-
当店からXXを御買い上げになったという何らかの証拠を拝見させてください。
We would like some kind of proof that you actually purchased XX from our store.《レ》〔支払◆請求〕
-
当店が24時間営業となりましたことをお知らせ致します。
We are delighted to announce that we are now 24 hours open.《レ》
-
当店でのお買い物を楽しんでいただいたことと存じます。
I hope that you will find your shopping experience here enjoyable.《レ》
-
当店ではXXは取り扱っておりませんが、YYはございます。YYをXXの代わりに使用することはできます。
We do not carry XX, but we have YY which can be used as an alternative for XX.《レ》
-
当店ではどのクレジットカードでも御利用になれます。
All credit cards are honored here.
-
当店では伝統的な日本食のほか味にうるさいお客様にも満足していただける特別料理もご用意しております。
We offer a traditional Japanese cuisine as well as specialties for those with a dainty tooth.
-
当店では定価販売は一切しておりません。
We never sell at a fixed price in this shop.
-
当店では日本サイズの婦人服を各種取りそろえております。
We carry a variety of petite-size women's clothing.
-
当店では特別割引価格でご奉仕致します。
We would like to offer you a special discount price.《レ》
-
当店では買い物袋を検査させていただく場合がございます。
We reserve the right to inspect all shopping bags.《掲》〔店〕
-
当店では酒類は扱っておりません、うちではアルコールはお出ししておりません
We don't serve alcohol.《旅/食事》
-
当店にはお客様へのサービスをお断りする権利があります。
WE RESERVE THE RIGHT TO REFUSE SERVICE TO ANYONE《掲》〔バーガーキングやレストランなどで表示。〕
-
当店のオンラインストアは間もなく完成しますので、その間は電話または電子メールでご連絡ください。
Our online store is coming soon, so in the meantime, please call or e-mail us.
-
当店のカタログはインターネットでご覧いただけます。
Our catalog is available online.
-
当店のホームページは、新しい電子製品を包括的に掲載しています。
Our website has a comprehensive list of new electronic products.
-
当店のワインをお試しになりますか?
Would you be interested in tasting our wines?〔レストランなどで〕
-
当店の営業時間の変更についてご案内したいと思います。
I wish to tell you about a change in our business hours.
-
当店の接客サービスが悪くてがっかりされたとのこと、誠に申し訳ございません。
I am truly sorry that you had such a disappointing visit because of the poor customer service you received."LE-K0002", "2330214"
-
当店の特別メニューをぜひお試しください。美味でございますよ。
You've got to try the house special. It's delicious.
-
当店の記録によりますと、お客様にはもう5年以上当店で御買い上げいただいております。
According to our records, you have been a customer for more than 5 years.《レ》
-
当店の開店を記念して、お買い上げ金額が20ドルを超えるお客様には送料無料とさせていただいております。
To celebrate our grand opening, we're pleased to offer you free shipping with any order over $20.《レ》
-
当店は12月2日から15日まで特別販売キャンペーンを実施します。
We will be holding a special sales campaign from December 2 through the 15.
-
当店は、3日間限定で子ども服の大バーゲンセールを開催中です。
We are having a 3-day super sale on children's clothing.
-
当店は、もちろん、お客様がこのような体験をされることを望んでおりません。
This is obviously not the experience we want you to have at our stores."LE-K0002", "2534045"
-
当店はあなたのニーズに合うよう、お車をカスタマイズできます。
We can customize your car to suit your needs.
-
当店はお客様に最高のサービスをご提供できるように努めておりますので、少しお時間をお取りいただいて、当店でショッピングされた感想をお聞かせいただければ幸いです。
We try to give our customers the best possible service and we'd very much appreciate it if you could take a moment to tell us how you found your shopping experience with us.《レ》
-
当店はすべてのお客様を歓迎致します。お支払いいただくお金が本物でありさえすれば。
All customers are welcome at my shop, as long as the money is green.
-
当店はただ今、大セール実施中です。
We are having a huge sale now.
-
当店は一流のサービスを提供する店として知られております。
We are known for our outstanding hospitality.《レ》
-
当店は他店より安く売ります。
We Will Not Be Undersold.《掲》
-
当店へのアクセス
how to find us〔企業・店舗などの広告やウェブサイトで用いられる表現。〕
-
当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございました。
We appreciate the opportunity to earn your business.《レ》
-
当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。/いつもお世話になっております。
Thank you for your patronage.《レ》
-
当店をご利用くださいましてありがとうございます。
Thank you for shopping with us."LE100029", "2460097"
-
《前文(仕事)》当店に興味を示していただきまして、どうもありがとうございます。
Thank you for your interest in www.XX.com.
-
《前文(仕事)》当店をご利用[で御買い上げ]いただき、誠にありがとうございます。
Thank you for shopping with us.
-
《末文》当店でお買い上げいただきまして、重ね重ねお礼申し上げます。
Once again, thank you for shopping with us.
-
《末文》当店をご利用いただきますよう、よろしくお願いします。/当店でお買い物していただけますことを、心よりお待ち申し上げております。
We look [are looking] forward to serving you.
-
XXを当店より低価格で販売している店はないと思われます。
We do not think that you can get XX for any lower price than ours.《レ》
-
「ウォルマートには素晴らしい物流システムがあり、アメリカに特売品を提供するすぐれた能力があります。そうして『いつでも、どこよりもお安く当店で』と(宣伝し)、商品を積み上げ、膨大な量の商品を売りさばいて、その節約分を消費者に還元します」
"It has a fantastic logistic system, and a great ability to provide America with bargains, so (They advertise) 'always lowest prices, always here', stack it out, sell huge quantities of merchandise, and pass the economy [the savings] onto the consumer.""VOA-S064", "2170834"
-
「何がおいしいですか?」「当店はシーフードが評判です」
"What's really good?" "This restaurant is known for its seafood."《旅/食事/注文》
-
「和のテイストを気軽に楽しんでいただくのが当店のモットー」という渡辺店長さん。
"Our store motto is, relax and enjoy the taste of Japan," says Store Manager, Mr. Watanabe.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT178088", "2174876"
-
「当店では、種の植え付けから収穫まで野菜作りの全工程を、料理人が責任を持って担当しています。
"At this restaurant, our chefs are responsible for every step of growing our vegetables, from planting the seeds to harvesting.〔
【出典】Hiragana Times, 2010年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT289006", "2162256"
-
こちらをどうぞ。実は、当店ではピンクと緑、そして青も取りそろえております。
Here. We've actually got it in pink and green, and blue as well."20030603", "2319650"
-
このサービスは、当店のメーリングリストのお客様に限りご提供させていただいております。
The offer is available exclusively to customers on our mailing list."LE230080", "2495478"
-
この調査は、当店について、顧客に意見を聞いています。
This survey asks customers for their opinions about our store.
-
はい。別の下着か当店のほかの商品と(交換できます)。秋に向けて素晴らしい商品を入荷していますから。
Yeah. Either for the other underwear or something else in the store. We have a lot of great things coming in for fall."20011211", "2572878"
-
もちろんです。当店はマンハッタン中どこへでも配達しております。
Sure. We deliver all over Manhattan."20020211", "2457721"
-
セルフサービス。デビットカードとクレジットカード専用。現金は使えません。当店は現金を置いていません
Self-Serve Debit and Credit Cards Only No Cash Accepted No Cash on Premises《掲》〔ガソリンスタンド〕
-
パウエル氏は当店の常連客の1人だ。
Mr. Powell is one of our regular customers.