語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 139

1 2 3 

* データの転載は禁じられています。  
  • ろくの世まで
    at the Greek calends《滑稽{こっけい}
  • 縫策を取る
    • adopt a stopgap measure
    • resort to a temporary expedient
  • Buddha Amida(仏教の)
  • 12月10日、京都大学の山中伸教授が、スウェーデンのストックホルムで開かれた授賞式でノーベル生理学・医学賞を授与された。
    On Dec. 10, Professor Yamanaka Shinya of Kyoto University received the Nobel Prize in Physiology or Medicine at the award ceremony held in Stockholm, Sweden.〔【出典】Catch a Wave, 2012年12月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 「膝栗毛」では、主人公の次さんと喜多さんが熱い石の上で調理されたこんにゃくをごちそうになる。
    In Hizakurige, the leading characters, Yaji-san and Kita-san, are treated to konnyaku cooked on a hot stone.〔【出典】Catch a Wave, 2006年12月22日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • この決定に対して元さんは1億円の賠償を求め、同協会を名誉毀損で訴えました。
    In response to the decision, Motoya has filed a defamation suit against the association, demanding one hundred million yen in compensation."MB000996", "2363628"
  • この語は、京都大学の山中伸教授がiPS細胞に関する研究でノーベル賞を受賞したときに注目を集めた。
    The word gained attention when Professor Yamanaka Shinya of Kyoto University won the Nobel Prize for his research on iPS cells.〔【出典】Catch a Wave, 2012年12月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • しかし、和泉元さんと、母親で和泉流理事長の和泉節子さんはこの決議を認めなかった。
    But Izumi Motoya and Izumi Setsuko, his mother and chairperson of the Izumi School, rejected the resolution.〔【出典】Catch a Wave, 2002年11月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • そこでは一群の次馬がペーブメントの上から一つの窓を見つめていたが、この人達は私が見に来た一軒の家を指さしてくれた。
    A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY01", "2226380"
  • その14人の中に京都大学の山中伸教授がいる。
    The 14 people include Yamanaka Shinya, a Kyoto University professor.〔【出典】Catch a Wave, 2012年12月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • バスケットボール日本代表の前アシスタントコーチ、東野智さんがレラカムイのヘッドコーチに就任した。
    Higashino Tomoya, the former assistant coach of the national basketball team, has become the head coach of Rera Kamuy.〔【出典】Catch a Wave, 2007年2月23日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 京都大学の山中伸教授率いる日本の研究チームが人間の皮膚から幹細胞(万能細胞)をつくるという大躍進を遂げました。
    A Japanese team led by Professor Shinya Yamanaka of Kyoto University has made a landmark breakthrough in creating stem cells from human skin."MB004168", "2223658"
  • 人工多能幹細胞(iPS細胞)の開発:2007年京都大学の山中伸教授は、ヒトの皮膚細胞から神経、骨、内臓などの細胞や組織に成長できる「人工多能幹細胞(iPS細胞)」をつくることに成功した。
    Development of induced pluripotent stem cells (iPS cells): Professor Yamanaka Shinya of Kyoto University succeeded in generating iPS cells from human skin cells that could grow into nerve, bone, and organ cells and tissues."NIPO-207", "2284825"
  • 人気狂言師、和泉元さん(28)が和泉流の人たちともめ事を起こしている。
    Apopular kyogen performer, Izumi Motoya, 28, is in trouble with people of the Izumi School.〔【出典】Catch a Wave, 2002年11月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 今回の厳しい処分の理由として、元さんの公演遅刻やダブルブッキングなどが挙げられます。
    Other reasons for the harsh decision include Motoya's arriving late for plays and double-bookings."MB000996", "2426902"
  • 協会が直接除名するのではなく退会を命じたということは、元さんに将来協会に復帰する可能性が与えられたということです。
    The association's decision to ask him to leave rather than directly dismiss him, means Motoya may have a chance of returning in the future."MB000996", "2474548"
  • 協会では、元さんが正式承認を得ずに称号を用いたと主張しています。
    The association claims he used the title without formal approval."MB000996", "2474505"
  • 同協会は「宗家」の称号をめぐって元さんと不和になっていました。
    The association has been in disagreement with Motoya concerning the title "soke.""MB000996", "2474512"
  • 和泉元さんと彼の母親は「決議は私たちにとって不名誉なこと。名誉を回復しないといけない」と話している。
    Izumi Motoya and his mother say, "The resolution is an insult to us. We must retrieve our honor."〔【出典】Catch a Wave, 2002年11月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 往来にはもう次馬が集り出した。
    Already a few loiterers had begun to collect in the street.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2240659"
  • 日本医学の先端を行く山中伸教授がヒトの幹細胞の貯蔵銀行創設を提案してまたも医学界を驚かせています。
    Japanese medical pioneer Shinya Yamanaka has again surprised the medical community by proposing the creation of storage banks for human stem cells."MB004182", "2388772"
  • 東京都の中学3年生、柳楽優さんが、第57回カンヌ国際映画祭で最優秀男優賞を受賞したのだ。
    Yagira Yuya, a third-year junior high school student from Tokyo, won the best actor award at the 57th Cannes Film Festival.〔【出典】Catch a Wave, 2004年6月11日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 柳楽優さんが4人の子どもの最年長を演じました。
    Yuya Yagira played the eldest of the four children."MB000476", "2580215"
  • 柳楽優さんはまだ14歳ですが、この映画でデビューしました。
    Yuya Yagira, who is only 14 years old, debuted in the film."MB000268", "2580216"
  • 能楽協会が、狂言師の和泉元さんに退会を命じる決定を下しました。
    The Noh Association has decided to ask Motoya Izumi, a Kyogen actor, to leave the association."MB000996", "2469792"
  • 高校生のテル(遠藤雄弥)は自転車に乗ることが大好きだ。
    High school student Teru (Endo Yuya) loves to ride a bicycle.〔【出典】Catch a Wave, 2008年9月12日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • Maitreya〔釈迦入滅後56億7000万年後に仏となってこの世界に下り救済をもたらすとされる〕
  • 太郎は、もうけは社長のもので、損失の責任も社長が負うべきという経営理念を持ち、個人資産を増やしたといわれている。
    It is said that Yataro had the management philosophy that profit should be the president's and the responsibility of loss should also be taken by the president, and he increased his own personal assets.〔【出典】Hiragana Times, 2009年 4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT270025", "2376844"
  • 次郎兵衛
    balancing toy
  • 生人
    Yayoi man
  • 生人の渡来後は、日本全土で定住農耕生活を始めた弥生人と交流し混血していったと考えられています。
    It is thought that they gradually mixed with the Yayoi people who started to spread throughout Japan and settle in fixed locations for agriculture."A0000437", "2377523"
  • 生式土器
    Yayoi ware
  • 生時代
    the Yayoi Era [Period]
  • 生時代
    Yayoi Period"NIPO-261", "2572744"
  • 生時代になると、稲作農耕を代表とする外来の文化や技術の影響を受けるようになった。
    In the Yayoi period, the influences of foreign cultures and technology appeared, chief among them being rice cultivation."NIPO-261", "2364970"
  • 生時代中期末に
    in the latter stages of the middle period of the Yayoi era
  • 生時代末期の3世紀前半、中国の史書によると、日本では女王・卑弥呼が統治する邪馬台国という連合王国が栄えた。
    According to Chinese historical records, a united kingdom called Yamatai said to be ruled by Queen Himiko flourished in Japan in the first half of the third century near the end of the Yayoi period."NIPO-010", "2232682"
  • 14世紀に観阿と世阿弥によって多くの有名な能と狂言が書かれました。
    It was developed by Kan-ami and Ze-ami who wrote many famous stories for noh and kyogen in the 14th century."A0000173", "2381086"
  • 18歳の高校生、南野生選手が4メートル10をクリアし、静岡県で開かれた第58回国民体育大会(国体)で優勝した。
    An 18-year-old high school student, Minamino Yayoi, cleared 4.10 meters and became the champion at the 58th National Athletic Meet in Shizuoka Prefecture.〔【出典】Catch a Wave, 2003年11月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 1920年の第7回アントワープ大会で、熊谷一・柏尾誠一郎が初めてのメダル(銀)をテニスで取った。
    Japan's first ever Olympic medal was a silver won in the tennis doubles by Kumagai Ichiya and Kashio Seiichiro in the 1920 Antwerp Games."NIPO-303", "2387891"
  • 1971年、日本の有名な俳優、森繁久さんと、歌手の加藤登紀子さんが歌った「知床旅情」が大ヒットし、多くの日本人に知床(北海道)への旅情をかき立てた。その知床が日本の新たな、美しい観光地として再び脚光を浴びている。
    In 1971, a song "Shiretoko Ryojo" (Shiretoko Traveling Sentiment) sung by well-known Japanese actor MORISHIGE Hisaya, and singer KATO Tokiko became a big hit and motivated many Japanese to travel to Shiretoko, Hokkaido, a part of Japan that is now in the spotlight again as a beautiful sightseeing spot.〔【出典】Hiragana Times, 2005年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT229036", "2354540"
  • 3世紀頃までの生時代には、稲作が広く行われ、金属器も使われるようになり、その後の日本人の生活の原型が形作られた。
    In the ensuing Yayoi period, which lasted to around the third century A.D., the Japanese mastered the art of rice cultivation, began to use metal implements, and set the fundamental patterns of Japanese life."NIPO-010", "2365780"
  • 4メートル10のバーを越えたとき、南野生選手は「これは夢かな?」と思った。
    "Is this a dream?" thought Minamino Yayoi as she cleared the 4.10-meter bar.〔写真の説明文◆【出典】Catch a Wave, 2003年11月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 「あんたがママにやったことを私は許さない」と卑呼をにらみながら彼女が言うと、卑弥呼は「あなたが好きよ」とつぶやく。
    "I won't forgive you for what you did to mom," she says while glaring at Himiko, who murmurs in return, "I love you."〔【出典】Hiragana Times, 2010年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT290044", "2169028"
  • 「南無阿陀仏」の念仏を唱える法然の浄土宗と親鸞の浄土真宗、「南無妙法蓮華経」の題目を唱える日蓮の法華宗(日蓮宗)などは、庶民の間でも非常に盛んになり、同時にこれらは現在まで引き続いて日本人の宗教の中心になっている。
    Honen's Pure Land sect as well as Shinran's True Pure Land sect, whose adherents chant a prayer "Namu amidabutsu" to Amitabha, and Nichiren's Nichiren sect, whose adherents chant the Nichiren prayer of "Namu myoho rengekyo," were very popular, even among the general population. Even today they continue to constitute the principal Buddhist sects among the Japanese people."NIPO-307", "2322362"
  • 「彼が酒をやめたって聞いてホッとしたよ」「今じゃ元の木阿さ」
    "I'm glad to hear he quit drinking." "He's back at it now"
  • 「魏志倭人伝」によると、卑呼は243年に絹織物を贈り物として魏王朝に送った。
    According to the Gishiwajinden, Himiko sent silk fabric as a gift to the Wei Dynasty in 243.〔【出典】Catch a Wave, 2007年10月12日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • あの有名な詩中(註、ウォーヅウォースの「生に書かれたる」と題する短詩。)の羊の群とは違って、四十人の子供が一人のように振舞うのではなく、各一人の子供が四十人のように活動するのだから溜まらない。
    and, unlike the celebrated herd in the poem, they were not forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself like forty.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2589078"
  • ここから見る風景も壮大で魅力ですが、さらに30分ほど登り続けると、(弥山の)頂上に到着します。
    The view from here is magnificent enough, but if you keep climbing for about another 30 minutes, you will reach the summit.〔【出典】Hiragana Times, 2010年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT286036", "2510729"
  • ここが邪馬台国であれば、その後にこの地域が日本の政治の中心となることから、卑呼が現在の天皇とつながっている可能性があります。
    If this site is Yamataikoku, it is possible that Himiko is connected to the present Emperor as this region became the political center of Japan after that period.〔【出典】Hiragana Times, 2010年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT279017", "2351166"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3