-
彼等
→ 彼ら
-
彼等がとにかく御馳走を喰べられるのはこの日位なものだと云われているその日にですね」
often the only day on which they can be said to dine at all,'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2595440"
-
彼等が声を高めると、爺さんもきっと元気が出て声を高めた。
So surely as they raised their voices, the old man got quite blithe and loud;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2450541"
-
彼等が完き平和を得ていなかった事の証拠として。
proving that they had not found the perfect peace.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HOICH", "2595903"
-
彼等が望むことはただ神が自分達の心の中で、そして、全ての聖徒たちの心の中で、たたえられることなのです。
and they desire that God shall be praised in Himself and in all His Saints above all things,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_IMITA30", "2587953"
-
彼等が通り過ぎてしまった時、何だって彼の冷やかな眼に涙が燦めいたのか、彼の心臓は躍り上ったのか。
Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past?〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2568369"
-
彼等とて出鱈目(でたらめ)な嫌疑で干渉を入れるわけにもいかないからね。
They cannot interfere on the strength of what would appear to them to be a wild suspicion.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2524962"
-
彼等のやったことに真実が籠っていなかったのは、これが始めてであった。
It was the first of their proceedings which had no heartiness.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2382249"
-
彼等の靴は水が入らぬどころではなかった。
their shoes were far from being water-proof;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2598313"
-
彼等は、すばしっこくて無作法な鼠のように、どんぐりの上を、あちらへこちらへ、こそこそ歩いていた。
but they crept like swift, erratic mice, running here and there among the beech-mast.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS03", "2591150"
-
彼等は、幽霊とスクルージとは、見附けの廊下を横切って、その家の背後にある戸口の所まで行った。
They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2528536"
-
彼等は、晴れ着を着飾って街一杯に群がりながら、さもさも愉快そうな顔を揃えて、ぞろぞろと出掛けて来た。
and away they came, flocking through the streets in their best clothes, and with their gayest faces.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2584894"
-
彼等はいずれ僕の帰還を信じ、
Sooner or later they believed that I should come back to my rooms.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2454567"
-
彼等はその瞬間学校を後にして出て来たばかりなのに、今はある都会の賑やかな大通りに立っていた。
Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the busy thoroughfares of a city,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2242756"
-
彼等はまた、何しろ聖降誕祭の日に喧嘩するなんて恥かしいこったと云ったものだ。
For they said, it was a shame to quarrel upon Christmas Day.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2300519"
-
彼等はまたもやひっそりとなった。
They were very quiet again.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2528934"
-
彼等はよく覚えている小路を取って、大通りを離れた。
They left the high-road, by a well-remembered lane,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2526631"
-
彼等はインドの危険な海岸線を航海しました。
They sailed the treacherous coast of India.
-
彼等は中に這入って行った。
They went in.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2528520"
-
彼等は何でも中途半端にして置くと云うことはない。
they never do anything by halves.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2598646"
-
彼等は初めてのスーパーボウルの勝利を祝っている。
They are celebrating their first Super Bowl victory.
-
彼等は前に訪問したことのある貧しいボブ・クラチットの家に這入った。
They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2525541"
-
彼等は固より立派な家族ではなかった。
They were not a handsome family;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2528764"
-
彼等は多くを見、遠く行った。
Much they saw, and far they went,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2407255"
-
彼等は実業家であった。
They were men of aye business:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2528760"
-
彼等は手に帳簿と紙とを持って、彼にお辞儀をした。
They had books and papers in their hands, and bowed to him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2525858"
-
彼等は男の児と女の児とであった。
They were a boy and a girl.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2528544"
-
彼等は見るから気持の好い、恰服(かっぷく)のいい紳士であった。
They were portly gentlemen, pleasant to behold,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2528803"
-
彼等は身綺麗にもしていなかった。
they were not well dressed;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2598695"
-
彼等は食卓を眺めているところであった、(その食卓は大層立派に飾り立てられていた。)
They were looking at the table (which was spread out in great array);〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS6", "2528753"
-
彼等二人ながらに気を附けよ、彼等の階級のすべての者を警戒せよ。
Beware them both, and all of their degree,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2266981"
-
彼等全体の不幸は、明かに、彼等が人事に携わってそれを善くしようと望んでいて、しかも永久にその力を失ったと云う所にあるのであった。
The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2492521"
-
――彼等がその上をすくうようにして飛んでいる波と同じように、その灯台の周囲を舞い上ったり、舞い下ったりしていた。
rose and fell about it, like the waves they skimmed.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2596049"
-
「『また孩子(おさなご)を取りて、彼等の中に立てて、さて‥‥』」
`And he took a child, and set him in the midst of them.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2580624"
-
「だから彼等には私達のことは分らないよ。」
`They have no consciousness of us.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2582537"
-
「だが、彼等は俺を知っているよ、
`But they know me.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2580817"
-
「七日目毎に貴方は彼等が御馳走を喫べる便宜を奪っておしまいになるんですよ。
`You would deprive them of their means of dining every seventh day,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2583030"
-
「僕はちらりっと窓の外を見た時に、彼等の見張りを見止めたのだ。
"Because I recognized their sentinel when I glanced out of my window.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2162372"
-
「彼等は自分達の父親を訴えながら、俺に縋り着いているのだ。
`And they cling to me, appealing from their fathers.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2580659"
-
「彼等は避難所も資力も持たないのですか」
`Have they no refuge or resource?'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2581057"
-
「鉱夫どもの住んでいるところだよ、彼等は地の底で働いているのだ」
`A place where Miners live, who labour in the bowels of the earth,'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2580566"
-
が、彼は心の底から気立ての好い人で、とにかく彼等が笑いさえすれば何を笑おうと余り気に懸けていなかったので、自分も一緒になって笑って一同の哄笑[#「哄笑」は底本では「洪笑」]を励ますようにした。
But being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so that they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2270474"
-
が、彼等が止めてしまうと、爺さんの元気もきっと銷沈してしまった。
and so surely as they stopped, his vigour sank again.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2586870"
-
が、彼等の人数が二倍あっても――おお、四倍あっても――老フェッジウィッグは立派に彼等の対手になれたろう、フェッジウィッグ夫人にしてもその通りだ。
But if they had been twice as many -- ah, four times -- old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs Fezziwig.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2271496"
-
が、(いずれにしても)彼等は市の中心にいた。
But there they were, in the heart of it;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2274503"
-
が、彼等も専ら音楽ばかりして、その夜を過ごしはしなかった。
But they didn't devote the whole evening to music.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2274653"
-
が、確かに彼等は非常に静かにしていた。
But surely they were very quiet.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2273401"
-
けれども、彼等は幸福であった、感謝の念に満ちていた、お互に仲が好かった、そして今日に満足していた。
But, they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2276259"
-
こう云っているうちに、彼等は壁[#「壁」は底本では「塵」]を突き抜けて、左右に畠の広々とした田舎道に立った。
As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2258191"
-
これが彼等の絶えざる望みなのです。
and they are always striving for this very thing.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_IMITA30", "2587936"