語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 招集 該当件数 : 296

1 2 3 4 5 6 

* データの転載は禁じられています。  
  • 招集
    • calling
    • convocation(会議などの)
    • muster《軍事》(点呼や検閲のための)
  • 招集される
    get called in
    【自動】
      convene(会議などが)
  • 招集する
    • call a conference(会議・会合を)
    • call on

    【他動】
    1. assemble(ある目的のために複数の人・ものを)
    2. convene(会議などを)
    3. convoke(会議などを)
    4. gather(人を)
    5. summon
  • 招集
    【形】
      convocational
  • 招集は西の島々にも、イタカのユリシーズにもかかり、はるか南の何百という都市のある大きなクレタの島にさえかかった。
    The summons came to the western islands and to Ulysses in Ithaca, and even far south to the great island of Crete of the hundred cities, where Idomeneus ruled in Cnossos;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TROY-04", "2507322"
  • 招集兵士
    muster《軍事》(点呼や検閲のための)
  • 招集命令
    • alarm(軍隊の)
    • alarum〈古〉(軍隊の)〔alarmの異形だが「招集命令」として使われることが多い。〕
  • 招集手続き
    calling procedures《法律》
  • 招集
    • convene
    • convocator
  • 招集者は、前条第一項の通知に際しては、法務省令で定めるところにより、知れている受益者に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この条において「受益者集会参考書類」という。)及び受益者が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。
    Upon issuing a notice set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the convener shall deliver to known beneficiaries, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, documents stating matters which may be of reference for the exercise of voting rights (hereinafter referred to as "reference documents for the beneficiaries meeting" in this Article) and documents by which the beneficiaries are to exercise their voting rights (hereinafter referred to as "voting cards" in this Subsection).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 招集者は、第百八条第三号に掲げる事項を定めた場合には、第百九条第二項の承諾をした受益者に対する電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、受益者に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。
    Where the convener has specified the matters set forth in Article 108, item (iii), the convener shall, when giving notice by electromagnetic means to the beneficiaries who have given their consent as set forth in Article 109, paragraph (2), provide these beneficiaries, with the information on the matters that should be stated in the voting cards by said electromagnetic means, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 招集通知
    convocation notice《法律》
  • ~から成る協議会を招集する
    call a council of
  • ~が招集した専門家たち
    experts convened by
  • ~が招集した聴聞会
    a hearing convened by
  • ~について話し合うために議会を招集する
    call a session to discuss
  • ~に関する国際会議招集を支援する
    support the convening of an international conference on
  • ~を招集する
    【他動】
      call(会議などに)
  • (人)に_時に会う招集をかける
    fix for someone to meet at
  • (人)の招集にこたえる
    answer someone's call
  • 1 ある種類の社債の総額(償還済みの額を除く。)の十分の一以上に当たる社債を有する社債権者は、社債発行会社又は社債管理者に対し、社債権者集会の目的である事項及び招集の理由を示して、社債権者集会の招集を請求することができる。
    (1) Bondholders who hold not less than one tenth (1/10) of the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed) may demand that the bond-issuing Company or bond manager convene a bondholders' meeting, by disclosing the matters that form the purpose of the bondholders' meeting and the reasons for the convocation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会長は、定款の定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
    (1) The president shall convene the ordinary general meeting once every business year, pursuant to the provisions of the articles of association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 債権の申出をした協定債権者その他清算株式会社に知れている協定債権者の協定債権の総額の十分の一以上に当たる協定債権を有する協定債権者は、清算株式会社に対し、債権者集会の目的である事項及び招集の理由を示して、債権者集会の招集を請求することができる。
    (1) Agreement Claim Creditors who have Agreement Claims equivalent to one tenth or more of the total amount of the Agreement Claims of Agreement Claim Creditors that have stated their claims and other Agreement Claim Creditors known to the Liquidating Stock Company may demand, by disclosing the matters that are the purpose of the creditors' meeting and the reasons of the convocation, that the Liquidating Stock Company convene a creditors' meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 債権者集会は、特別清算の実行上必要がある場合には、いつでも、招集することができる。
    (1) Creditors' meetings may be convened whenever it is required to implement special liquidation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 債権者集会を招集するには、招集者は、債権者集会の日の二週間前までに、債権の申出をした協定債権者その他清算株式会社に知れている協定債権者及び清算株式会社に対して、書面をもってその通知を発しなければならない。
    (1) In order to convene a creditors' meeting, the Convener must give the written notice thereof to Agreement Claim Creditors who stated their claims and other Agreement Claim Creditors known to the Liquidating Stock Company and the Liquidating Stock Company, no later than two weeks prior to the day of the creditors' meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債務者の財産状況を報告するために招集された債権者集会においては、再生債務者等は、前条第一項に掲げる事項の要旨を報告しなければならない。
    (1) At a creditors meeting convoked to report the status of the rehabilitation debtor's property, the rehabilitation debtor, etc. shall report the gist of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条、第九十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第九十二条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)、第百条第一項又は第百一条第一項の規定により種類創立総会の決議をする場合には、発起人は、種類創立総会を招集しなければならない。
    (1) In cases where a resolution of a Class Organizational Meeting is to be made pursuant to the provisions of the preceding article, Article 90(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of the same Article), Article 92(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (3) of the same Article), Article 100(1) or Article 101(1), the incorporators shall call a Class Organizational Meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 協定債権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、債権者集会の日の三日前までに、招集者に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。
    (1) Agreement Claim Creditors may exercise the voting rights they hold without maintaining consistency. In such cases, the Agreement Claim Creditors must notify the Convener to such effect and of the reason thereof no later than three days prior to the day of the creditors' meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 協定債権者は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該協定債権者又は代理人は、代理権を証明する書面を招集者に提出しなければならない。
    (1) Agreement Claim Creditors may exercise voting rights by proxy. In such cases, such Agreement Claim Creditors or proxy must submit to the Convener a document which certifies the power of representation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 取締役会は、各取締役が招集する。ただし、取締役会を招集する取締役を定款又は取締役会で定めたときは、その取締役が招集する。
    (1) A board of directors meetings shall be called by any director; provided, however, that, if the director to call the board of directors meetings is designated by the articles of incorporation or the board of directors, such director shall call the meetings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 取締役会を招集する者は、取締役会の日の一週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各取締役(監査役設置会社にあっては、各取締役及び各監査役)に対してその通知を発しなければならない。
    (1) A person who calls a board of directors meeting shall dispatch the notice thereof to each director (or, for a Company with Auditors, to each director and each company auditor) no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such period of time) prior to the day of the board of directors meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 取締役会設置会社(監査役設置会社及び委員会設置会社を除く。)の株主は、取締役が取締役会設置会社の目的の範囲外の行為その他法令若しくは定款に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがあると認めるときは、取締役会の招集を請求することができる。
    (1) If shareholders of a Company with Board of Directors (excluding a Company with Auditors and Company with Committees) recognize that a director engages, or is likely to engage, in an act outside the scope of the purpose of the Company with Board of Directors, or other acts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation, they may demand the calling of a board of directors meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員会の会議は、会長が招集する。
    (1) The Chairperson shall convene meetings of the Committee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員会の会議は、議長(議長に事故があるときは、前条第五項に規定する議長の職務を代理する者。以下この条、次条及び第二十条において同じ。)が招集する。
    (1) Board meetings shall be called by the chairperson of the Board (or by the designated alternate prescribed in paragraph 5 of the previous Article; hereinafter the same shall apply in this Article, the following Article, and Article 20).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員会を招集するには、その委員は、委員会の日の一週間(これを下回る期間を取締役会で定めた場合にあっては、その期間)前までに、当該委員会の各委員に対してその通知を発しなければならない。
    (1) To call a Committee meeting, a committee member of that Committee shall dispatch the notice thereof to each committee member of such Committee no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed by the board of directors, such shorter period of time) prior to the day of the Committee meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員会設置会社においては、招集権者の定めがある場合であっても、委員会がその委員の中から選定する者は、取締役会を招集することができる。
    (1) At a Company with Committees, even in cases where there is provision for a Convenor, persons appointed by the Committees from among their committee members may call the board of directors meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 定時株主総会は、毎事業年度の終了後一定の時期に招集しなければならない。
    (1) Annual shareholders meeting shall be called within a defined period of time after the end of each business year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 審査会は、会長が招集する。
    (1) The Chairperson calls the Board.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 招集者は、前条第一項の通知に際しては、法務省令で定めるところにより、知れている社債権者に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この条において「社債権者集会参考書類」という。)及び社債権者が議決権を行使するための書面(以下この章において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。
    (1) The Convener must, when giving notice under paragraph (1) of the preceding article, deliver documents containing reference materials for exercising voting rights (hereinafter in this article referred to as "Bondholders' Meeting Reference Documents") and the documents to be used by bondholders to exercise voting rights (hereinafter in this Chapter referred to as "Proxy Cards") to known bondholders, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 招集者は、第七百十九条第三号に掲げる事項を定めた場合には、第七百二十条第二項の承諾をした社債権者に対する電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、社債権者に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。
    (1) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 719 are specified, the Convener must, when giving notice by electromagnetic means to bondholders who have given consent under paragraph (2) of Article 720, provide to the bondholders, by such electromagnetic means, the matters to be specified in the Proxy Card, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 招集者は、第五百四十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第五百四十九条第二項の承諾をした協定債権者に対する電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、協定債権者に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。
    (1) In cases where the matters listed in item (iii), paragraph (1) of Article 548 are prescribed, the Convener must, when giving a notice by an electromagnetic means to the Agreement Claim Creditors who have given the consent under paragraph (2) of Article 549, provide to the Agreement Claim Creditors the matters to be specified in the Proxy Card by such electromagnetic means.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算人会は、各清算人が招集する。ただし、清算人会を招集する清算人を定款又は清算人会で定めたときは、その清算人が招集する。
    (1) A board of liquidators meeting shall be convened by each liquidator; provided, however, that, if the liquidator who convenes the board of liquidators meeting is prescribed by the articles of incorporation or the board of liquidators, such liquidator shall convene the meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 監査役会を招集するには、監査役は、監査役会の日の一週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各監査役に対してその通知を発しなければならない。
    (1) To call a board of company auditors meeting, a company auditor shall dispatch the notice thereof to each company auditor no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such shorter period of time) prior to the day of the board of company auditors meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社債権者は、その有する議決権を統一しないで行使することができる。この場合においては、社債権者集会の日の三日前までに、招集者に対してその旨及びその理由を通知しなければならない。
    (1) Bondholders may exercise the voting rights they hold without maintaining consistency. In such cases, the bondholders must notify the Convener to such effect and of the reasons for the same no later than three days prior to the day of the bondholders' meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社債権者は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該社債権者又は代理人は、代理権を証明する書面を招集者に提出しなければならない。
    (1) Bondholders may exercise voting rights by proxy. In such cases, such bondholders or proxies must submit to the Convener a document certifying such power of representation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社債権者集会の議事については、招集者は、法務省令で定めるところにより、議事録を作成しなければならない。
    (1) Minutes must be prepared with respect to the business of the bondholders' meeting, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社債権者集会は、必要がある場合には、いつでも、招集することができる。
    (1) Bondholders' meetings may, where necessary, be convened at any time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社債権者集会を招集するには、招集者は、社債権者集会の日の二週間前までに、知れている社債権者及び社債発行会社並びに社債管理者がある場合にあっては社債管理者に対して、書面をもってその通知を発しなければならない。
    (1) In order to convene a bondholders' meeting, the Convener must give written notice thereof to known bondholders and the bond-issuing Company, as well as to the bond manager if appointed, no later than two weeks prior to the day of the bondholders' meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社債発行会社又は社債管理者は、その代表者若しくは代理人を社債権者集会に出席させ、又は書面により意見を述べることができる。ただし、社債管理者にあっては、その社債権者集会が第七百七条の特別代理人の選任について招集されたものであるときは、この限りでない。
    (1) Bond-issuing Company or bond managers may state their opinions by having a representative or agent attend the bondholders' meeting, or in writing; provided, however, that, for bond managers, this shall not apply if that bondholders' meeting is convened for the appointment of a special agent under Article 707.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社団法人の理事は、必要があると認めるときは、いつでも臨時総会を招集することができる。
    1. The director(s) of an incorporated association may convoke an extraordinary general meeting of the members whenever directors find it necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6