語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 所持者 該当件数 : 54

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • (パス所持者の)移動を制限するのにパスが用いられました。
    Pass books were used to limit the movements of their holders.〔【出典】Catch a Wave, 2011年8月5日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 1 検察官又は司法警察員は、共助に必要な証拠の収集に関し、関係人の出頭を求めてこれを取り調べ、鑑定を嘱託し、実況見分をし、書類その他の物の所有者、所持者若しくは保管者にその物の提出を求め、又は公務所若しくは公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
    (1) With regard to the collection of evidence necessary for assistance, a public prosecutor or a judicial police officer may: ask any person concerned to appear before them and interview the person; request an expert opinion; make an inspection; ask the owner, possessor or custodian of a document or other materials to submit it; or ask a public office, or a public or private organization to make reports on necessary matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 裁判所は、文書提出命令の申立てを理由があると認めるときは、決定で、文書の所持者に対し、その提出を命ずる。この場合において、文書に取り調べる必要がないと認める部分又は提出の義務があると認めることができない部分があるときは、その部分を除いて、提出を命ずることができる。
    (1) The court, when it finds that a petition for an order to submit a document is well-grounded, shall make an order to the effect that the holder of the document should submit the document. In this case, if the document contains any part for which it is found to be unnecessary to be examined or which cannot be found to be subject to the obligation to submit, the court may order submission of the document excluding such part.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 裁判所は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
    (1) In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license, the court may, upon a motion of a party, order the other party to produce documents that are required to prove the said act of infringement or to calculate the damage arising from the said act of infringement; provided, however, that this shall not apply where there are reasonable grounds for the person possessing the documents to refuse production of the said documents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。
    (1) In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to submit documents necessary for proving the said act of infringement or for calculating of the damages caused by the said act of infringement. However, this shall not apply where the person possessing the documents has justifiable grounds for refusing the submission of the said documents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の医療機関は、手帳所持者に対し健康診断を行なつたときは、その結果をその者の手帳に記載しなければならない。
    (2) The medical agency set forth in preceding paragraph shall, when having performed the medical examination for the owner of the record, record the results of the examination in the record of the person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による申出があったときは、裁判所は、文書提出命令の申立てに理由がないことが明らかな場合を除き、文書の所持者に対し、同項後段の事項を明らかにすることを求めることができる。
    (2) Upon the request made under the provision of the preceding paragraph, the court, except where it is obvious that the petition for an order to submit a document is groundless, may request the holder of the document to clarify the matters set forth in the second sentence of said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 押収物は、所有者、所持者、保管者又は差出人の請求により、決定で仮にこれを還付することができる。
    (2) Seized articles may, upon the request of the owner, possessor, custodian or the person who submitted them, be provisionally returned by a ruling.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、前項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、書類の所持者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された書類の開示を求めることができない。
    • (2) When the court finds it necessary for determining whether or not there are reasonable grounds as provided in the proviso to the preceding paragraph, the court may cause the person possessing the documents to present such documents. In such a case, no person may request the disclosure of the documents presented.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) When the court finds it necessary for determining whether there are justifiable grounds as provided in the proviso of the preceding paragraph, the court may cause the person possessing the documents to present such documents. In this case, no person shall request the disclosure of the documents presented.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) When the court finds it necessary for determining whether there exist justifiable grounds as provided for in the proviso to the preceding paragraph, the court may require that the person in possession of the documents present the same to the court. In such case, no person may ask for the disclosure of the documents so presented.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) Where the court finds it necessary for determining the presence of the justifiable grounds prescribed in the proviso to the preceding paragraph, it may require the holder of the documents to present said documents. In this case, no person may request disclosure of the presented documents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、差し押えるべき物を指定し、所有者、所持者又は保管者にその物の提出を命ずることができる。
    (2) The court may specify the articles to be seized and order the owner, possessor or custodian to submit them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 手帳所持者は、手帳の再交付を受けた後、滅失した手帳を発見したときは、速やかに、これを第一項の都道府県労働局長に返還しなければならない。
    (3) The owner of the record shall, when found the record once lost after having received a record reissued, return the record once lost to the Director of the Prefectural Labour Bureau set forth in paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の医療機関は、手帳所持者に対し健康診断を行つたときは、遅滞なく、様式第九号による報告書を当該医療機関の所在地を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
    (3) The medical agency set forth in paragraph (1) shall, when having performed the medical examination for the owner of the record, without delay, submit a report by Form No. 9 to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the said medical agency is located.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第三項前段の場合において、当該監督官庁は、当該文書の所持者以外の第三者の技術又は職業の秘密に関する事項に係る記載がされている文書について意見を述べようとするときは、第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べようとするときを除き、あらかじめ、当該第三者の意見を聴くものとする。
    (5) In the case referred to in the first sentence of paragraph (3), when the supervisory government agency intends to state opinions on a document stating the matters concerning technical or professional secrets held by a third party other than the holder of the document, it shall hear opinions of said third party in advance, except where it intends to state an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 管理命令が発せられた場合には第一項に掲げる事項を、第三項の決定があった場合又は管理命令が発せられた後に再生手続開始の決定を取り消す決定が確定した場合にはその旨を、知れている財産所持者等に通知しなければならない。
    (5) A notice shall be given to known possessors of property, etc. with regard to, in cases where an administration order is issued, the matters listed in paragraph (1), or in cases where an order set forth in paragraph (3) is made or where an order to revoke the order of commencement of rehabilitation proceedings has become final and binding after an administration order was issued, such fact.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 管理命令が発せられた場合には第一項に掲げる事項を、第三項の決定があった場合又は管理命令が発せられた後に外国倒産処理手続の承認の決定を取り消す決定が確定した場合にはその旨を、知れている財産所持者等に通知しなければならない。
    (6) Where an administration order is issued, notice shall be given to known possessors of property, etc. with regard to the matters listed in paragraph (1). Where an order set forth in paragraph (3) is issued or where an order to revoke the order of recognition of foreign insolvency proceedings has become final and binding after the issuance of an administration order, notice shall be given of such order to known possessors of property, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 裁判所は、文書提出命令の申立てに係る文書が第二百二十条第四号イからニまでに掲げる文書のいずれかに該当するかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、文書の所持者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された文書の開示を求めることができない。
    (6) The court, when it finds it necessary in order to determine which of the categories of documents set forth in Article 220(iv)(a) to (d) the document pertaining to the petition for an order to submit a document falls under, may have the holder of the document present the document. In this case, no person may request the disclosure of the document presented.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 労働委員会は、物件提出命令をしようとする場合には、物件の所持者を審尋しなければならない。
    (7) The Labor Relations Commission shall, before issuing an order to submit articles, hear the holders of the articles.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8 警察官又は前項の国の機関の職員は、前二項の調査に関し、関係人に質問し、実況見分をし、書類その他の物の所有者、所持者若しくは保管者にその物の提示を求め、又は公務所若しくは公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
    (8) With regard to the inquiry set forth in the preceding two paragraphs, a police officer or an official of the national agency in the preceding paragraph may: question any person concerned; make an inspection; ask the owner, possessor or custodian of a document and other articles to present it; or ask a public office, or a public or private organization to make a report on a necessary matter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ICチップには所持者の個人情報や運転歴が記録されています。
    The IC chip holds the bearer's personal information and driving history."MB000113", "2466815"
  • 「マレーシアでは、100グラム以上のマリファナやヘロイン所持者は、死刑台に送り込まれる。
    "In Malaysia, people who are found to be in possession of 100 grams or more of marijuana, heroin or the like are given the death penalty.〔【出典】Hiragana Times, 1997年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT129022", "2170139"
  • この新たな法律により、シカゴの銃器店(の営業)は禁止され、銃所持者は家の中では弾丸を込めた銃を1丁しか所有することができません。
    The new law bans gun shops in the city and also limits permit holders to one loaded weapon inside their home."MB004575", "2494195"
  • しかし、それにはICチップが埋め込まれていて、所持者の氏名や生年月日などの情報が記録されています。
    However, it contains an embedded IC chip, which holds information such as the bearer's name and date of birth."MB001675", "2325845"
  • その認識システム「スマートゲート」は、パスポートの写真を読み込んでパスポート所持者の顔と比較します。
    The recognition system called "SmartGate", scans the photo in the passport and then compares it with the face of the actual passport holder."MB001275", "2502071"
  • カード所持者の増加を裏付ける数字もある。
    Other data also confirm an increase in the number of cardholders.〔【出典】日英新聞記事対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕
  • クレジットカード所持者の数が、中国で増加しています。
    The number of credit card holders has been increasing in China."MB002707", "2495110"
  • ニ 専ら文書の所持者の利用に供するための文書(国又は地方公共団体が所持する文書にあっては、公務員が組織的に用いるものを除く。)
    (d) A document prepared exclusively for use by the holder thereof (excluding a document held by the State or a local public entity, which is used by a public officer for an organizational purpose).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ライセンス所持者
    license holder
  • 七 関係物件の所有者、所持者若しくは保管者に対し当該物件の保全を命じ、又はその移動を禁止すること。
    (vii) To order the owner, holder or custodian of any relevant material to preserve it or prohibit his/her from relocating it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 文書が挙証者の利益のために作成され、又は挙証者と文書の所持者との間の法律関係について作成されたとき。
    (iii) Where the document has been prepared in the interest of the party who offers evidence or with regard to the legal relationships between the party who offers evidence and the holder of the document.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 事件に関係のある帳簿書類その他の物件であつて、当該物件によらなければ当該物件により認定すべき事実を認定することが困難となるおそれがあると認めるもの(以下「物件」という。)の所持者に対し、当該物件の提出を命じ、又は提出された物件を留め置くこと。
    (ii) to order the holders of those books, documents, or other articles related to the case (hereinafter referred to as the "articles") to submit the said articles, without which it is considered likely to be difficult to find the facts; or to impound articles already submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 債務者の財産(日本国内にあるものに限る。)の所持者及び債務者に対して債務(日本国内にある債権に係るものに限る。)を負担する者(第六項において「財産所持者等」という。)は、債務者にその財産を交付し、又は弁済をしてはならない旨
    (ii) an indication to the effect that a person who possesses the debtor's property (limited to property which exists in Japan) and who owes a debt to the debtor (limited to a debt arising from a claim which exists in Japan) (referred to as a "possessor of property, etc." in paragraph (6)) shall not deliver the property or make payment to the debtor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 挙証者が文書の所持者に対しその引渡し又は閲覧を求めることができるとき。
    (ii) Where the party who offers evidence may make a request to the holder of the document for the delivery or inspection of the document.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 関係物件の所有者、所持者若しくは保管者に対し当該物件の提出を求め、又は提出物件を留め置くこと。
    (v) Require the owner, holder or custodian of any relevant material to produce it and/or take custody of the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 入国警備官は、押収をしたときは、その目録を作り、所有者、所持者若しくは保管者又はこれらの者に代るべき者にこれを交付しなければならない。
    An immigration control officer shall, in the event that he/she has carried out a seizure, make a list of the articles seized and deliver it to the owner, holder, custodian or other person who acts in the capacity of such person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 六 関係物件の所有者、所持者若しくは保管者に対し当該物件の保全を命じ、又はその移動を禁止すること。
    (vi) Require the owner, holder or custodian of any relevant material to preserve same, and prohibit such parties from relocating same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 六 関係物件の所有者、所持者若しくは保管者に対し当該物件の提出を求め、又は提出物件を留め置くこと。
    (vi) To request to produce any relevant material, to the owner, holder or custodian and/or take custody of the produced materials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 労働許可証の所持者
    green-carder〈米〉
  • 十三 第百八十七条第三号の規定による物件の所持者に対する処分に違反して、物件を提出しない者
    (xiii) a person who has failed to submit articles, in violation of the disposition for possessors of articles under Article 187(iii).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、傍聴券を発行し、その所持者に限り傍聴させることができる。
    The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deem it necessary, issue admission tickets and allow the holders only to observe the public hearing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 委員会職員は、領置又は差押えをしたときは、その目録を作成し、領置物件若しくは差押物件の所有者若しくは所持者又はこれらの者に代わるべき者にその謄本を交付しなければならない。
    • A Commission Official shall, when he/she has executed retention or seizure, prepare a list thereof and issue the transcript of the list to the owner or holder of the retained article or seized article or other person in lieu of them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • FTC staff members shall, after conducting retention or seizure, prepare an inventory of the objects retained or seized and deliver a transcript of the inventory to the owner or holder of the objects retained or seized or a person who can be in lieu of the owners or holders.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 手帳の交付を受けた者(以下「手帳所持者」という。)は、第五十五条の勧告に係る健康診断(以下この条において「健康診断」という。)を受けるときは、手帳を当該健康診断を行なう医療機関に提出しなければならない。
    A person who has received the record (hereinafter referred to as "the owner of the record") shall, when intending to receive a medical examination pertaining to the recommendation set forth in Article 55 (hereinafter referred to as "the medical examination" in this Article), present the record to the medical agency, which performs the medical examination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 手帳所持者が死亡したときは、当該手帳所持者の相続人又は法定代理人は、遅滞なく、手帳をその者の住所を管轄する都道府県労働局長に返還しなければならない。
    When the owner of the record has died, the heir or the statutory representative of the said owner of the record shall return said record, without delay, to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the said owner resided.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 手帳所持者は、手帳を滅失し、又は損傷したときは、健康管理手帳再交付申請書(様式第十号)をその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、手帳の再交付を受けなければならない。
    The owner of the record shall, when having lost or damaged the record, submit g a personal health record reissuance application (Form No. 10) to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the said owner resides.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 手帳所持者は、氏名又は住所を変更したときは、三十日以内に、健康管理手帳書替申請書(様式第十号)に手帳を添えてその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、手帳の書替えを受けなければならない。
    The owner of the record shall, when having changed the name or address, within 30 days, submit a personal health record renewal application (Form No. 10), attaching the record, to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the said owner resides, for the renewal of the record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 押収をした場合には、その目録を作り、所有者、所持者若しくは保管者又はこれらの者に代るべき者に、これを交付しなければならない。
    When articles have been seized, the executing officer shall make an inventory and deliver it to the owner, possessor, custodian of the articles or his/her deputy.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 書証の申出は、文書を提出し、又は文書の所持者にその提出を命ずることを申し立ててしなければならない。
    A request for examination of documentary evidence shall be made by submitting a document or requesting the court to order the holder of a document to submit such document.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 書証の申出は、第二百十九条の規定にかかわらず、文書の所持者にその文書の送付を嘱託することを申し立ててすることができる。ただし、当事者が法令により文書の正本又は謄本の交付を求めることができる場合は、この限りでない。
    A request for examination of documentary evidence, notwithstanding the provision of Article 219, may be made by requesting the court to commission the holder of the document to send the document; provided, however, that this shall not apply where a party may request the issuance of an authenticated copy or transcript of the document under laws and regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、被疑者その他の者が遺留した物又は所有者、所持者若しくは保管者が任意に提出した物は、これを領置することができる。
    A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may retain articles which have been left behind by a suspect or other persons, or those which have been voluntarily produced by their owner, possessor or custodian.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 被告人その他の者が遺留した物又は所有者、所持者若しくは保管者が任意に提出した物は、これを領置することができる。
    Articles which the accused or another person has left behind or which the owner, possessor or custodian has submitted voluntarily may be retained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 許可証所持者
    permit holder《ビジネス》
* データの転載は禁じられています。  

1 2