-
日暮れ
- close of (the) day
- dark
- nightfall
- sunset
- to-fall
-
日暮れから夜明けまでの間も同様に六つの「刻」に分割された。
The period from dusk to dawn was also divided into six "hours."〔
【出典】Catch a Wave, 2009年1月16日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
-
日暮れころ
toward evening
-
日暮れて四方は暗く
【曲名】Abide With Me〔イギリスのオルガン奏者ウィリアム・ヘンリー・モンクが作曲した有名な賛美歌、日本語の歌詞では「日暮れて四方は暗く」(Fast falls the eventide)から始まるのでこの邦題がある。英語の題名は「主よ、ともに宿りませ」という意味。〕
-
日暮れでしょうから、絶景です!
The sun may be setting so the view is spectacular!"PA-L-013", "2507347"
-
日暮れとともに寝る
retire at sundown
-
日暮れに
at dusk
-
日暮れまでとても楽しく過ごし、疲れたのですが、私が泊まることのできるモーテルはどこも満室でした。
I had a lot of fun till sunset, and I was tired but found that all motels that I could afford were full.〔
【出典】Hiragana Times, 1994年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT097065", "2334662"
-
日暮れ前に
before night
-
日暮れ時兆候
sundowning《医》
-
日暮れ頃
at nightfall
-
JR日暮里駅の西口から丘陵に向かって出発。谷根千散策は、アパート、住宅、時折出合う店などが連なる地味な通りから始まる。
Starting by heading up the hill from the west exit of JR Nippori Station, the Yanesen walk begins unspectacularly along a busy road lined with apartment buildings, houses and the occasional shop.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT265041", "2455561"
-
VCTは東京・西日暮里にあるコンピューター教室。
VCT is a computer school in Nishi-Nippori in Tokyo.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT175032", "2549738"
-
「急いで日暮れまでに黄色いれんがの道に戻らないと」
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_OZ-08", "2181419"
-
この屋上からの景色は360度のパノラマで、上野公園、国立博物館から谷中の数知れないお寺、さらに日暮里で建築中の新しい駅ビルまでを見ることができます。
The view from the roof is 360 degrees, from Ueno park and the grand national museums to the temples seemingly without number in Yanaka, to the new station buildings now going up in Nippori."IC013001", "2510730"
-
この方法では、夜明けから日暮れまでの間を六つの「刻」に分けていた。
This system divided the period from dawn to dusk into six "hours."〔
【出典】Catch a Wave, 2009年1月16日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
-
そこにすわり、その長い一日の日暮れの下に広がる、われらが古き世界の広い眺めを見渡しました。
I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TIMEM04", "2339580"
-
そして、いろいろ発見したことの一つとして、こうした人々が日暮れ以降は大きな家に集まっていて、群れて眠るということがありました。
I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TIMEM05", "2332542"
-
その日暮らし
hand-to-mouth life
-
その日暮らしで
from hand to mouth
-
その日暮らしで働く
work hand to mouth
-
その日暮らしで生き延びる
survive hand-to-mouth
-
その日暮らしの
【形】- catch-as-catch-can
- hand-to-mouth(生活が)
-
その日暮らしの生活にうんざりする
be tired of living from hand to mouth
-
その日暮らしの生活をする
- exist hand to mouth
- make a precarious living
-
その日暮らしの身
hand-to-mouth existence
-
その日暮らしみたいに生活する
live one's life like day by day
-
その日暮らしをする
- earn a precarious living
- live (from) hand to mouth
- live (from) paycheck to paycheck
- live day-to-day
- live from day to day
- live out on a day-to-day basis
- take life day by day
-
それ(陽明門)は、日が暮れるまで見ていても飽きない門ということから「日暮らし門」とも呼ばれている。
It is also called "higurashi-mon" (until dark gate), since you will not get bored looking at the gate until nightfall.〔
【出典】Hiragana Times, 2009年 3月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT269036", "2374547"
-
ふたたび川を見ると、暗闇に日暮れの太陽が反射していた。
And, looking up the river once more, they saw, dark against the sunset reflections,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_FISHE", "2251503"
-
へぇ、もう日暮れ時かァ。
Ah, the shadows begin to fall, do they?〔【出典】英文:"The Adventure of the Dying Detective" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-DYIN", "2238518"
-
やつらのやり方を説明すれば、その日暮らしとしかいいようがない。
hand to mouth is the only word that can describe their way of doing;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN31", "2593144"
-
ジャックは町の半端仕事で生計を立てる、その日暮らしの身です。
Jack lives a hand-to-mouth existence doing odd jobs around town.
-
何度か回り道をして、やっと日暮里に着いたときには10時50分だった。
After a couple of detours, I finally arrived at Nippori at 10: 50 AM.〔
【出典】Hiragana Times, 1998年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT146020", "2235285"
-
夜明けから日暮れまで休みなく働く
work non-stop from dawn to dusk
-
平日はあまり混雑していないし、この道は、谷根千散策を終えて丘陵を越えて日暮里駅に戻る前に一服するにはベストな場所だ。
On weekdays the street isn't too busy and is the best place to stop off for a feed before bringing your Yanesen walk to an end and heading over the hill back to Nippori Station.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT265041", "2422462"
-
晴れた日は相模湾の壮観な眺め、日暮れ時は沈む夕陽が美しい。
On clear days, Sagami bay is a spectacular view, and the evening sun is beautiful when it sets.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT256044", "2420608"
-
朝から歌っていると日暮れまでには泣くことになる。
If you sing before breakfast, you will cry before night.〔ことわざ〕
-
渥美はその日暮らしを楽しみ、酒・女・けんかに明け暮れていた。
Atsumi enjoyed his day-by-day life of alcohol, women and fights.〔
【出典】『日本のスーパーヒーロー伝説』(ルー・ウェイ著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA04-086", "2263078"
-
盗賊の頭と、ラバの運ぶ革の袋に潜んだ手下たちは、日暮れ前に町に着きました。
The captain and the men in the jars, which were being carried by mules, reached the town by dusk."TANPEN03", "2476799"
-
砂漠の日暮れ
desert sunset
-
私たちは美しい日の出と日暮れの繰り返しの中で共存していかなくてはなりません。
We must continue to co-exist in the rays of a beautiful sunrise and sunset.〔
【出典】Hiragana Times, 1990年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT040008", "2553924"
-
街灯や人力車の時代以前には、この近辺は日が暮れるととても寂しいものでした。そのため、遅くに歩く人たちは、日暮れ後ともなると1人で紀の国坂を上るぐらいなら、何里も遠回りしたものです。
Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset."TANPEN16", "2265807"
-
語源となる「風太郎」は、その日暮らしの日雇い港湾労働者のこと。
The word comes from another word, "fuutaro", which refers to a day labourer on the docks.〔
【出典】『これが分かれば日本通』(田仲邦子著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA03-116", "2511736"
-
谷根千とは、根津、日暮里、千駄木の駅を結ぶ三角地帯のことだ。
Yanesen is an almost triangular area with Nezu, Nippori and Sendagi stations at its tips.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT265041", "2572692"
-
谷根千の地形や、日本語には地域名を合成して短く呼ぶ習慣があるのを知っていれば、谷根千が谷中(日暮里駅の南側の地域)の「谷」、根津の「根」、千駄木の「千」からきていると聞いても驚かないだろう。
Given the geography and the Japanese languages habit of merging words, it may come as no surprise to hear Yanesen is formed from the ya from Yanaka (an area just south of Nippori Station), the ne from Nezu and the sen from Sendagi.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT265041", "2304999"
-
近所の子どもたちが喜ぶブランコや滑り台が設置され、美しい石れんがの小道がうねるように伸びている。その道の片側には低木の植え込みが続き、一つ二つベンチも置かれている。ベンチはあっという間にみんなの人気の的になった。なかでも、日暮れ後の若者たちに…。
It has swings and slides, much appreciated by the children of the neighborhood, a picturesque stone-brick path winding through its length with shrubs planted along the side and a bench or two that immediately became popular with everybody, but especially so with young people after dusk...〔
【出典】Hiragana Times, 1998年9月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT143034", "2373753"