- 想いのほか
→ 思いの外
- 想いの他
→ 思いの外
- 想い沈むような、測りがたい目色だった。
Her eyes were wistful and unfathomable.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEALE2", "2318560"
- 想い焦がれるように、勝ち誇るように、確信に充ちて、彼女は異様な無心のままにつぶやいた。
she murmured, in strange transport, yearning and triumphant and confident.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEALE2", "2596250"
- 想い起こす
hash up
- ~に対する万感の想い
thousands of thoughts about
- ~への理解し難い熱い想い
inexplicable passion for
- (人)の~への想いをぼんやりと考え込む
be lost in thought about someone's feelings for
- ──彼の血を爛れさせた太陽の熱を想い
and the sun decomposing his blood〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS03", "2587578"
- 「あのいやらしい人、ウッドリが。仮に想い人としましたら」
"There was this dreadful man, Woodley, if you can call him an admirer."〔【出典】英文:"The Adventure of the Solitaly Cyclist" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SOLI", "2179208"
- 「この世での二人の想いはめぐり会いましたが、私の冷たい光が天使の剣のようにその想いのあいだにあったのです」
"Their earthly thoughts met, but my cold beam lay between the two, like the sword of the cherub."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON26", "2178757"
- 「光希」は「光り輝く希望」という意味で、明るく希望に満ちた未来を与えたいという夫妻の想いが込められています。
The name "Mitsuki," meaning "bright hope," was chosen to give the baby a bright and hopeful future."MB001294", "2493598"
- 「私は彼の想いがどこにあったのかを知っています。
"I know whither his thoughts had strayed.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON26", "2167506"
- いいえ、彼の想いはそこまで至っていません。
No, his thoughts did not fly so far,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON26", "2412681"
- おじいさまや、足をつかんだその方を想い、彼女は広島に足を運び、お祈りをささげています。
In memory of her grandfather and the person who grabbed her ankle that day, she makes trips to Hiroshima to pray for them."PA-00003", "2361949"
- お前にゃ想いもよらねえ、ずっと遠くへ行くことになるぜ。
Tha'rt goin' further than tha counts on just now,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEALE1", "2460005"
- かねての熱い想い
long-held aspiration
- この事件では、事件そのものも、確(たしか)に大(おおい)に興味あるものであったが、しかし私はその事件そのものよりも、むしろ全く想いもよらなかった結末に、絶大の衝動と驚異を感じさせられたのであった。
The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY01", "2480172"
- この日、日本では多くの女性が、想いをよせる男性にチョコレートを贈ります。
In Japan, many women present chocolates to their sweethearts on this day."MB003741", "2356657"
- この曲では、昔の恋人への想いが歌われています。
The song is about feelings for an ex-lover."MB001385", "2505988"
- しかしそれらを意識できないほどに、彼は、錯綜する想いの切れぎれな流れに、掻き裂くような朦朧に、追われていた。
But he was too busy, too tearingly active in the incoherent race of delirium to observe.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS02", "2271236"
- しかし仮に今、無理に彼と大尉との立場が入れ替えられたとしたら、彼は、囚われの野生の動物のような想いを味わうだろうし、そうなれば、その場から逃げ出したいと考えるはずだった。
But now if he were going to be forced into a personal interchange with his master he would be like a wild thing caught, he felt he must get away.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS01", "2272624"
- すると、その山々を、ただそれだけを渇望する想いが、彼に生まれた
He wanted them - he wanted them alone〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS03", "2315855"
- そうではなく、英気を養い、最愛の者を想いつづけんがため。
but to restore his prostrate energies, and meditate on his darling object.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CLIEN", "2591219"
- そして、その香気で、森の中の古い小径や、枯れた落葉の中を踝まで没しながら足を引き摺り引き摺り愉快に歩き廻ったことを想い出させていた。
recalling, in their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2595951"
- そして、ちょうどこの娘と同じように優雅で行末の望みも多い娘が、自分を父と呼んで、己れの一生のやつれ果てた冬の時代に春の時候をもたらしてくれたかも知れないと想い遣った時、彼の視覚は本当にぼんやりと霑(うる)んで来た。
and when he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2588562"
- そして、毛布を引きずって歩き出した彼女の、束の間ひらめいた白い脚とふくらはぎを眼にして、彼は、自分が先ほど毛布にくるんでやった折の彼女の姿を、想い出そうとした。
And as she went, the blanket trailing, and as he saw a glimpse of her feet and her white leg, he tried to remember her as she was when he had wrapped her in the blanket.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEALE2", "2247656"
- そして、誰も彼も自分の心に懸けている遠方の人達を想い遣ると共に、またその遠方の人達も自分のことを想い出して喜んでいることをよく承知していた。
and had remembered those he cared for at a distance, and had known that they delighted to remember him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2585369"
- その姿はまるですぎさった月日に想いをはせているかのようです。
as if he were thinking on the rolling centuries;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON23", "2589252"
- その時突然、鐘が一時を打った時には、最初のお見舞いを受けねばならぬことを幽霊の戒告して行ったことを想い出した。
when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2599566"
- それなのに彼の想いは十分罪深いものでした。
and yet they were sinful,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON26", "2588823"
- ただ、どうにも不安定な様子や、庭をいったりきたりする際の不規則な動きを見れば、その胸を焦がす激しい想いのほどが知れた。
but the unsettled look, and disordered haste with which he paced up and down the yard, denoted the fever which was burning within.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CLIEN", "2591084"
- だが、ゲニミードはときどき自分がロザリンドという娘であることを思いだし、父の友人であった老ロウランド卿の息子であることから深く愛することとなったあの勇敢なオーランドゥのことに想いをはせた。
Yet sometimes Ganymede remembered be had once been the same Lady Rosalind who had so dearly loved the brave Orlando because be was the son of old Sir Rowland, her father's friend;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LIKE", "2573570"
- というのも、彼女も想いにふけっていたからです。
for she, too, was lost in thought.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON26", "2592591"
- めまぐるしく変化する想い
kaleidoscope of feelings
- わたしの想いははるか遠く、毎晩わたしにすてきなお話をして、絵をみせてくれる親友のところまで至っていました。
My thoughts flew far away, up to my great friend, who every evening told me such pretty tales, and showed me pictures.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON08", "2409088"
- わたしは小さな部屋に一人たちつくし、前よりずっと寂しい想いにとらわれ、お月さまが姿をあらわすはずの夜空をながめていました。
I stood in my little room, more lonely than ever, and looked up at the sky where he ought to have shown himself.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON08", "2340399"
- ルミナリエには、神戸の人々に「希望」と「光」を与え、震災で傷ついた街を復興しようという想いが込められています。
The event was designed to give the residents "hope" and "light" to reconstruct their severely damaged city."MB001114", "2483389"
- レジェンド・オブ・フォール/果てしなき想い
【映画】Legends of the Fall〔米1994《監督》エドワード・ズウィック、エイダン・クイン《出演》ブラッド・ピット、アンソニー・ホプキンス〕
- 一瞬、メイムに対して憎しみにも似た想いを抱いた――メイム、その切り傷にアザ、その機嫌直しのプレゼントにキス。
For one moment she almost hated Mame -- Mame, with her cuts and bruises, her salve of presents and kisses;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TRAGE", "2299643"
- 今なお、士官に蹴られたことを想い出すと、彼は鬱屈し、また、あの部屋でさらにその後揮われた脅しを想うと、彼の心臓は燃え立ち、気が遠のき、そして彼はあの時経験したのと同じ熱をふたたび感じて、息が上ずるのだった。
Still, when he thought of the kicks, he went sick, and when he thought of the threat of more kicking, in the room afterwards, his heart went hot and faint, and he panted, remembering the one that had come.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS01", "2456076"
- 何故なら自分は跛者だし、聖降誕祭の日に、誰が跛者の乞食を歩かせたり、盲人を見えるようにして下さったかと云うことを想い出したら、あの人達も好い気持だろうからとこう云うんだよ。」
because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk, and blind men see.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2589616"
- 口に出せない想い
unspoken thoughts
- 娘にひそかに想いを寄せている若者ウィル・ターナーは、彼女を救け出すための旅に出ます。
Will Turner, a young man who secretly loves her, sets out to rescue her."MB001801", "2569175"
- 彼の前身とディックとの嬉しそうな顔が見えなくなった時、始めて彼は幽霊のことを想い出した、幽霊が、その間ずっと頭上の光を非常にあかあかと燃え立たせながら、じっと自分を見詰めているのに気が附いた。
It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2381760"
- 彼の境遇がそれを許さなかったし、どんな女性も結婚の想いへと彼をかり立てることはなかったのだ。
his position did not allow of it, and no woman had ever moved him to it.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS01", "2593823"
- 彼の想いは海賊の船にのって空高く舞い上がったのでしょうか、そう遠くはなれた海賊の故郷のイギリスまで?
Had his thoughts ventured to fly with the ships of the barbarians, to their homes in far distant England?〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON26", "2306528"
- 彼は何も彼もその通りだと確信した、何も彼も想い出した、何も彼も享楽した。
He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2309130"
- 彼は何事も想いわずらわなかった
He did not care about anything,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEALE1", "2309394"
- 彼は眠ってしまいたい想いに襲われる。
He thought he was going to sleep.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS02", "2315330"