語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 成立 該当件数 : 691

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 成立
    • formation
    • passage(議案・法案などの)
  • 成立させる
    work out
    【他動】
    1. close(取引などを)
    2. conclude(条約・契約などを)
    3. enact(法律などを)
    4. establish(制度・法律などを)
    5. satisfy《数学》(方程式を)
  • 成立した
    【形】
      enacted(法律が)
  • 成立した取引
    go
  • 成立した法案
    enacted bill
  • 成立する
    • come into effect
    • come into existence
    • come into power
    • gain approval(法案などが)
    • go through(取引・商談などが)
    • be realized

    【自動】
      accrue(権利として)
  • 成立予算
    approved budget
  • 成立試合
    • complete games《野球》〔【略】CG〕
    • legal game《野球》〔どちらかが勝ち、決着のついた公式試合〕
    • regulation game《野球》〔どちらかが勝ち、決着のついた公式試合〕
  • ~が成立する見通しがある。
    There is a strong chance of
  • ~するために先に成立したばかりの一連の法律
    set of just-enacted laws to
  • ~で成立した法律に基づいて裁判を起こす
    sue under law passed in
  • ~で行われる和平交渉で成立する
    be formed in peace talks taking place in
  • ~として公式に成立する
    officially come into existence as
  • ~と協定が成立する
    reach (an) accord with
  • ~によって成立した合意を覆す
    overturn an agreement hammered out by
  • ~に署名して法律として成立させる
    sign ~ into law
  • ~に関する法案成立に非常に努力する
    put a great effort into the enactment of bills on
  • ~に関連する法を早急に成立させるよう(人)に強く求める
    press someone to enact bills related to
  • ~の基本法を成立させる
    enact the basic law for
  • ~の早期成立で一致する
    agree to the early establishment of
  • ~の早期成立を訴える
    call for quick Parliamentary approval of
  • ~の時点で成立している権利
    rights accrued at the time of
  • ~の時点で成立している義務
    obligations accrued at the time of
  • ~の次期国会での成立を目指して
    with the aim of having ~ approved in the next Diet session
  • ~を優先事項として成立させる
    have ~ enacted as priority matter
  • ~を成立させる
    • bring [call] ~ into existence
    • call ~ into being
  • ~協定が成立する
    reach (an) accord on
  • (人との)和解が成立する
    reach a reconciliation (with)
  • (人)によって起こされた訴訟において和解が成立する
    a settlement is reached in a lawsuit filed by
  • (~との)コミュニケーションが成立する
    establish communication (with)
  • (~と)取引を成立させる
    strike [reach] a deal (with)
  • (~間の)取引を成立させる
    mediate a deal (between)
  • (7) 権利行使価格 オプション取引においてオプションが行使された場合に成立する取引に係る価格、数値又はこれらと類似のものをいう。
    (7) Exercise Price means the price, value, or that which is similar to those pertaining to transactions closed when an option is executed as an Option Transaction.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律において「職業紹介」とは、求人及び求職の申込みを受け、求人者と求職者との間における雇用関係の成立をあつせんすることをいう。
    (1) The term "employment placement" as used in this Act means receiving offers for posting job offerings and offers for registering as a job seeker and extending services to establish employment relationships between job offerers and job seekers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律の施行の際現に旧法第一条第二項の認可を受けて会社が営んでいる業務であって、地域会社に引き継がれるものとして承継計画に定められたものについては、当該地域会社が、その成立の時において新法第二条第四項第一号の規定による認可を受けたものとみなす。
    (1) With regard to the businesses which have been operated by the Company at the effective time of this Act, with authorization under the provisions of Article 1 paragraph (2) of the Former Act, and which are stipulated in the provisions of the Succeeding Plan as the businesses to be succeeded to by the Regional Companies, they shall be regarded as the businesses authorized under the provisions of Article 2 paragraph (4) item (i) of the New Act at the time of incorporation of the Regional Companies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律施行の期日は、政令で定める。但し、その期日は、この法律の施行に要する費用で国の負担に係るものが計上された予算が成立した後でなければならない。
    (1) The date of enforcement of this Act shall be specified in a Cabinet Order: provided, however, that such date shall be after the budget, in which the cost for enforcement of this Act to be incurred by the national government is allocated, is approved.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会社の成立の際現に公社の職員である者は、会社の成立の時に会社の職員となるものとする。
    (1) Those who are actually the employees of the Public Corporation at the time of incorporation of the Company shall become the employees of the Company upon incorporation of the Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会社の成立前に当該会社の名義を使用して事業をした者は、会社の設立の登録免許税の額に相当する過料に処する。
    (1) A person who engages in business by using the name of a Company prior to the formation of such Company shall be punished by a non-penal fine of an amount equivalent to the registration and license tax for the incorporation of the Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公社は、会社の成立の時において解散するものとし、その一切の権利及び義務は、その時において会社が承継する。
    (1) The Public Corporation shall be dissolved at the time of incorporation of the Company, and all rights and liabilities of the Public Corporation shall, at such time, be succeeded to by the Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地域会社はその成立の時において、長距離会社はこの法律の施行の時において、会社の営む第一種電気通信事業であって承継会社に承継されるものとして承継計画において定められたものについて、それぞれ、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第九条第一項の許可を受けたものとみなす。
    (1) Upon incorporation of the Regional Companies, and with regard to the Long-Distance Company upon effectuation of this Act, Type I telecommunications business operated by the Company and to be succeeded to by the Succeeding Companies under the provisions of the Succeeding Plan, shall be regarded as the businesses permitted to the Regional Companies and the Long-Distance Company, respectively under the provisions of Article 9 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国法人は、国、国の行政区画及び商事会社を除き、その成立を認許しない。ただし、法律又は条約の規定により認許された外国法人は、この限りでない。
    1. With the exception of any state, any administrative division of any state, and any commercial corporation, no establishment of a foreign juridical person shall be approved; provided, however, that, this shall not apply to any foreign juridical person which is approved pursuant to the provisions of a law or treaty.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 家庭裁判所は、次条から第八百十七条の七までに定める要件があるときは、養親となる者の請求により、実方の血族との親族関係が終了する縁組(以下この款において「特別養子縁組」という。)を成立させることができる。
    (1) The family court may, on the application of a person to be an adoptive parent, make a ruling establishing an adoption which extinguishes the legal relationship between a child and his/her natural relatives (referred to in this subsection as 'special adoption').〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 当事者又はその代理人が故意又は重大な過失により真実に反して文書の成立の真正を争ったときは、裁判所は、決定で、十万円以下の過料に処する。
    (1) If a party or his/her agent, contrary to the truth, has challenged the authenticity of the creation of a document intentionally or by gross negligence, the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 持分会社は、法務省令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。
    (1) A Membership Company must prepare a balance sheet as of the day of its incorporation pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 文書の成立の真否は、筆跡又は印影の対照によっても、証明することができる。
    (1) The authenticity or inauthenticity of the creation of a document may be proven by comparison of handwriting or seal impressions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 文書は、その成立が真正であることを証明しなければならない。
    (1) A document shall be proven to be authentically created.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 新設分割設立持分会社は、その成立の日に、新設分割計画の定めに従い、新設分割会社の権利義務を承継する。
    (1) A Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, on the day of its formation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 新設分割設立株式会社は、その成立の日に、新設分割計画の定めに従い、新設分割会社の権利義務を承継する。
    (1) A Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, on the day of its formation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 新設合併設立持分会社は、その成立の日に、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。
    (1) A Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger on the day of its formation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 新設合併設立株式会社は、その成立の日に、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。
    (1) A Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger on the day of its formation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9