語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 意匠権 該当件数 : 61

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 意匠権
    • design right
    • right of design
  • 意匠権をめぐる争いがプロジェクトの失敗の一因となった。
    A dispute over design rights played a role in the failure of the project.
  • 意匠権又は専用実施権を侵害した者(第三十八条の規定により意匠権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
    An infringer of a design right or exclusive license (excluding one who has committed any acts which are deemed to constitute infringement of a design right or an exclusive license under Article 38) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding 10 years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 意匠権所有者
    proprietor of design
  • 意匠権
    • design right owner
    • owner of a design right
  • 意匠権者、専用実施権者又は通常実施権者は、経済産業省令で定めるところにより、登録意匠若しくはこれに類似する意匠に係る物品又はその物品の包装にその物品が登録意匠又はこれに類似する意匠に係る旨の表示(以下「意匠登録表示」という。)を附するように努めなければならない。
    A holder of a design right, exclusive licensee or non-exclusive licensee shall make efforts to place a mark (hereinafter referred to as a "mark of design registration ") as provided by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, on the article to the registered design or a design similar thereto or package thereof, indicating that the design for the article has been registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 意匠権者は、業として登録意匠及びこれに類似する意匠の実施をする権利を専有する。ただし、その意匠権について専用実施権を設定したときは、専用実施権者がその登録意匠及びこれに類似する意匠の実施をする権利を専有する範囲については、この限りでない。
    A holder of a design right shall have the exclusive right to work the registered design and designs similar thereto as a business; provided, however, that where an exclusive license regarding the design right is granted to a licensee, this shall not apply to the extent that the exclusive licensee is licensed to exclusively work the registered design and designs similar thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第二項の規定により意匠権が回復したときは、その意匠権の効力は、第四十四条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後意匠権の回復の登録前に輸入し、又は日本国内において製造し、若しくは取得した当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品には、及ばない。
    (1) Where a design right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, such design right shall not be effective against an article to the registered design or a design similar thereto, which was imported into, manufactured or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 44(1) but before the registration of the restoration of the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 実用新案権者又は専用実施権者は、その登録実用新案が第十七条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録実用新案の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (1) Where a registered utility model falls under any of the cases as provided in Article 17, the holder of utility model right or exclusive licensee may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the registered utility model or a non-exclusive license on the patent right or the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権、専用実施権又は通常実施権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定をした場合を除き、当該登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をすることができない。
    (1) Unless otherwise agreed by contract, where a right of pledge is established on a design right, exclusive license or non-exclusive license, the pledge may not work the registered design or design similar thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権(関連意匠の意匠権を除く。)の存続期間は、設定の登録の日から二十年をもつて終了する。
    (1) The duration of a design right (excluding design right of a Related Design) shall expire after a period of 20 years from the date of registration of its establishment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権は、設定の登録により発生する。
    (1) A design right shall become effective upon registration of its establishment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権者は、その意匠権について他人に通常実施権を許諾することができる。
    (1) A holder of a design right may grant a non-exclusive license on the design right to any third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権者は、その意匠権について専用実施権を設定することができる。ただし、本意匠又は関連意匠の意匠権についての専用実施権は、本意匠及びすべての関連意匠の意匠権について、同一の者に対して同時に設定する場合に限り、設定することができる。
    (1) A holder of a design right may grant an exclusive license on the design right; provided, however, an exclusive license on a design right of a Principal Design or exclusive licenses on design rights of its Related Designs may be granted only where all the exclusive licenses on the design rights of the Principal Design and its Related Designs are granted to the same person at the same time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権者は、前条第二項に規定する期間内に登録料を納付することができないときは、その期間が経過した後であつても、その期間の経過後六月以内にその登録料を追納することができる。
    (1) Where a holder of a design right is unable to pay the registration fees within the time limit under Article 43(2), the holder of the design right may make a late payment of the registration fees after the expiration of the said time limit, but not later than 6 months following the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権者又は専用実施権者は、その登録意匠又はこれに類似する意匠が第二十六条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは実用新案権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (1) Where a registered design or a design similar thereto falls under any of the cases as provided in Article 26, the holder or exclusive licensee of the design right may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the registered design or a design similar thereto or a non-exclusive license on the patent right or the utility model right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠権者又は専用実施権者は、自己の意匠権又は専用実施権を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。
    (1) A holder of a design right or an exclusive licensee may demand of a person who infringes or is likely to infringe the design right or exclusive license to stop or prevent such infringement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠登録出願人は、意匠権の設定の登録の日から三年以内の期間を指定して、その期間その意匠を秘密にすることを請求することができる。
    (1) An applicant for design registration may request that the design be kept in secret for a period that shall be designated in the request and shall be no more than three years from the date of the registration establishing the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本意匠及びその関連意匠の意匠権は、分離して移転することができない。
    (1) The design right of a Principal Design and that of its Related Design may not be transferred independently of each other.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 無効にした意匠登録に係る意匠権が再審により回復したときは、意匠権の効力は、当該審決が確定した後再審の請求の登録前に善意に輸入し又は日本国内において製造し若しくは取得した当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品には、及ばない。
    (1) Where a design right pertaining to an invalidated design registration has been restored by a retrial, such design right shall not be effective against any article to the registered design or a design similar thereto, which was imported into or manufactured or acquired in Japan without knowledge, after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許権者又は専用実施権者は、その特許発明が第七十二条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその特許発明の実施をするための通常実施権又は実用新案権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (1) Where a patented invention falls under any of the cases as provided in Article 72, the patentee or exclusive licensee may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the patented invention or a non-exclusive license on the utility model right or the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この法律で「知的財産権」とは、特許権、実用新案権、育成者権、意匠権、著作権、商標権その他の知的財産に関して法令により定められた権利又は法律上保護される利益に係る権利をいう。
    (2) The term "intellectual property right" as used in this Act shall mean a patent right, a utility model right, a plant breeder's right, a design right, a copyright, a trademark right, a right that is stipulated by laws and regulations on other intellectual property or right pertaining to an interest that is protected by acts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の協議を求められた第七十二条の他人は、その協議を求めた特許権者又は専用実施権者に対し、これらの者がその協議により通常実施権又は実用新案権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾を受けて実施をしようとする特許発明の範囲内において、通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (2) The other person under Article 72 who is requested to hold consultations under the preceding paragraph may request the patentee or exclusive licensee requesting such consultations to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to the extent of the patented invention that the said patentee or exclusive licensee intend to work with a non-exclusive license on the patent right, on the utility model right or on the design right granted through consultations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の協議を求められた第十七条の他人は、その協議を求めた実用新案権者又は専用実施権者に対し、これらの者がその協議により通常実施権又は特許権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾を受けて実施をしようとする登録実用新案の範囲内において、通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (2) The other person under Article 17 who is requested to hold consultations under the preceding paragraph may request the holder of utility model right or exclusive licensee requesting such consultations to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to the extent of the registered utility model that the said holder or exclusive licensee intends to work with a non-exclusive license on the utility model right, on the patent right or on the design right granted through consultations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により登録料を追納する意匠権者は、第四十二条第一項の規定により納付すべき登録料のほか、その登録料と同額の割増登録料を納付しなければならない。
    (2) The holder of the design right who makes a late payment of the registration fees under the preceding paragraph shall pay, in addition to the registration fees to be paid under Article 42(1), a registration surcharge in the same amount as the registration fees.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による登録料及び割増登録料の追納があつたときは、その意匠権は、第四十三条第二項に規定する期間の経過の時にさかのぼつて存続していたものとみなす。
    (2) Where the registration fees and the surcharge are paid under the preceding paragraph, the design right shall be deemed to have been maintained retroactively from the time of expiration of the time limit as provided in Article 43(2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、国に属する意匠権には、適用しない。
    (2) The preceding paragraph shall not apply to design rights belonging to the State.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、意匠登録出願の日前又はこれと同日の出願に係る特許権又は実用新案権がその意匠登録出願に係る意匠権と抵触する場合において、その特許権又は実用新案権の存続期間が満了したときに準用する。
    (2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a patent right or utility model right with regard to an application for registration filed on or before the date of filing of a design application is in conflict with the design right with regard to the design application upon expiration of the duration of the patent right or utility model right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 当該意匠権者又は専用実施権者は、前項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。
    (2) The holder of a design right or the exclusive licensee shall have a right to receive reasonable consideration from the non-exclusive licensee under the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 意匠権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、意匠権者又は専用実施権者が受けた損害の額と推定する。
    (2) Where a holder of design right or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damages sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the design right or exclusive license, and the infringer earned profits from the act of infringement, the amount of profits earned by the infringer shall be presumed to be the amount of damages sustained by the holder of the design right or exclusive licensee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 意匠権者又は専用実施権者は、前項の規定による請求をするに際し、侵害の行為を組成した物(プログラム等(特許法第二条第四項に規定するプログラム等をいう。次条において同じ。)を含む。以下同じ。)の廃棄、侵害の行為に供した設備の除却その他の侵害の予防に必要な行為を請求することができる。
    (2) In making a demand under the preceding paragraph, the holder of a design right or an exclusive licensee may demand measures necessary for the prevention of such infringement including the disposal of products constituting such act of infringement (including Computer Program, etc. (refers to Computer Program, etc. as provided in Article 2(4) of the Patent Act; the same shall apply for the following Article); the same shall apply hereinafter) and the removal of facilities used for the act of infringement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 本意匠の意匠権が第四十四条第四項の規定により消滅したとき、無効にすべき旨の審決が確定したとき、又は放棄されたときは、当該本意匠に係る関連意匠の意匠権は、分離して移転することができない。
    (2) Where the design right of a Principal Design has been extinguished under Article 44(4), a trial decision to the effect that the design right of a Principal Design is to be invalidated has become final and binding, or the design right of a Principal Design has been waived, the design right of its Related Design thereof may not be transferred independently.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 本意匠の意匠権について専用実施権が設定されているときは、その本意匠に係る関連意匠については、前項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができない。
    (2) Where an exclusive license has been established for the design right of the Principal Design, a design registration shall not be granted to its Related Designs, notwithstanding the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 特許法第九十六条(物上代位)の規定は、意匠権、専用実施権又は通常実施権を目的とする質権に準用する。
    (2) Article 96 (extension of a right of pledge to the proceeds of the patent right, etc.) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a right of pledge established on a design right, exclusive license or non-exclusive license.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第四十二条第一項第一号の規定による第一年分の登録料の納付があつたときは、意匠権の設定の登録をする。
    (2) The establishment of a design right shall be registered where the registration fee for the first year under Article 42(1) has been paid.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 通常実施権者は、前条第三項若しくは第四項、特許法第九十二条第三項又は実用新案法第二十二条第三項の裁定による通常実施権を除き、意匠権者(専用実施権についての通常実施権にあつては、意匠権者及び専用実施権者)の承諾を得た場合に限り、その通常実施権について質権を設定することができる。
    (2) Except for a non-exclusive license granted by an award under paragraph (3) or (4) of the preceding Article, Article 92(3) of the Patent Act or Article 22(3) of the Utility Model Act, a non-exclusive licensee may establish a right of pledge on the non-exclusive right only where the consent of the holder of a design right (or, in the case of a non-exclusive license on the exclusive license, the holder of a design right and the exclusive licensee) is obtained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 関連意匠の意匠権の存続期間は、その本意匠の意匠権の設定の登録の日から二十年をもつて終了する。
    (2) The duration of a Related Design shall expire after a period of 20 years from the date when the establishment of the design right of its Principal Design is registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項の規定は、商標登録出願の日前又はこれと同日の出願に係る実用新案権又は意匠権がその商標登録出願に係る商標権と抵触する場合において、その実用新案権又は意匠権の存続期間が満了したときに準用する。
    • (3) The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis, where a utility model or a design right of an application which has been filed prior to or on the same date as the filing date of an application for trademark registration conflicts with the trademark right of the application for trademark registration, upon expiration of the duration of such utility model right or design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (3) The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis, where a utility model or design right of an application that has been filed prior to or on the same date as the filing date of an application for trademark registration conflicts with the trademark right of the application for trademark registration, upon expiration of the duration of such utility model right or design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 当該意匠権者又は専用実施権者は、前二項の規定により通常実施権を有する者から相当の対価を受ける権利を有する。
    (3) The holder of a design right or the exclusive licensee shall have a right to receive reasonable consideration from the non-exclusive licensee under the preceding two paragraphs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 意匠権者又は専用実施権者は、故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対し、その登録意匠又はこれに類似する意匠の実施に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。
    (3) A holder of a design right or an exclusive licensee may claim against an infringer compensation for damages sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the design right or exclusive license, by regarding the amount the holder of the design right or exclusive licensee would have been entitled to receive for the working of the registered design or design similar thereto as the amount of damages sustained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 意匠登録出願人又は意匠権者は、第一項の規定により秘密にすることを請求した期間を延長し又は短縮することを請求することができる。
    (3) The applicant for design registration or the holder of design right may request extension or reduction of the period for which the secrecy is requested under paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 意匠登録無効審判は、意匠権の消滅後においても、請求することができる。
    (3) A request for a trial for invalidation of design registration may be filed even after the lapse of the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 本意匠の意匠権が第四十四条第四項の規定により消滅したとき、無効にすべき旨の審決が確定したとき、又は放棄されたときは、当該本意匠に係る関連意匠の意匠権についての専用実施権は、すべての関連意匠の意匠権について同一の者に対して同時に設定する場合に限り、設定することができる。
    (3) Where the design right of a Principal Design has been extinguished under Article 44(4), a trial decision to the effect that the design right of a Principal Design is to be invalidated has become final and binding, or the design right of a Principal Design has been waived, exclusive licenses on design rights of its Related Designs may be granted only where all the exclusive licenses on the design rights of the Related Designs are granted to the same person at the same time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 特許法第九十八条第一項第三号及び第二項(登録の効果)の規定は、意匠権又は専用実施権を目的とする質権に準用する。
    (3) Article 98(1)(iii) and (2) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a right of pledge established on a design right or exclusive license.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 特許法第二十五条(外国人の権利の享有)の規定は、意匠権その他意匠登録に関する権利に準用する。
    (3) Article 25 (Enjoyment of rights by foreign nationals) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to design rights and other rights relating to the design registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、意匠権者又は専用実施権者は、特許庁長官の裁定を請求することができる。
    (3) Where no agreement is reached by consultations or no consultations are able to be held as provided in paragraph (1), the holder of design right or the exclusive licensee may request the Commissioner of the Patent Office for an award.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の登録料は、意匠権が国と国以外の者との共有に係る場合であつて持分の定めがあるときは、第一項の規定にかかわらず、同項に規定する登録料の金額に国以外の者の持分の割合を乗じて得た額とし、国以外の者がその額を納付しなければならない。
    (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where a design right is jointly owned by the State and any other persons, and the portions of their respective shares of the said design right have been agreed upon, the registration fees payable under paragraph (1) shall be determined as the sum calculated by multiplying the applicable registration fees as provided in paragraph (1)by the ratio of the share of persons other than the State, and the persons other than the State shall pay such amounts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠に係る意匠権者又は専用実施権者は、その意匠に関し第二十条第三項各号に掲げる事項を記載した書面であつて特許庁長官の証明を受けたものを提示して警告した後でなければ、第一項の規定による請求をすることができない。
    (3) With regard to a design for which secrecy is requested under Article 14(1), the holder of the design right or the exclusive licensee may not make a demand under paragraph (1) unless he/she has given warning with documents stating the matters listed in Article 20(3) and certified by the Commissioner of the Patent Office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前条第四項の裁定による通常実施権は、その通常実施権者の当該意匠権、特許権又は実用新案権に従つて移転し、その意匠権、特許権又は実用新案権が消滅したときは消滅する。
    (4) A non-exclusive license granted by an award under paragraph (4) of the preceding Article shall be transferred together with the design right, patent right or utility model right of the non-exclusive licensee on which the non-exclusive license is granted, and shall be extinguished in the case where the said design right, patent right or utility model right is extinguished.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、意匠権又は専用実施権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。
    (4) The preceding paragraphs shall not prevent any relevant party from claiming compensation for damages in an amount exceeding the amount provided for therein. In such a case, where the infringer committed the infringement of the design right or exclusive license without intent or gross negligence, the court may take these circumstances into consideration in determining the amount of damages.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2