(1) A child conceived by a wife during marriage shall be presumed to be a child of her husband.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 女が前婚の解消又は取消の前から懐胎していた場合には、その出産の日から、前項の規定を適用しない。
(2) In the case where a woman had conceived a child before the cancellation or dissolution of her previous marriage, the provision of the preceding paragraph shall not apply.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) A child born after 200 days from the formation of marriage or within 300 days of the day of the dissolution or rescission of marriage shall be presumed to have been conceived during marriage.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 死刑の言渡を受けた女子が懐胎しているときは、法務大臣の命令によつて執行を停止する。
(2) Where a woman who is sentenced to death is pregnant, the execution shall be suspended by order of the Minister of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
代理懐胎
surrogate conception
処女懐胎
the immaculate conception
the virgin birth〔イエス・キリストは処女マリアから生れたとする説。Virgin Birthと表記される場合もある。〕
A claim for rescission may not be made for a marriage that violates the provisions of Article 733 if six months have passed from the day on which the previous marriage was cancelled or rescinded, or if a woman has conceived a child after remarriage.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕