語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 11399

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • prefecture(日本・フランス・ローマ帝国などの)〔【略】PREF ; PRF ; PR ; pref ; prf ; pr〕
  • に関して
    【副】
      prefecturally(日本・フランス・ローマ帝国などの)
  • 【形】
      prefectural(日本・フランス・ローマ帝国などの)
  • の代表者
    a prefectural representative(日本の)
  • や国からの補助金を使って、大阪のタクシー会社各社はEVタクシーを50台購入し、2月15日から試験運行を開始した。
    With subsidies from the prefectural and national governments, taxi companies in Osaka acquired 50 EV taxis and started a trial service on Feb. 15.〔【出典】Catch a Wave, 2011年3月4日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 主教
    metropolitan《ギリシャ正教》
  • 所有の土地・建物
    prefectural-owned land and buildings
  • 省間で整合性を図る
    coordinate across the office and ministries for consistency
  • prefectural road
  • (2) 理事の数のうちに占める同一の業種(内閣令で定める事業の区分をいう。)に属する事業を行う事業者の関係者の数の割合が二分の一を超えていること。
    2. The ratio of relevant persons of business operators who conduct the same business type (according to the classifications provided by Cabinet Office Ordinance) exceeds one half of all directors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) 理事の数のうちに占める特定の事業者(当該事業者との間に発行済株式の総数の二分の一以上の株式の数を保有する関係その他の内閣令で定める特別の関係のある者を含む)の関係者(当該事業者及びその役員又は職員である者その他の内閣府令で定める者をいう。 (2)において同じ。)の数の割合が三分の一を超えていること。
    1. The ratio of relevant persons (meaning the business operator and his/her officers or employees and other persons provided by a Cabinet Office Ordinance. The same shall apply in the following 2.) of a specified business operator (including persons who have one half or more of the total number of outstanding shares of the business operator and other persons who have special relationship with the business operator provided by a Cabinet Office Ordinance) exceeds one third of all directors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 第五条第一項各号に掲げる事項以外の事項であつて内閣令で定めるもの
  • 1 この法律において「行政機関」とは、法律の規定に基づき内閣に置かれる機関若しくは内閣の所轄の下に置かれる機関、宮内庁、内閣設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項若しくは第二項に規定する機関又は国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関をいう。
    (1) The term "administrative organs" as used in this Act means organs established within the Cabinet or organs established under the jurisdiction of the Cabinet pursuant to the provisions of laws, the Imperial Household Agency, organs provided in Article 49, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) or organs provided in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律のうち、法務設置法第十三条の七の規定は犯罪者予防更生法が施行される日から、その他の規定は昭和二十四年六月一日から施行する。
    (1) The provisions of Article 13-7 of the Act establishing the Attorney-General's Office shall come into force as of the day of enforcement of the Act for Prevention and Re-generation of Criminals, and other provisions within this Act shall come into force as of June 1, 1949.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、次に掲げる変更をしようとするときは、行政庁の認定を受けなければならない。ただし、内閣令で定める軽微な変更については、この限りでない。
    (1) Public interest corporations shall obtain authorization from the administrative agency in the event that they intend to change the following matters; provided, however, that this shall not apply to minor changes provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、次に掲げる行為をしようとするときは、内閣令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を行政庁に届け出なければならない。
    (1) In the event that a public interest corporation intends to engage in the following acts, it shall notify the administrative agency of such fact in advance as provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、毎事業年度の経過後三箇月以内(前条第一項に規定する書類については、毎事業年度開始の日の前日まで)に、内閣令で定めるところにより、財産目録等(定款を除く。)を行政庁に提出しなければならない。
    (1) Public interest corporations shall submit the Inventory of Property, etc. (excluding the articles of incorporation) to the administrative agency within three months after the end of each business year (with respect to documents set forth in paragraph 1 of the preceding Article, no later than the day preceding the commencement of each business year) as provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣に、公益認定等委員会(以下「委員会」という。)を置く。
    (1) Public Interest Corporation Commission (hereinafter referred to as the "Commission") shall be established in Cabinet Office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣に、民間資金等活用事業推進委員会(以下「委員会」という。)を置く。
    (1) The Committee for the Promotion of Private Finance Initiatives (hereinafter referred to as the "Committee") will be set up within the Cabinet Office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣に、特別の機関として、犯罪被害者等施策推進会議(以下「会議」という。)を置く。
    (1) The Council for the Promotion of Policies for Crime Victims (hereinafter referred to as the "Council") shall be established as a special organization in the Cabinet Office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣及び各省並びに政令で指定するその他の機関には、その庁の職員として人事管理官を置かなければならない。
    (1) The Prime Minister's Office, the ministries and other such government agencies as may be designated by Cabinet Orders, shall have a Personnel Manager as an official of that agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第三項の規定に基づいて、第一条の目的を達成することを任務とする公正取引委員会を置く。
    (1) The Fair Trade Commission shall, pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 49 of the Act on Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999), be established, whose duty shall be to achieve the purposes set forth in Article 1.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、前条の規定による認定の申請があった場合には、遅滞なく、内閣令で定めるところにより、その旨並びに同条第一項第一号及び第二号に掲げる事項を公告するとともに、同条第二項各号(第六号ロ、第九号及び第十一号を除く。)に掲げる書類を、公告の日から二週間、公衆の縦覧に供しなければならない。
    (1) When an application for certification provided in Article 14 is made, the Prime Minister shall, without delay, give the public notice of such application and matters listed in items (i) and (ii) of para. (1) of Article 14 pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, and make documents listed in each item of para. (2) of article 14 (excluding (b) of item (vi), item (ix) and item (xi)) available for public inspection for two weeks after the public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、原子力緊急事態宣言をしたときは、当該原子力緊急事態に係る緊急事態応急対策を推進するため、内閣設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十条第二項の規定にかかわらず、閣議にかけて、臨時に内閣府に原子力災害対策本部を設置するものとする。
    (1) The Prime Minister shall, when he/she has issued a declaration of a nuclear emergency situation, temporarily establish nuclear emergency response headquarters within the Cabinet Office after deliberation in a cabinet meeting in order to promote emergency response measures pertaining to said nuclear emergency situation, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、第十三条第一項の認定をしたときは、内閣令で定めるところにより、当該適格消費者団体の名称及び住所、差止請求関係業務を行う事務所の所在地並びに当該認定をした日を公示するとともに、当該適格消費者団体に対し、その旨を書面により通知するものとする。
    (1) When the Prime Minister has certified pursuant to para. (1) of Article 13, the Prime Minister shall give the public notice of the name and address of the qualified consumer organization and the office address where the organization conducts services involved in demand of an injunction and the date of certification, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, and shall notify the qualified consumer organization of the same in writing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国家行政組織は、内閣の統轄の下に、内閣の組織とともに、任務及びこれを達成するため必要となる明確な範囲の所掌事務を有する行政機関の全体によつて、系統的に構成されなければならない。
    (1) The organization of national government shall be, under the control and jurisdiction of the Cabinet and together with the organization of the Cabinet Office, structured systematically by all of the administrative organs that have duties and a well-defined scope of affairs under the jurisdiction that is necessary for accomplishing such duties.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員会は、諮問に対する答申をしたときは、内閣令で定めるところにより、その内容を公表しなければならない。
    (1) When the Commission reports with respect to a consultation, it shall publicly announce the content as provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 独立行政法人国民生活センター及び地方公共団体は、内閣令で定めるところにより、適格消費者団体の求めに応じ、当該適格消費者団体が差止請求権を適切に行使するために必要な限度において、当該適格消費者団体に対し、消費生活相談に関する情報で内閣府令で定めるものを提供することができる。
    (1) In response to the request of a qualified consumer organization and pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, Incorporated Administrative Agency National Consumer Affairs Center of Japan and local public entities shall provide the qualified consumer organization with such information related to consumer affairs consultation as provided for by a Cabinet Office Ordinance, to the extent necessary for the qualified consumer organization to properly exercise its right to demand an injunction.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 留置業務管理者は、内閣令で定めるところにより、被留置者が発する信書の作成要領、その発信の申請の日及び時間帯、被留置者が発信を申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)の通数並びに被留置者の信書の発受の方法について、留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。
    (1) The detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the detention facility upon the manner in preparing letters, the date and time to claim to send letters, the number of letters (except those claimed to send to a defense counsel, etc.) a detainee may claim to send, and the procedures for sending or receiving letters of the detainee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 留置業務管理者は、被留置者が反則行為を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、内閣令で定める自弁の書籍等(被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められるものを除く。)について、三日を超えない期間に限り、その閲覧を許さないことができる。
    (1) Upon disciplinary offence of a detainee, the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility, may opt not to allow the access to the self-supplied books, etc. set out under a Cabinet Office Ordinance (except those deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit) for the period not exceeding three days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 留置業務管理者は、被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、内閣令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
    (1) In cases where a detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被留置者の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の内閣令で定める場合における処遇を除く。)は、居室(被留置者が主として休息及び就寝のため使用する場所として留置業務管理者が指定する室をいう。以下この条及び第二百十二条において同じ。)外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
    (1) Treatment of detainees (except for the cases specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the case of exercise, bathing, or visits) shall be conducted in a detainee's room (i.e. a room which the detention services manager assigns as a place used by detainees mainly for rest and sleep; the same shall apply in this Article and Article 212) throughout day and night, except where it is deemed appropriate to conduct it in the outside of the detainee's room.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 免許特定法人は、国債証券、地方債証券その他の内閣令で定める有価証券をもって、第一項、第二項又は前項の供託金に代えることができる。
    (10) A Licensed Specified Juridical Person may lodge any of the securities specified by a Cabinet Office Ordinance, such as a national government bond or local government bond, in lieu of the deposit set forth in paragraph (1), (2) or the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 内閣総理大臣は、第一項、第六項又は第七項の規定による指定をしたときは、内閣令で定めるところにより、その旨及びその指定の日を公示するとともに、その指定を受けた適格消費者団体に対し、その旨を書面により通知するものとする。第四項又は第五項の規定により当該指定を取り消したときも、同様とする。
    (10) If the Prime Minister designates pursuant to the provisions of para. (1), para. (6) or para. (7), the Prime Minister shall, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, give the public notice to that effect and the date of designation, and shall notify the designated qualified consumer organization of the same in writing. The same shall apply to the rescission of said designation pursuant to the provisions of para. (4) or Para. (5).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 運搬証明書を喪失し、汚損し、又は盗取されたときは、原子力事業者等は、内閣令で定めるところにより、その事由を付して交付を受けた都道府県公安委員会にその再交付を文書で申請しなければならない。
    (10) When the licensee of nuclear energy activity, etc. has lost or damaged the certificate of shipment, or has had the certificate of shipment stolen, he/she shall, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, apply to the prefectural public safety commission from which the certificate of shipment was issued for a reissuance of the certificate in writing, describing the reason.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 金銭の貸借の媒介を行つた貸金業者は、当該媒介により締結された貸付けに係る契約の債務者から当該媒介の手数料を受領した場合において、当該契約につき更新(媒介のための新たな役務の提供を伴わないと認められる法律行為として内閣令で定めるものを含む。)があつたときは、これに対する新たな手数料を受領し、又はその支払を要求してはならない。
    (10) A Money Lender who has acted as an intermediary for lending money shall not, when he/she has received fees for acting as the intermediary from the obligor of the loan contract concluded through said intermediary, and when said loan contract has been renewed (including juridical acts which are found not to be accompanied by any additional services for an intermediary as provided by a Cabinet Office Ordinance), receive additional fees for such renewal or request that the obligor provide such payment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 この法律において「電磁的記録」とは、電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣令で定めるものをいう。
    (11) The term "Electromagnetic Record" as used in this Act means a record in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers and is specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 前各項に定めるもののほか、供託金に関し必要な事項は、内閣令・法務省令で定める。
    • (11) In addition to the matters specified by the preceding paragraphs, the necessary matters concerning the deposit shall be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (11) In addition to what is specified for in the preceding paragraphs, any necessary matter relating to the deposit shall be prescribed by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 前各項に規定するもののほか、営業保証金に関し必要な事項は、内閣令・法務省令で定める。
    • (11) In addition to what is prescribed in each of the preceding paragraphs, necessary matters regarding security deposits shall be specified by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (11) In addition to what is prescribed in the preceding paragraphs, matters necessary for a deposit for operation shall be specified by an Ordinance of Cabinet Office and an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 第一項の登録を受けた者は、内閣令で定めるところにより、他に営む業務を営むことが同項の信託に係る事務を適正かつ確実に行うことにつき支障を及ぼすことのないようにしなければならない。
    (11) A person who has been registered under paragraph (1) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, ensure that carrying out other business will not interfere with the proper and reliable execution of affairs pertaining to trusts set forth in that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 第九項又は前項の場合においては、少額短期保険業者は、内閣令で定めるところにより、第九項又は前項の超える金額以上の金額を再保険金額とする再保険を保険会社又は外国保険業者に付さなければならない。
    (11) In the case of paragraph (9) or the case in the preceding paragraph, a Small Amount and Short Term Insurance Provider shall effect reinsurance with an Insurance Company or a Foreign Insurer whose insurance amount equals or exceeds the excess amount prescribed in paragraph (9) or the preceding paragraph, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 この法律において「電磁的方法」とは、電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣令で定めるものをいう。
    (12) The term "Electromagnetic Means" as used in this Act means a means of using an electronic data processing system or other means of using information and communications technology that is specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 前各項に定めるもののほか、供託金に関し必要な事項は、内閣令・法務省令で定める。
    • (12) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary matter relating to the deposit shall be specified by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (12) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the necessary matters concerning deposit money shall be specified by Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 前各項に定めるもののほか、保証金に関し必要な事項は、内閣令・法務省令で定める。
    (12) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary matter relating to security deposits shall be specified by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 少額短期保険業者は、前項の規定により再保険を保険会社又は外国保険業者に付したときは、遅滞なく、当該保険会社又は外国保険業者の商号、名称又は氏名、再保険の内容その他の内閣令で定める事項を記載した届出書を内閣総理大臣に届け出なければならない。
    (12) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, if it effected reinsurance with an Insurance Company or a Foreign Insurer pursuant to the provision in the preceding paragraph, submit a report stating the trade name and name of such Insurance Company or Foreign Insurer and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister without delay,.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 13 この法律において「主要株主基準値」とは、総株主の議決権の百分の二十(会社の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとして内閣令で定める要件に該当する者が当該会社の議決権の保有者である場合にあっては、百分の十五)をいう。
    (13) The term "Major Shareholder Threshold" as used in this Act means twenty hundredths (fifteen hundredths in the case where the voting rights of the company are held by a person who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance for the existence of the presumed fact that is expected to have a material effect on decisions of financial and business policies of the company) of the Voting Rights Held by All Shareholders, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 14 この法律において「個人信用情報」とは、個人を相手方とする貸付けに係る契約(極度方式基本契約その他の内閣令で定めるものを除く。)に係る第四十一条の三十五第一項各号に掲げる事項をいう。
    (14) The term "Personal Credit Information" as used in this Act means matters listed in the items of Article 41-35, paragraph (1) with regard to a loan contract concluded with an individual (excluding Basic Contract for a Revolving Credit Loan and any other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 14 第九項において、内閣総理大臣が当該特定組合等の財産について第三項の利益が生じていると認める場合における当該利益の算定の方法については、内閣令で定める。
    (14) In the case that the Prime Minister, under paragraph (9), finds that any profits accrued to the assets of the Specified Partnerships, etc. as provided in paragraph (3), the method to be used for calculating the profits shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 16 第十三項又は第十四項の場合において、少額短期保険業者が行う新保険業法第二百七十二条の十八において準用する新保険業法第百十六条第一項に規定する責任準備金の積立てに関し必要な事項は、内閣令で定める。
    (16) In paragraph (13) or (14), necessary matters regarding the accumulation of policy reserve performed by a Small Amount and Short Term Insurance Provider set forth in Article 116, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 272-18 of the New Insurance Business Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1903年9月20日、日本初のバスが京都で営業を始めました。
    On September 20th, 1903, Japan's first ever bus service was launched in Kyoto Prefecture."MB003325", "2420349"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9