語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 所以 該当件数 : 73

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • きたる所以
    来るゆえん
  • 御者が気の置けぬ友である所以がわかったろう?
    See the advantages of a cabman as a confidant.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2440917"
  • 来る所以
    来るゆえん
  • 1 厚生労働大臣は、第九十三条第二項又は第三項の規定による労働災害の原因の調査が行われる場合において、当該労働災害の規模その他の状況から判断して必要があると認めるときは、独立行政法人労働安全衛生総合研究所(以下「研究所」という。)に、当該調査を行わせることができる。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may, in case that the investigation of causes of an accident is to be carried out pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of Article 93 and when he/she finds it necessity taking into account the magnitude of the said accident or other situations, have the National Institute of Occupational Safety and Health (Hereinafter referred to as "Institute") carry out the said investigation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 就業場所以外の送達をすべき場所において送達を受けるべき者に出会わないときは、使用人その他の従業者又は同居者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものに書類を交付することができる。郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所において書類を交付すべきときも、同様とする。
    (1) If the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the place, other than the workplace, where the service is to be made, the relevant document may be delivered to an employee or any other worker or a person living together with that person, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents. The same shall apply where a person engaging in postal services is to deliver the document at the business office of Japan Post Service Co., Ltd.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定相談支援事業者は、当該指定に係る相談支援事業を行う事業所(以下この款において「相談支援事業所」という。) ごとに、厚生労働省令で定める基準に従い、当該指定相談支援に従事する従業者を有しなければならない。
    (1) A designated consultation support business operators shall hold the employees who are engaged in such designated consultation support per a place of business for consultation support service pertaining to such designation (hereinafter referred to as "place of business for consultation support" in this subsection) pursuant to the standard prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 新規登録を受けた飛行機又は回転翼航空機に関する強制執行及び仮差押えの執行については、地方裁判所が執行裁判所又は保全執行裁判所として、これを管轄する。ただし、仮差押えの執行で最高裁判所規則で定めるものについては、地方裁判所以外の裁判所が保全執行裁判所として、これを管轄する。
    (1) The compulsory execution and provisional seizure for any newly registered aeroplane or rotorcraft shall be decreed by any local court as a court of execution or a court of preservation; provided, however, that the execution of provisional seizure which is specified by the rules of the Supreme Court shall be decreed by any court other than a local court of jurisdiction as a court of preservation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第四十一条第一項本文の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、居宅サービス事業を行う者の申請により、居宅サービスの種類及び当該居宅サービスの種類に係る居宅サービス事業を行う事業所(以下この節において単に「事業所」という。)ごとに行う。
    (1) An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) shall be provided pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, by the submission of an application of a person that operates an In-Home Service Business, and by type of In-Home Service and provider that operates said In-Home Service Business pertaining to the type of said In-Home Service (hereinafter referred to simply as "Business Office" in this Section).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第四十八条第一項第三号の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、療養病床等を有する病院又は診療所(以下この条において「療養病床病院等」という。)であって、その開設者の申請があったものについて行う。
    (1) Appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii) shall be provided, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, to a hospital or a clinic that possesses Sanatorium Ward, etc., (hereinafter referred to as "Sanatorium Ward Hospital, etc." in this Article) for which Organizer submitted for said appointment as service provider.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第四十六条第一項の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、居宅介護支援事業を行う者の申請により、居宅介護支援事業を行う事業所(以下この節において単に「事業所」という。)ごとに行う。
    (1) An appointment as service provider as set forth in Article 46, paragraph (1) shall be determined pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, by the application of a Person that operates an In-Home Long-Term Care Support Business, and by type of In-Home Service and provider that operates In-Home Long-Term Care Support Business pertaining to the type of said In-Home Service (hereinafter referred to simply as "Business Office" in this Section).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 送達は、送達を受けるべき者の住所、居所、営業所又は事務所(以下この節において「住所等」という。)においてする。ただし、法定代理人に対する送達は、本人の営業所又は事務所においてもすることができる。
    (1) A service shall be made at the domicile, residence, business office or other office (hereinafter referred to as the "domicile, etc.") of the person who is to receive the service; provided, however, that a service upon a statutory agent may also be made at the business office or other office of the principal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この法律の施行の際現に前項の規定により新法第八条の二の許可を受けて設立されたとみなされた商品取引所(以下「旧法取引所」という。)が開設している商品市場(以下「旧市場」という。)は、旧法取引所が開設している新法第二条第七項の商品市場とみなす。
    (2) A Commodity Market which has been opened by a Commodity Exchange deemed to have been established with the permission under Article 8-2 of the New Act (hereinafter referred to as an "Exchange under the Former Act") pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "Old Market") at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to be a Commodity Market set forth in Article 2, paragraph (7) of the New Act opened by an Exchange under the Former Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項において準用する第二十七条第一項の規定による裁判は、保全取消しの申立てが保全命令を発した裁判所以外の本案の裁判所にされた場合において、事件の記録が保全命令を発した裁判所に存するときは、その裁判所も、これをすることができる。
    (2) When a petition to revoke a provisional remedy is filed with the court hearing the case on the merits other than the court that issued the order for the provisional remedy, and the case record exists at the court that issued the order for the provisional remedy, the court that issued the order for the provisional remedy may also make a judicial decision under the provisions of Article 27, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により当該地方裁判所のさし迫つた必要をみたすことができない特別の事情があるときは、最高裁判所は、その地方裁判所の所在地を管轄する高等裁判所以外の高等裁判所の管轄区域内の地方裁判所、家庭裁判所又はその高等裁判所の裁判官に当該地方裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。
    (2) In cases due to special circumstances the urgent necessity of the District Court may not be satisfied in accordance by way of the measures set forth in the preceding paragraph, the Supreme Court may have a judge of a District Court or a Family Court within the district over which the High Court other than that the High Court with jurisdiction over the place of said District Court or a judge of the former High Court, perform duties of a judge of said District Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の調査を行う者は、その事務所以外の場所において当該調査を行う場合には、その身分を示す証票を携帯し、関係人の請求があったときは、これを提示しなければならない。
    (2) When a person carrying out the research set forth in the preceding paragraph carries out the research at a place other than his/her office, he/she shall carry his/her identification card and produce it when requested by concerned persons.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法人が主たる事務所以外の事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に第四十六条第一項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
    2. In cases a juridical person relocates any office other than its principal office, it must register the fact of such relocation at the old location within 3 weeks, and must register the matters listed in the respective items of paragraph 1 of Article 46 at the new location within 4 weeks.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 経済産業大臣は、前項の場合において必要があると認めるときは、独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)又は機構に、当該適合性検査の業務の全部又は一部を行わせることができる。
    (2) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she deems necessary in the case set forth in the preceding paragraph, have the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as "AIST") or NITE conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 自主規制委員会は、当該自主規制委員会を設置する株式会社金融商品取引所(以下この目において「特定株式会社金融商品取引所」という。)の自主規制業務に関する事項の決定を行う。
    (2) A Self-Regulating Committee shall determine the matters concerning the Self-Regulation Related Services of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which establishes said Self-Regulating Committee (hereinafter referred to as a "Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange" in this Division).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項に規定する職員は、その事務所以外の場所において登録証明書の提示を求める場合には、その身分を示す証票を携帯し、請求があるときは、これを提示しなければならない。
    (3) In cases where the official provided in the preceding paragraph requests the presentation of the registration certificate in a place other than his/her office, he/she shall carry with him/her an identification card showing his/her official status and present it upon request.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 市町村の職員は、市町村の事務所以外の場所において前項の行為をする場合には、その身分を示す証票を携帯し、当該申請をした外国人その他の関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
    (3) In cases where the officer of the city, town or village performs the acts provided in the preceding paragraph out of the office of the city, town or village, he/she shall carry with him/her an identification card showing his/her official status and present the same upon the request of the alien who has made the application concerned or other persons concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 貸金業者は、貸金業者登録簿に登録された営業所又は事務所以外の営業所又は事務所を設置して貸金業を営んではならない。
    (3) A Money Lender shall not engage in the Money Lending Business having established a business office or office other than those registered in the money lenders' registry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 児童相談所長は、その管轄区域内の社会福祉法に規定する福祉に関する事務所(以下「福祉事務所」という。)の長(以下「福祉事務所長」という。)に必要な調査を委嘱することができる。
    (4) A child guidance center's director may commission necessary investigations from the head of the office relevant to welfare provided in the Social Welfare Act that is located in the jurisdictional district of the child guidance center (hereinafter referred to as "Welfare Office"; the head of a Welfare Office being hereinafter referred to as "Welfare Office Director").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所等以外の場所において呼び止めて同行させることその他政令で定める方法により誘引した者に対し、公衆の出入りする場所以外の場所において、当該売買契約又は当該役務提供契約の締結について勧誘をしてはならない。
    (4) A seller or a Service Provider shall not solicit a sales contract or a Service Contract at a place other than publicly accessed places from a person it has induced by calling him/her to stop at a place other than its Place of Business, etc. and bringing him/her over or by a method specified by a Cabinet Order, without informing the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第一項の交付の請求は、法務省令で定める場合を除き、請求に係る不動産の所在地を管轄する登記所以外の登記所の登記官に対してもすることができる。
    (5) A request for issuance set forth in paragraph (1) may be made, except in cases specified by Ordinance of the Ministry of Justice, to a registrar of a registry office other than the registry office that has jurisdiction over the location of the real property pertaining to the request.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 この法律において「放射光専用施設」とは、理化学研究所以外の者により設置される施設であって、特定放射光施設に係る放射光を使用して研究等を行うためのものをいう。
    (6) The term "Dedicated Facilities for Synchrotron Radiation" as used in this Act shall mean the facilities established by any person other than RIKEN and used for conducting the Researches, etc. utilizing the Synchrotron Radiation pertaining to the Specific Synchrotron Radiation Facilities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • _カ所以上の映画館で封切られる
    debut on more than __ theater screens
  • _年の夏場所以来_度目の優勝を果たす
    take one's first championship since the __ summer competition for one's __th overall title《相撲》
  • この建物内では喫煙場所以外での喫煙は違法です。
    Smoking is unlawful in this building except where posted "SMOKING AREA"
  • この捜査で、先週、東京地検はライブドア本社や堀江社長の自宅を含む10カ所以上を家宅捜索した。
    In their investigation, the Tokyo District Public Prosecutors Office raided more than 10 places including Livedoor's head office and Horie's home the week before.〔【出典】Catch a Wave, 2006年1月27日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • この法律で「労働者」とは、職業の種類を問わず、事業又は事務所(以下「事業」という。)に使用される者で、賃金を支払われる者をいう。
    In this Act, worker means one who is employed at an enterprise or office (hereinafter referred to as "enterprise") and receives wages therefrom, without regard to the kind of occupation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律の施行の際現にこの法律による改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)第八条の二の許可を受けている商品取引所(以下「旧法取引所」という。)は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から三十日以内に、市場取引監視委員会規程を作成し、主務大臣に認可の申請をしなければならない。
    A Commodity Exchange which has received the permission under Article 8-2 of the Commodity Exchange Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Former Act") at the time of the enforcement of this Act shall create market transactions surveillance committee rules and file an application for approval with the competent minister within 30 days from the effective date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律の施行の際現に従前の独立行政法人産業技術総合研究所(以下「従前の研究所」という。)の職員である者は、別に辞令を発せられない限り、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)において、独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)の職員となるものとする。
    Any person who is actually an employee of the existing National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the "existing Institute") at the time of enforcement of this Act shall become an employee of the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the "Institute") on the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date"), unless written appointments are issued separately.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この論文は、フタバサウルス・スズキイと他の首長竜の化石を比較し、10カ所以上の特徴の違いを挙げた。
    The article compared Futabasaurus suzukii with other plesiosaur fossils and listed more than ten differences in its characteristics.〔【出典】Catch a Wave, 2006年5月26日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • しかし、4週間のうちの2週間滞在する場所以外、私たちは何も計画していない。移動手段も決めていない。
    But other than a place to stay for two of the four weeks we'll be there, we have no set plans.〔【出典】英文著者:Leo Babauta、和訳:Tak.〕"LB-LIVIN", "2272887"
  • すでに一カ所以上も切れているにちがいないことがわかった。
    I knew that in more than one place it must be already severed.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PIT", "2337049"
  • ただ、住所以外に電話番号も明記した人たちの中には、迷惑を被っている人がいた。
    Since we had been publishing not only people's addresses but also their telephone numbers, however, we did find several people who had experienced some difficulties.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT138010", "2448405"
  • もし誰かが回収日以外に、あるいは所定の場所以外に捨てると、回収してくれないばかりか、その行為を近所の人々に見られると、ご近所付き合いに支障を来すことになる。
    If you dispose of it on the wrong day or in the wrong place, it will not only fail to be collected, but you will also have difficulties keeping good relations with your neighbors if your conduct is witnessed.〔【出典】Hiragana Times, 2006年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT233030", "2351986"
  • アムネスティの活動家たちは、彼を支援するキャンペーンを大々的に展開している。ジョージア州当局に対し、彼の減刑を求める66万通を超える署名を提出し、世界の300カ所以上で抗議集会を開催している。
    Amnesty International activists have campaigned extensively on his behalf, delivering more than 660,000 signatures to authorities in Georgia to urge them to commute his death sentence: vigils and events have been held in approximately 300 locations around the world.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2011年9月16日)
  • トロントには屋外スケート場が50カ所以上あります。
    There are more than 50 outdoor rinks in Toronto.〔【出典】Catch a Wave, 2013年2月22日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • ハバナには、年間約400万トンもの安価な有機野菜を供給する都市菜園が200カ所以上もあります。
    Havana has over 200 urban allotments that provide around four million tons of cheap, organic vegetables each year."MB004450", "2307275"
  • 一 有料職業紹介事業者の事業所(以下この条において単に「事業所」という。)ごとに当該事業所に専属の職業紹介責任者として自己の雇用する労働者の中から選任すること。ただし、有料職業紹介事業者(法人である場合は、その役員)を職業紹介責任者とすることを妨げない。
    (i) For each place of business of the charged employment placement business provider (hereinafter simply referred to as "place of business" in this Article), appoint an employment placement manager dedicated to each such place of business, from among the workers employed by it; provided, however, this shall not preclude the charged employment placement business provider (or its officer in case of a juridical person) from becoming an employment placement manager.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 建地の継手が重合せ継手の場合には、接続部において、一メートル以上を重ねて二箇所以上において縛り、建地の継手が突合せ継手の場合には、二本組の建地とし、又は一・八メートル以上の添木を用いて四箇所以上において縛ること。
    (iii) In the case that the couplings of standards are lap joints, to band the jointing portion at two locations or more with overlapping of 1 m or more; in the case that the couplings of standards are butt joints, to construct the standards with two logs, or band the jointing portion at four locations or more with a splint having a length of 1.8 m or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 事業者は、建築物及び化学設備(配管を除く。)又は乾燥設備がある場所その他危険物、危険物以外の引火性の油類等爆発又は火災の原因となるおそれのある物を取り扱う場所(以下この条において「建築物等」という。)には、適当な箇所に、消火設備を設けなければならない。
    The employer shall provide buildings, places where chemical facilities (excluding piping) or industrial dryers are installed, and places where dangerous substances, inflammable oils other than dangerous substances, or other substances that is liable to cause an explosion or fire are handled (hereinafter referred to as "buildings, etc." in this Article) with fire extinguishing equipment at appropriate locations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 国内に本店又は主たる事務所(以下「本店等」という。)を有する法人(以下「内国法人」という。)の管理口座
    (ii) Management Account of a corporation having its headquarters or principal office (hereinafter referred to as "Head Office") located in Japan (hereinafter referred to as a "Japanese Corporation").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 今ではわが社は、都内20カ所以上で営業展開しています。
    Now, the company operates in more than 20 such locations around Tokyo.〔【出典】Hiragana Times, 2011年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT291038", "2416164"
  • 信託目録に関する事務について第三条指定を受けていない登記所(以下「信託目録未指定登記所」という。)においては、信託目録つづり込み帳を備える。
    A registry that has not obtained Article 3 designation with respect to the affairs concerning an inventory of trust (hereinafter referred to as an "undesignated registry office of inventory of trust") shall keep a file of inventories of trust.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条第一項の規定により申立をすべき裁判所以外の裁判所(事件の係属した裁判所に限る。)に申立書が差し出されたときは、裁判所は、すみやかに申立書を申立をすべき裁判所に送付しなければならない。この場合において申立書が申立期間内に差し出されたときは、申立期間内に申立があつたものとみなす。
    When a written motion has been submitted to a court (limited to a court before which the case was heard) other than the court with which the motion is to be filed pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, said court shall promptly send the written motion to the court with which the motion is to be filed. In this case, if the written motion was submitted within the period for filing a motion, said motion shall be deemed to have been filed within the period for filing a motion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 労働者は、作業場の清潔に注意し、廃棄物を定められた場所以外の場所にすてないようにしなければならない。
    A worker shall endeavor to clean the workshops and not dump waste materials at places other than those provided for that purpose.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、第七条から第十一条まで及び第十二条第二項に規定する事務は、法務大臣の指定する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下「指定法務局等」という。)が、登記所としてつかさどる。
    Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 7 to Article 11, and Article 12, paragraph (2) shall be administered by a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or a branch bureau thereof or a branch office of any of those bureaus, which is designated by the Minister of Justice (hereinafter referred to as a "designated Legal Affairs Bureau, etc."), as a registry office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十三 振替供給 他の者から受電した者が、同時に、その受電した場所以外の場所において、当該他の者に、その受電した電気の量に相当する量の電気を供給することをいう。
    (xiii) Cross-Area Wheeling Service: Service pursuant to which a person receives electricity from another person and simultaneously supplies such another person with the same quantity of electricity as that received, at a point other than where the person has received electricity.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2