For a guardian, on behalf of a ward, to undertake business or the acts listed in each item of paragraph (1) of Article 13, or to give consent for a minor ward to undertake the same, he/she shall obtain the consent of a supervisor of a guardian, if one exists; provided that this shall not apply to the receipt of principal listed in item (i) of paragraph (1) of Article 13.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
If the necessity to appoint a new guardian arises through a guardian's surrender of office, the guardian shall, without delay, petition the family court to appoint a new guardian.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Where a guardian adopts a ward (here and below, referring to a minor ward and an adult ward), he/she shall obtain the permission of the family court. The same shall apply in the case where the guardianship has ceased but the account of administration of the property has not been settled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
If there is an unlawful act, grave misconduct, or other cause not befitting the office of guardianship on the part of a guardian, the family court may replace the guardian on the application of a supervisor of a guardian, a ward or his/her relative, or a public prosecutor, or ex officio.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
When the office of a guardian comes to an end, he/she or his/her successor shall render an account of his/her administration within two months; provided that this period may be extended with the approval of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
後見人の登記は、後見人の申請によつてする。
The registration of a guardian shall be made by the filing of an application by a guardian.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
後見人の立場
a custodial capacity
後見人の職務
guardianship
後見人の職務に対する監督
supervision of guardianship
後見人の配偶者、直系血族及び兄弟姉妹は、後見監督人となることができない。
A spouse, lineal relative by blood, or sibling of a guardian may not become a supervisor of a guardian.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
後見人は、正当な事由があるときは、家庭裁判所の許可を得て、その任務を辞することができる。
A guardian of an adult may, where any justifiable reason exists, surrender his/her office upon the permission of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Until a guardian has completed the inventory of property, he/she shall not be entitled to exercise his/her authority unless there is an urgent need; provided that this may not be asserted against a third party in good faith.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When it is necessary for welfare of a Child, etc. having neither a person who has parental authority nor a guardian of a minor, the child guidance center's director shall request the family court to appoint a guardian of a minor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 家庭裁判所は、後見開始の審判をするときは、職権で、成年後見人を選任する。
(1) The family court shall appoint ex officio a guardian of an adult if it orders commencement of guardianship.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A ward or a guardian may rescind acts conducted or consented to by a guardian in violation of the provisions of the preceding Article. In this case, the provisions of Article 20 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In the case where a guardian has any claim or bears any obligation in relation to a ward, he/she shall report this to the supervisor, if one exists, before undertaking an investigation of property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Money to be refunded by a guardian to a ward and money to be refunded by a ward to a guardian shall bear interest from the time the account of guardianship is settled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) If a guardian has received the property of a ward or the right of a third party against the ward, the ward may rescind that reception. In this case, the provisions of Article 20 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Upon assumption of office, a guardian shall estimate the amount of money that will be required in annual expenditure for the living, education, medical treatment and nursing, and administration of property of the ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 後見人は、被後見人の財産を管理し、かつ、その財産に関する法律行為について被後見人を代表する。
(1) A guardian shall administer the property of a ward and represent a ward in juristic acts concerning his/her property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A guardian shall, without delay, undertake an investigation of the ward's property, and finalize the investigation and prepare an inventory of property within one month; provided that this period may be extended with the approval of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A supervisor of a guardian or the family court may, at any time, demand that a guardian submit a report on the affairs of guardianship or an inventory of property, and may investigate the affairs of guardianship or the situation of the property of the ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) If there are multiple guardians of an adult, the family court may determine ex officio that the guardians should exercise authority jointly or according to a division of labor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) For an adult ward to make a will at a time that his/her decision-making capacity has recovered temporarily, not less than two doctors shall be in attendance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1. If a minor or an adult ward, as the case may be, has no statutory agent during the period of six months preceding the expiration of period of the prescription, the prescription shall not be completed with respect to such minor or adult ward until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a statutory agent is appointed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 未成年後見人は、未成年被後見人に代わって親権を行う。
(1) A guardian of a minor shall exercise parental authority in lieu of a minor ward with respect to that minor ward's child.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who last exercises parental authority over a minor may designate a guardian of a minor by will; provided that this shall not apply to a person who has no right of administration of property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Any procedures undertaken by a minor (excluding one who has a legal capacity to juristic act independently) or an adult ward may be ratified by the person's statutory representative (or by the said adult ward, if the person later acquires a legal capacity to undertake the procedures).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Minors or adult wards may not undertake procedures except through their statutory representatives; provided, however, that this shall not apply where a minor is capable of independently performing a juristic act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who, as an ex-minor ward, made a contract with a guardian, or the heir of the guardian, after attaining majority but before settlement of the account of guardianship may rescind such contract. The same shall apply to unilateral juristic acts that person makes toward a guardian of a minor or his/her successor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Where there is no statutory agent or where a statutory agent is unable to exercise the authority of representation, a person who intends to perform a procedural act against a minor or adult ward may request the presiding judge of the court in charge of the case to appoint a special agent, by making a prima facie showing of the risk of suffering damage due to delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The provisions of Article 832 shall apply mutatis mutandis to the extinctive prescription of a claim that arises from guardianship between a guardian or a supervisor of a guardian and a ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1. When the cause provided in the main clause of Article 11 ceases to exist, the family court must rescind the order of the commencement of curatorship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1. When the cause provided in the main clause of paragraph 1 of Article 15 ceases to exist, the family court must rescind the ruling of commencement of assistance at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) If a person under guardianship makes a will to the benefit of a guardian or the guardian's spouse or lineal relative before the completion of a profit and loss account for guardianship, that will shall be void.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 親権者又は後見人は、未成年者に代つて労働契約を締結してはならない。
(1) The person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the minor shall not make a labor contract in place of that minor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) With respect to a child employed pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, the employer shall keep at the workplace a certificate issued by the head of that child's school certifying that the employment does not hinder the child's attendance at school, or written consent from the person who has parental authority for, or is the legal guardian of, the child.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Even in the case where a child admitted in a child welfare institution or entrusted to a foster parent has either a person who has parental authority or a guardian of a minor, the head of the child welfare institution or the foster parent may take measures necessary for welfare of the child with regard to his/her custody, education and disciplinary action.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2. The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where the person in question, upon ruling of commencement of curatorship, is an adult ward or a person under assistance, or in cases where the person in question is, at the time of the ruling for commencement of assistance, an adult ward or a person under curatorship.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項の規定は、直系血族、配偶者又は兄弟姉妹が後見人である場合には、適用しない。
(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply in the case where a lineal relative, spouse, or sibling of the ward is a guardian.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The family court may order any necessary disposition concerning the administration of the property of a ward, or other affairs of guardianship, on the application of a supervisor of a guardian, the ward or his/her relative, or other interested person, or ex officio.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 後見人が、被後見人に対し債権を有することを知ってこれを申し出ないときは、その債権を失う。
(2) If a guardian knows of a claim against a ward and does not report it, this claim is lost.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 後見人が後見の事務を行うために必要な費用は、被後見人の財産の中から支弁する。
(2) A guardian shall pay the expenses necessary to undertake the affairs of guardianship out of the property of the ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In cases where a guardian is a juridical person, a document listed in item (iii) of the preceding paragraph shall be attached to a written application for a registration of change to the matters listed in Article 40, paragraph (1), item (i); provided, however, that this shall not apply to the case where the proviso to such item applies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕