-
当方
-
当方からの出張も可能です。
Business trips from our office are also possible.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT178033", "2268774"
-
当方が実費を負担致します。
Actual costs will be borne by us.
-
当方では、現状の維持を望みます。
We want to keep it just the way it is.
-
当方では女性の受け入れを増やしています。
We've been recruiting more females.
-
当方では日程を決めてコンテストを実施しています。
There is a contest here in a scheduled manner.
-
当方としては
on our side
-
当方の今後の参考のために
for our future guidance
-
当方の参考までに
for my records
-
当方の情報によれば
according to our information
-
当方の手紙
our airmail
-
当方の社会的責任には恐らく二つの側面がある。
We recognize that probably our social responsibility is twofold.
-
当方の要請に対するご回答が_月_日までにいただけない場合は
in the absence of an answer to our request by
-
当方の記録によると
according to our records
-
当方の記録によれば〔that以下〕だ
Our records show that
-
当方の記録のため
for the completion of our files [records]
-
当方は以下の資料を早急に必要としております。送付可能な資料とその到着予定日をお知らせください。
We need the following materials from you as soon as possible. Please advise me as to which materials we will get and when they may be received.《レ》
-
当方は毎日16時間働いて、このプロジェクトをスケジュール通りに進めております。
I have been working 16 hours a day, seven days a week, to keep this project on schedule.《レ》
-
当方への商品をいつ発送していただいたのかご連絡ください。
Please let me know when you shipped the product to me.《レ》
-
当方勘定
nostro account〔銀行間取引で外貨資金の決済を行うために、外国に現地通貨で保有する口座のこと◆【対】vostro account〕
-
当方負担
on our risk
-
~するよう当方ではあらゆる努力をします
every effort shall be made on our part to
-
~なら遠慮なく折り返し当方にご連絡ください
Please feel free to contact us by return if《レ》
-
~への当方の注文に関して
concerning our order for
-
《末文》ご質問や、当方がお役に立てることがございましたら、ご遠慮なくお知らせください。
If you have any questions or if I can be of help in any way, don't hesitate to let us know.
-
10月31日当方発行の額面_ドルの請求書No.999が未決済になっております。
Our invoice #999 for $__ issued on October, 31 is still outstanding.《レ》
-
12月18日付けの当方の手紙をいま一度ご参照ください。
Again, we must ask you to refer to our letter of December 18.《レ》
-
_月_日の当方からの電子メールに関して
concerning my e-mail of
-
お客様にしていただくのは、同封したカードにご署名のうえ、当方にご返送いただくことだけです。
- All you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us.
- All you need to do is sign the enclosed card and return it to us.
-
お支払いいただいた経費はすべて当方で負担致します。
Any cost incurred by you will be borne by us.《レ》
-
お申し出の条件はすべて、当方にとって公正かつ受諾可能なものです。
All your terms are fair and acceptable to us.
-
さらにご質問や、当方にお手伝いできることがございましたら、ご連絡ください。
Please contact me if you have any further questions or if I can be of further assistance to you.
-
しかしながら、当方口座への過剰請求分を速やかにご返金いただき、またその処理が終わりました後、その旨お知らせいただければありがたく存じます。
I would however be grateful if you could promptly credit my account with the overcharged amount and inform me after doing so."LE200020", "2345472"
-
その額は現在、当方の運用資産の約40%を占めています」
It's now about 40 percent of our portfolio.""VOA-T115", "2385176"
-
それが当方の目的です。
That's what our aim is.〔前文を受けて。〕
-
何卒、その折はご在宅くださるよう、また当方が覆面をしておりましても、お気を悪くなさらぬよう、お願い致します。
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2264265"
-
国外からお越しの講演者の皆さまには、当方にて旅費と宿泊費用を負担させていただく予定です。
We intend to cover the cost of travel and accommodation for all international speakers."LE200068", "2553614"
-
家賃は当方の支払いとなります。
House rent will be on our account.
-
宿泊の手筈と費用は当方にお任せください。
Accommodations will be arranged and paid for by us.
-
急なお願いにもかかわらず、当方とミーティングができるようにお忙しいスケジュールを調整してくださいましてありがとうございました。
Thank you for arranging your busy schedule in order to meet with us on such short notice.《レ》
-
持ち物はご自身で管理してください。紛失や盗難があっても、当方は責任を負いません。
Please protect your property. We do not take responsibility for lost or stolen items.《掲》
-
早急にご回答いただければ当方の計画も大変はかどります。
Your quick reply would greatly facilitate planning.
-
早急にご回答いただければ当方の計画も大変はかどりますので、よろしくお願い致します。
A quick reply would greatly facilitate planning here.
-
本日、貴方様より、当方の食品卸売会社を通じていただいておりますご注文のご請求について、毎月ではなく四半期ごとに一度の請求に変更してほしいとの、お手紙をちょうだい致しました。
I received your letter today in which you requested to be billed quarterly instead of monthly for orders made through our food supplies company."LE230119", "2339151"
-
本日現在、当方は何らの送金も受け取っておりません。
As of today no remittance has so far been received by us.
-
条件が許せば、当方は後払いを希望します。
If conditions permitted, we would like to pay later.
-
検査に関して何かご質問がございましたら、平日の午前9時から午後5時まで、電話080-6599-xxxxにて当方までご連絡ください。
If you have any queries relating to the inspection, please contact me on 080 6599 xxxx between 9am-5pm weekdays."LE230074", "2352438"
-
申し訳なく存じますがあなたのご注文は当方の手違いにより適切に処理されませんでした。
Unfortunately your order was not properly taken care of by our staff members.《レ》
-
紛失や盗難があっても、当方は責任を負いかねます
NOT RESPONSIBLE FOR LOST OR STOLEN ITEMS《掲》
-
良い条件を提示させていただくために、あなたの個人情報を収集する当方のサービスへの登録を希望されますか』。
Do you want to opt in to us collecting information about you so we can offer you what we think are better deals?'"VOA-T402", "2286193"