(12) The director-general of the local nuclear emergency response headquarters shall take charge of the affairs of the local nuclear emergency response headquarters under the orders of the director-general of the relevant nuclear emergency response headquarters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) This Act shall provide exclusively for the standards for the administration of the civil service referred to in Article 73 of the Constitution of Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Vice President shall assist the President in administering the affairs of the Institute as prescribed by the President, act on behalf of the President whenever he/she is prevented from acting as such, and perform the duties of the President when his/her position is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Deputy Governors shall, in accordance with decisions made by the Governor, represent the Bank of Japan, administer the business of the Bank assisting the Governor, act for the Governor whenever he/she is prevented from attending to his/her duties, and perform the Governor's duties during a vacancy in the office of the Governor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Chief of the Legal Training and Research Institute shall, under the supervision of the Chief Justice of the Supreme Court, administer the affairs of the Institute, and control and supervise officials of the Institute.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Chief of Secretariat of each High Court, the Chief of Secretariat of each District Court and the Chief of Secretariat of each Family Court shall administer the affairs of the Secretariat, and supervise staff thereof, under the supervision of the President of the High Court, the President of each District Court and the President of each Family Court respectively..〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Members of the board of directors other than the chairman shall represent the port authority, assist the chairman in directing the functions of the port authority, and act on behalf of the chairman when he/she is unable to attend to his/her duties or when the post is vacant pursuant to the provisions of the Articles of Incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 所長は、都道府県知事の監督を受け、所務を掌理する。
(2) The director of a child guidance center shall control its affairs under the supervision of the prefectural governor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Secretary General of the Supreme Court shall, under the supervision of the Chief Justice of the Supreme Court, administer the affairs of the General Secretariat of the Supreme Court and control and supervise officials of the Secretariat.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Director of the Supreme Court Library shall, under the supervision of the Chief Justice of the Supreme Court, administer the affairs of the Supreme Court Library, and control and supervise the officials thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Member Commodity Exchange, administer the affairs of the Member Commodity Exchange assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Consignor Protection Membership Corporation, administer the affairs of the Consignor Protection Membership Corporation assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, as provided for in the articles of incorporation, administer the operations of the Association while assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to carry out his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The director shall, pursuant to the articles of incorporation, assist the president in the management of the business of the juridical person for offenders rehabilitation, represent the president when circumstances obstruct him/her from performing his/her duties, and perform the same when the position of president is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of association, assist the president in administering the operations of the FSBA, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Association, administer the affairs of the Association assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Fund, administer the business of the Fund assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The board member shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Self-Regulation Organization, administer the affairs of the Self-Regulation Organization assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The board member shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Financial Instruments Membership Corporation, administer the affairs of the Financial Instruments Membership Corporation assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, as determined by the president, represent the Corporation, assist the president in administering the business of the Corporation, act on behalf of the president when he/she has had an accident, and perform the duties of the president when his/her position is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The directors shall, as provided for by the president, administer the operations of the Institute while assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to carry out his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 理事は、理事長の定めるところにより、理事長を補佐して支援センターの業務を掌理する。
(2) The Executive Director(s) shall assist the President and control the business of the JLSC as governed by the President.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The executive directors shall, under the direction of the chairperson, administer the functions of NEDO, assisting the chairperson (when there is a president, assisting the chairperson and the president).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The vice-presidents shall, as prescribed by the president, assist the president (president and senior vice-president in the case that a senior vice-president is appointed) in handling the operations of the Institute.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Chief of the Training and Research Institute for Court Officials shall, under the supervision of the Chief Justice of the Supreme Court, administer the affairs of the Training and Research Institute for Court Officials, and control and supervise officials thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3 事務局長は、会長の命を受けて、局務を掌理する。
(3) The Secretary General shall take control of the affairs of the Secretariat in accordance with orders of the Chairperson.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The secretary-general shall administer the secretariat affairs under the direction of the chairperson.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3 事務局長は、委員長の命を受けて、局務を掌理する。
(3) The director-general shall administer affairs under the jurisdiction of the secretariat in accordance with orders of the chairperson of the Board.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The director-general shall administer the secretariat in accordance with the directives of the chairperson of the Commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The secretary-general shall control the matters of the secretariat by following instructions of the chair.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The Directors shall assist the President and the Vice President in administering the affairs of the Institute as prescribed by the President, act on behalf of the President and the Vice President whenever they are prevented from acting as such, and perform their duties when their positions are vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The directors shall, as provided by the articles of incorporation, represent the Association, administer the Association's affairs while assisting the president, perform the president's duties in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the president's duties when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Authorized Association, administer the affairs of the Authorized Association assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(5) The Executive Directors shall, in accordance with the decisions made by the Governor, administer the business of the Bank of Japan assisting the Governor and the Deputy Governors, act for the Governor when the Governor and the Deputy Governors are prevented from attending to their duties, and perform the Governor's duties during a vacancy in the office of the Governor and the Deputy Governors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
副理事長は、理事長の定めるところにより、機構を代表し、理事長を補佐して機構の業務を掌理する。
The president shall, under the direction of the chairperson, represent NEDO and administer the functions of NEDO, assisting the chairperson.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
副理事長は、理事長の定めるところにより、研究所を代表し、理事長を補佐して研究所の業務を掌理する。
The senior vice-president shall, as prescribed by the president, represent the Institute and assist the president in handling the operations of the Institute.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The judicial administration affairs of a Summary Court shall, when the Summary Court consists of one judge, be administered by the said judge, and when there are two or more judges, by one of them designated by the Supreme Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
本部に関する事務は、内閣官房において処理し、命を受けて内閣官房副長官補が掌理する。
Affairs concerning the Headquarters shall be processed within the Cabinet Secretariat and administered by the Assistant Chief Cabinet Secretary under commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Operations regarding Headquarters shall be handled by the Cabinet Secretariat and administered by the assistant to the deputy chief cabinet secretary as instructed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The work of the Headquarters shall be processed by the Cabinet Secretariat. An Assistant Deputy Chief Cabinet Secretary shall be appointed to control the work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕