語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 日時 該当件数 : 219

1 2 3 4 5 

* データの転載は禁じられています。  
  • 日時
    • date and hour
    • time and date
  • 日時が新しいメールから順に保護する
    protect messages in the chronological order, most recent first
  • 日時については、通常の数字の読み方でない場合にのみ、ルビをふることに統一した。
    For times and dates, we have decided to place rubi only on the numbers which are not pronounced in the usual counting manner.〔【出典】Hiragana Times, 2005年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT219032", "2300753"
  • 日時の変更
    change in the date
  • 日時の経過とともに変わる
    vary over the course of hours to days
  • 日時の飛行機の便で帰ってくる
    come back on the plane booked on
  • 日時を定める
    • decide on the date
    • fix a date
    • set a date
  • 日時を打ち合わせる
    arrange a date
  • 日時を指定して予約する
    make a firm reservation
  • 日時を決める
    • fix a date
    • fix up a date
    • set the date and time
  • 日時を約束するために電話する
    call for an appointment
  • 日時
    date-time group
  • ~と会合の日時を取り決める
    make an appointment with
  • ~によって指定される日時
    on a date and a time designated [appointed] by
  • ~によって決定される日時
    on a date and a time determined [decided] by
  • ~に関する会議の日時を決める
    calendar about
  • ~の日時と場所を特定する
    specify a time and place for
  • ~の日時を決める
    • decide against the time of
    • decide on a date and a time for
  • ~の日時を決定する
    • decide the date of
    • decide the time of
  • ~の正確な日時を言う
    give the exact date of
  • (人)が到着する日時を前もって(人)に知らせる
    let someone know in advance when someone will arrive
  • (人)が当地へ到着する日時
    date and hour of someone's arrival here
  • (人)とのインタビューの日時
    a date and time for an interview with
  • (人)と~する日時を取り決める
    make a date with someone to
  • (人)にとって都合の良い日時
    • on a date and a time that fits someone's schedule
    • on a date and a time that is convenient for
  • (人)に話をする日時をスケジュールに入れる
    schedule a time to talk to
  • (人)に電話して約束の日時を確認する
    call someone to confirm one's appointment
  • (人)に~の日時を教える
    let someone know the time and date of
  • (2) 公告サーバから情報を受信することができなかった場合には、その旨、その日時及び情報入手作業の際に電子計算機に入力した公告アドレスを電磁的記録として記録すること。
    2. In cases where information cannot be obtained from a Public Notice Server, the recording in an Electromagnetic Record of that fact, as well as the date and time and Public Notice Address input into the Computer at the time of the information acquisition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 第五条第一項第一号ロの規定による判定の結果が(1)に規定する結果でなかった場合には、同項第二号の規定による判定の結果及びその日時
    2. In cases where the result of the judgment pursuant to Article 5, paragraph (1), item (i) (b) is not the result prescribed in 1., the result of the judgment pursuant to the provisions of item (ii) of the same paragraph and the date and time thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国内定期航空運送事業を経営しようとする本邦航空運送事業者は、運航計画(路線ごとの使用飛行場、運航回数、発着日時その他の国土交通省令で定める事項を記載した計画をいう。以下同じ。)を定め、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。
    (1) Any domestic air carrier who intends to start domestic scheduled air transport services shall prepare a flight plan (a plan describing aerodromes, number of flights, arrival/departure times for each route and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same), and submit the flight plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 発起人は、定款を作成し、これを会議の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。
  • 19 この法律において「国内定期航空運送事業」とは、本邦内の各地間に路線を定めて一定の日時により航行する航空機により行う航空運送事業をいう。
    (19) The term "domestic scheduled air transport services" as used in this Act means any air transport services operating between one point and another in the country on a scheduled date and time along a specified route.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公聴会が前項の日時内に終らないときは、同項の規定にかかわらず、主宰者がその公聴会において次回に公聴会を開く日時及び場所を口頭で告知することをもつて足りる。
    (2) When a public hearing does not terminate within the duration predetermined in accordance with the provision of the preceding paragraph, it may suffice that the chairperson orally notify the date and time and place of the subsequent public hearing, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により説明会を開催する者(以下この条において「説明会開催者」という。)は、その開催を予定する日時及び場所を定め、経済産業省令で定めるところにより、これらを当該説明会の開催を予定する日の一週間前までに公告しなければならない。
    (2) A person who holds a briefing session as prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "host of a briefing session" in this Article) shall fix the scheduled date and place to hold the session and publicize such information, no later than one week prior to the scheduled date, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による閲覧又は謄写をさせる場合、当該物件の提出を命じられた者の意見を斟酌して、日時、場所及び方法を指定するものとする。
    (2) In the case of inspection or copying pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the investigator shall designate the date and time, place, and method, taking into consideration the opinion of the person ordered to submit said items.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の調書には、事件名、検査の目的、日時及び場所、検査に立ち会った者の氏名及び職業並びに検査の結果を記載しなければならない。
    (2) The record under the preceding paragraph shall state the title of the case, the purpose, date, time, and place of inspection, the name and occupation of any person present at the inspection, and the results of the inspection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 差押状又は捜索状の執行をする者は、あらかじめ、執行の日時及び場所を前項の規定により立ち会うことができる者に通知しなければならない。但し、これらの者があらかじめ裁判所に立ち会わない意思を明示した場合及び急速を要する場合は、この限りでない。
    (2) The executing officer of the search warrant or seizure warrant shall, in advance, notify the persons who may attend pursuant to the preceding paragraph of the date, time and location of execution of the warrant; provided, however, that this shall not apply when such persons declare in advance their intent of not attending the execution, or in a case requiring urgency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法務局又は地方法務局の長は、前項の規定により筆界調査委員等を他人の土地に立ち入らせようとするときは、あらかじめ、その旨並びにその日時及び場所を当該土地の占有者に通知しなければならない。
    (2) If the Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau intends to have the parcel boundary examiner, etc. enter another person's land pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall give notice to the possessor of said land to that effect together with the date and place of the entry in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法第九十五条の三の承認を受けた訓練試験等計画を変更する場合には、前項各号に掲げる事項のうち、航空機の無線呼出符号、飛行を行う日時、及び変更しようとする事項を通報すれば足りる。
    (2) If the plan of the training and test that has been approved per Article 95-3 of the Act is to be changed, it shall be sufficient to report only the radio call code of aircraft, date and time of flight and the items to be changed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 発起人は、定款を作成した後、会員になろうとする者を募り、これを会議の日時及び場所とともにその会議開催日の二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
    (2) After creating the articles of incorporation, the founders shall invite persons to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation as well as the time and place of the meeting by two weeks prior to the day of the meeting..〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 発起人は、定款及び業務規程を作成した後、会員になろうとする者を募り、これを会議の日時及び場所とともにその会議開催日の二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
    (2) After preparing the articles of incorporation and operational rules, the founders shall invite persons who intend to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation and operational rules as well as the date, time and place of the meeting by two weeks prior to the day of the meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 筆界特定登記官は、前項の閲覧について、日時及び場所を指定することができる。
    (2) The registrar for parcel boundary demarcation may designate the date and place of the inspection set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 経済産業大臣又は都道府県知事は、前項第一号の場合は、所有者又は占有者に対し、災害発生の日時、場所及び原因、高圧ガスの種類及び数量、被害の程度その他必要な事項につき報告を命ずることができる。
    (2) In the event of item (i) of the preceding paragraph, the Minister of METI or the prefectural governor may order the owner or possessor of the high pressure gas to report the date and time, the place, and the cause of the accident, the type and quantity of the high pressure gas, the extent of loss or damage and any other necessary matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 証人尋問の日時及び場所は、あらかじめ、前項の規定により尋問に立ち会うことができる者にこれを通知しなければならない。但し、これらの者があらかじめ裁判所に立ち会わない意思を明示したときは、この限りでない。
    (2) The date, time and location of the witness examination shall be notified in advance to those who are entitled to attend the examination in accordance with the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when any of these persons declares in advance to the court their intent of not attending.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2回目の会合の日時
    a date and time for one's second appointment
  • 3 公訴事実は、訴因を明示してこれを記載しなければならない。訴因を明示するには、できる限り日時、場所及び方法を以て罪となるべき事実を特定してこれをしなければならない。
    (3) The charged facts shall be described with clarified counts. To clarify the count, the time, place and method of offense must be specified as far as possible.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 出動自衛官は、前二項の規定による引渡しをする場合には、防衛省令で定めるところにより、拘束の日時及び場所その他必要な事項をその引渡しをする指定部隊長又は抑留資格認定官に報告しなければならない。
    (3) The SDF personnel under Operations shall, in the cases where he/she delivers the captive persons pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, make a report of the date, time and place of capture and other required matters to either a designated unit commander or a recognition officer of internment status as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の規定による処分に係る行政手続法第十五条第一項又は第三十条の通知は、聴聞の期日又は弁明を記載した書面の提出期限(口頭による弁明の機会の付与を行う場合には、その日時)の十四日前までにしなければならない。
    (3) Notice under Article 15, paragraph (1) or Article 30 of the Administrative Procedure Act pertaining to a disposition under the provisions of the preceding paragraph shall be given by fourteen days prior to the date of the hearing or the deadline of the submission of a written statement of explanation (in the case of granting an opportunity for explanation by oral presentation, the date and time of the presentation).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 委員会は、特に必要があると認める場合には、第一項の規定にかかわらず、口頭で意見を述べさせることができる。この場合において、委員会は、意見を聴取する職員を指定し、意見を述べようとする者に対し、意見申述の日時及び場所を通知するものとする。
    (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where the Commission finds it particularly necessary to do so, it may have a person state his/her opinion orally. In this case, the Commission shall designate a staff member to hear the opinion, and shall notify the person who wishes to state an opinion of the date, time, and place for him/her to state that opinion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5