語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 投資者 該当件数 : 110

1 2 3 

* データの転載は禁じられています。  
  • 投資者
    investor
  • 投資者が所有する企業
    investor-owned enterprise
  • 投資者と、こうした開発に資源や労働力を拠出した人々の利益は、同等に保証されるべきです。
    Guarantees to the investor must be balanced by guarantees in the interest of the people whose resources and whose labor go into these developments."USPIA33", "2306243"
  • 投資者の信頼
    investor confidence
  • 投資者の信頼の下落
    diminishing investor confidence
  • 投資者の信頼を上げる
    raise investor confidence
  • 投資者の信頼を取り戻す
    regain investor confidence
  • 投資者の信頼を強化する
    strengthen investor confidence
  • 投資者の信頼を裏切る
    betray investor confidence
  • 投資者はいつでも好きなときに自分の部屋に宿泊することができます。
    The investors can stay at their rooms anytime they wish."MB000085", "2489364"
  • 投資者は興行収入から利益を受け取ります。
    Investors receive profits from box-office proceeds."MB002799", "2370444"
  • 投資者へのリスクを軽減する
    mitigate risks for investors
  • 投資者フォーラム
    investors forum
  • 投資者保護基金
    investor-protection fund
  • 投資者保護基金に関する命令
    Order on Investor Protection Fund〔日本法〕
  • 投資者保護基金(以下この章及び附則において「基金」という。)は、第七十九条の五十六第一項の規定による一般顧客に対する支払その他の業務を行うことにより投資者の保護を図り、もつて証券取引に対する信頼性を維持することを目的とする。
    The purpose of an Investor Protection Fund (hereinafter referred to as a "Fund" in this Chapter and the Supplementary Provisions) is to aim at the protection of investors through payment to General Customers under the provision of Article 79-56(1) or other business, thereby maintaining the credibility of transactions of securities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 投資者責任研究センター
    【組織】
      Investor Responsibility Research Center〔【略】IRRC〕
  • ~によって投資者の信頼を高める
    strengthen investor confidence by
  • 10 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による四半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。
    (10) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit a Quarterly Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。
    (11) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit a Semiannual Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 13 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による有価証券報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。
    (13) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit an Annual Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1970年証券投資者保護法
    Securities Investor Protection Act of 1970《米国法》〔【略】SIPA〕
  • 2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、外国監査法人等の行う外国会社等財務書類についての第二条第一項の業務に相当すると認められる業務に関し、当該職員に外国監査法人等の事務所その他その業務に関係のある場所に立ち入り、その業務に関係のある帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
    (2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate in light of public interest or investor protection, have relevant officials enter the offices of the foreign audit firm, etc. or other places related to the services thereof and inspect books and documents and any other objects related to the services that are found to correspond to the services set forth in Article 2(1) concerning financial documents of foreign companies, etc. provided by a foreign audit firm, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、外国証券業者又は外国で投資助言業務若しくは投資運用業を行う者に対し前項の業務に関する報告又は資料の提出を命ずることができる。
    (2) When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interests or protection of investors, he/she may order a Foreign Securities Broker or a person who conducts Investment Advisory Business or Investment Management Business in a foreign state to submit a report or materials concerning the business set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、大量保有報告書に係る株券等の発行者である会社又は参考人に対し、参考となるべき報告又は資料の提出を命ずることができる。
    (2) When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest and protection of investors, he/she may order the company that has issued the Share Certificates, etc. pertaining to a Report of Possession of Large Volume or witnesses to submit reports or materials that will be helpful.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、意見表明報告書の提出者若しくはその関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
    (2) When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order the person who submits the Subject Company's Position Statement or other persons concerned or witnesses to submit reports or materials that will be helpful, or have the officials inspect the books and documents or other articles held by these persons.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、第二条第一項の業務に関し、当該職員に公認会計士、外国公認会計士又は監査法人の事務所その他その業務に関係のある場所に立ち入り、その業務に関係のある帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
    (2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate for the public interest or investor protection, have, with regard to the services set forth in Article 2(1), relevant officials enter the office of a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation or other places related to the services thereof and inspect the books and documents and any other objects related to the services thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、金融商品取引業者が第四十六条の六第二項の規定に違反している場合(自己資本規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。
    (2) In cases where a Financial Instruments Business Operator violates the provision of Article 46-6(2) (limited to cases where the Capital-to-Risk Ratio is less than 100 percent), if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order the suspension of whole or part of its business by specifying a period not exceeding three months, within the limit necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の営業保証金の額は、金融商品取引業者の業務の実情及び投資者の保護の必要性を考慮して、政令で定める額とする。
    (2) The amount of a deposit for operation set forth in the preceding paragraph shall be specified by a Cabinet Order, considering the actual conditions of a Financial Instruments Business Operator's business and the necessity of the protection of investors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の条件は、公益又は投資者保護のため必要な最小限度のものでなければならない。
  • 2 前項の準備金は、前事業年度から繰り越した欠損のてん補に充て、又は投資者保護資金に繰り入れることができる。
    (2) The reserve funds set forth in the preceding paragraph may be allocated to compensate the deficit carried over from the previous business year or be transferred to Funds for Investor Protection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 基金でない者は、その名称のうちに投資者保護基金という文字を用いてはならない。
    (2) No person other than a Fund shall use in its name the term "Investor Protection Fund."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 投資者保護資金は、第七十九条の四十九各号に掲げる業務に要する費用に充てる場合でなければ、これを使用してはならない。
    (2) Funds for Investor Protection shall not be used unless they are allocated for costs that are required for the business listed in the items of Article 79-49.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 発行登録が効力を生じた日以後に、前条の規定により訂正発行登録書が提出された場合には、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該訂正発行登録書が提出された日から十五日を超えない範囲内において内閣総理大臣が指定する期間、当該発行登録の効力の停止を命ずることができる。
    (2) When an Amended Shelf Registration Statement is submitted under the preceding Article on or after the day when the Shelf Registration Statement comes into effect, the Prime Minister may order the suspension of the effect of the Shelf Registration for the period designated by him/her, which may not exceed 15 days, if he/she finds it is necessary and appropriate for the public interest or protection of investors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 認定団体は、前項の規定により投資者保護指針を公表したときは、対象事業者に対し、当該投資者保護指針を遵守させるため必要な指導、勧告その他の措置をとるよう努めなければならない。
    (2) When a Certified Organization has published the Investor Protection Guidelines under the preceding paragraph, it shall endeavor to provide the Target Business Operators with guidance, recommendations and other measures necessary for having the Target Business Operators comply with the Investor Protection Guidelines.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 金融商品仲介業者は、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、前項の報告書に記載されている事項のうち投資者の保護に必要と認められるものとして内閣府令で定めるものを記載した書面を作成し、これを金融商品仲介業を行うすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
    (2) A Financial Instruments Intermediary Service Provider shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare documents containing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary for the protection of investors among the matters prescribed in the report under the preceding paragraph, for each business year, and keep the same at all of its business offices or offices for Financial Instruments Intermediary Service and make them available for public inspection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 22 この法律において「店頭デリバティブ取引」とは、金融商品市場及び外国金融商品市場によらないで行う次に掲げる取引(その内容等を勘案し、公益又は投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるものを除く。)をいう。
    (22) The term "Over-the-Counter Transactions of Derivatives" as used in this Act means the following transactions which are conducted in neither a Financial Instruments Market nor a Foreign Financial Instruments Market (except those specified by a Cabinet Order as those for which it is found not to hinder the public interest or protection of investors when taking into account its content and other related factors).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、登録金融機関に対し、政令で定めるところにより、第一項の事業報告書の全部又は一部の公告を命ずることができる。
    (3) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, order a Registered Financial Institution to put all or part of the business report under paragraph (1) to public notice, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品取引業者に対し、政令で定めるところにより、第一項の事業報告書の全部又は一部の公告を命ずることができる。
    (3) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, order the Financial Instruments Business Operator to put all or part of the business report under paragraph (1) to public notice, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の条件は、公益又は投資者保護のため必要な最小限度のものでなければならない。
  • 3 認定団体は、金融に係る知識の普及、啓発活動及び広報活動を通じて、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護の促進に努めなければならない。
    (3) A Certified Organization shall endeavor to promote sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors through dissemination of financial knowledge, enlightenment campaigns and publicity campaigns.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 内部統制報告書には、第一項に規定する内閣府令で定める体制に関する事項を記載した書類その他の書類で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを添付しなければならない。
    (4) When an Internal Control Report is submitted, a document stating the matters pertaining to the system specified by a Cabinet Office Ordinance referred to in paragraph (1) and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors shall be attached to the Internal Control Report.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 内閣総理大臣は、投資者保護のため必要があると認めるときは、金融商品取引業者と前項の契約を締結した者又は当該金融商品取引業者に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。
    (4) When the Prime Minister finds it necessary for the protection of investors, he/she may order a person who concludes a contract set forth in the preceding paragraph with a Financial Instruments Business Operator or said Financial Instruments Business Operator to deposit all or part of the amount equivalent to the Contract Amount.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、第一項及び第二項の監査証明を行つた公認会計士又は監査法人に対し、参考となるべき報告又は資料の提出を命ずることができる。
    (5) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and proper for the public interest or protection of investors, order the certified public accountant or audit firm which has made the audit certification under paragraphs (1) and (2) to submit reports or materials that would be helpful.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を行うことが公益に反すると認められるとき、又は当該業務に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者の保護に支障を生ずると認められるときに限り、承認しないことができる。
    (5) Upon receiving an application for approval set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may choose not to grant approval only where the implementation of the business pertaining to the application is found to go against the public interest or hinder the protection of investors due to the difficulty in management of the risks of loss arising from the business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 有価証券報告書には、定款その他の書類で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを添付しなければならない。
    (6) The articles of incorporation or other documents that are specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors shall be attached to an Annual Securities Report.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 第一項の届出書には、定款その他の書類で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを添付しなければならない。
    (6) The articles of incorporation or other documents that are specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors shall be attached to a statement set forth in paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 内閣総理大臣は、第一項の規定により登録事務を行う協会に所属する金融商品取引業者等の外務員が第六十四条の五第一項第一号から第三号までのいずれかに該当するにもかかわらず、当該協会が同項に規定する措置をしない場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、同項に規定する措置をすることを命ずることができる。
    (7) When a Sales Representative of a Financial Instruments Business Operator, etc. belonging to an Association that conducts Registration Work under the provisions of paragraph (1) falls under any of Article 64-5(1)(i) to (iii) but said Association does not take any measures prescribed in said paragraph, the Prime Minister may order them to take measures prescribed in said paragraph when he/she finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「投資・経営」ビザ:日本で貿易などの事業を起こし経営する場合、または在日企業に投資し取締役に就任したり、投資者に代わって取締役や部長など事業管理に従事するビザ。
    This visa applies when a foreigner is managing a business, such as trading, with Japan, or when he or she is supervising an investment made to a corporation in Japan, or as a supervisor or division chief who is charged with managing a business in place of the original investor.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-112", "2538138"
  • その後、それらの資金から得られた利益を投資者に分配します。
    Then they distribute the proceeds from these funds to the investors."MB003436", "2514638"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3