働許可証を取って本格的に働き始めた。
    Hayashi began to help the newspaper out in 1987, and when he turned 30 in 1988, he acquired a British work permit and began working in earnest.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT120083", "2125686"
  • さんはNHKのテレビドラマのモデルにもなったことがあり、大学の講師も勤める異色の人物だ。
    Mr. Hayashi is a unique individual who became a model for an NHK TV drama and has also been a university lecturer.〔【出典】Hiragana Times, 2006年5月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT235033", "2193800"
  • さんは、イギリスで働く魅力には同じ楯の両面があるという。一面は非常にやりがいがあり、もう一面は非常に危険な面だ。
    Hayashi said that there were two sides to the coin in working in England, one side good and the other dangerous.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT120083", "2125692"
  • さんはこの道に入って25年になる。
    Mr. Hayashi has a 25-year career in this business.〔【出典】Hiragana Times, 2006年5月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT235033", "2193798"
  • さんはその景色を初めて見たとたん、打ちのめされてしまった。
    His first sight of it blew him away.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT120083", "2133871"
  • さんはチンドン屋を通して社会の空気を肌で感じている。
    Mr. Hayashi can feel the 'air' of the society through chindon-ya.〔【出典】Hiragana Times, 2006年5月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT235033", "2193797"
  • さんは大学の軽音楽部に所属していた。
    Mr. Hayashi belonged to the easy listening music club at his university.〔【出典】Hiragana Times, 2006年5月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT235033", "2193796"
  • さんは少林寺拳法の仲間から、日本語新聞の創刊スタッフが記事を書ける人を探していると教えられた。
    Hayashi heard from a friend at Shorinji Kempo that the founding staff of a Japanese-language newspaper was looking for people to write articles for their newspaper.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT120083", "2125690"
  • さんや私が経験した問題はとても難しいものです。
    The problems facing Ms. Hayashi and myself are truly difficult.〔【出典】Hiragana Times, 1997年4月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT126035", "2256077"
  • のように立ち並ぶ煙突
    forest of chimneys
  • の外べりに
    on the fringe of a forest
  • を散策する
    walk around in the woods
  • を越える
    clear the trees [woods]《ゴルフ》
  • 兼産業
    【組織】
      Hayashikane Sangyo Co., Ltd.
  • 内微気候
    in-canopy microclimate
  • 内放牧
    forest grazing
    • canopy〔森林の上層部のこと。熱帯森林は、林冠、下層(understory)、林床(forest floor)の三つの層で構成される。〕
    • crown canopy〔樹木の上部に茂る枝や葉が形作る樹林の稜線〕
    • crown cover
    • forest canopy
    • leaf canopy
  • 冠内の
    【形】
      in-canopy
  • 冠層
    overstory(森林の)
  • 冠構造
    canopy structure
  • 冠閉鎖
    canopy closure《森林》
  • 分材積
    stand volume
  • 務官
    • forester
    • woodman〈英〉(国王所有地の)
    • woodward〈英〉
  • 原生物化学研究所は新しい太陽電池を開発した。
    Hayashibara Biochemical Laboratories have developed a new solar battery.〔【出典】Catch a Wave, 2003年3月28日号(株式会社浜島書店)◆【URL】http://catchawave.jp/
  • 参議院議員は、再選を期す同じ自民党の議員のために地方を遊説して回っていた。
    The Senator, a member of the House of Councilors, was criss-crossing the countryside stumping for his Liberal Democratic Party (LDP) counterparts up for re-election in the lower chamber.〔【出典】Hiragana Times, 2000年10月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT168026", "2238251"
  • forest land
  • 地価格
    forest land value
  • 地肥培
    forest fertilization
  • forest type《植物》
  • 夫妻は知人数人に多額の保険金を掛けて、彼らが入院すると給付金を受け取っていた。
    Mr. and Mrs. Hayashi took out large sums of insurance on a number of their acquaintances, and when those people were hospitalized, they received the insurance benefits.〔【出典】Hiragana Times, 1999年1月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT147028", "2194379"
  • forestry
  • 学文献
    forestry literature
  • forest owner
  • 家一門の林家木久蔵さんや、義兄の春風亭小朝さんも、こぶ平さんの新しい出発を祝うためにパレードに出た。
    Hayashiya Kikuzo of the Hayashiya family and Kobuhei's brother-in-law, Shumputei Koasa, were also in the parade to celebrate Kobuhei's new start.〔【出典】Catch a Wave, 2005年3月25日号(株式会社浜島書店)◆【URL】http://catchawave.jp/
  • 家木久扇さんや春風亭小朝さんら人気落語家が勢ぞろいし、いっ平さんの新たな門出を祝福した。
    Hayashiya Kikuou, Shumputei Koasa and other popular rakugo storytellers lined up to wish Ippei good luck on his new start.〔【出典】Catch a Wave, 2009年3月20日号(株式会社浜島書店)◆【URL】http://catchawave.jp/
  • 【地名】
      Chenzhou〔中国・湖南省。〕
  • forest floor《生態》
  • 床植物
    forest floor plant
  • 【組織】
      Forest Development Technological Institute〔1948年設立。農林水産省の所管◆【URL】http://www.rinsin.or.jp/
  • 政審議会
    【組織】
      Forestry Policy Council
  • 政部
    【組織】
      Forest Policy Planning Department
  • 木育種
    forest tree breeding
  • 木育種センター
    【組織】
      Forest Tree Breeding Center
  • 森公路
    【地名】
      Linsen GongLu〔中国・台湾の道路。台北市の東西に走る道路。〕
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9