語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 1863

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
    • ministry(大臣が管轄する)〔通例、Ministry〕
    • office〈英〉(政府の)〔内務省(Home Office)や外務省(Foreign and Commonwealth Office)などの「省」を指す場合と、中央情報局(Central Office of Information)や気象庁(Meteorological Office)のように省(Ministry)に属する「局」や「庁」を指す場合がある。〕
  • 内に、専門家による第三者の検討委員会を設置して、徹底的に調査する。
    The agency is currently investigating which contain unsatisfactory materials.〔【出典】日英新聞記事対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕
  • 内整理番号
    • internal file number
    • JPO file number《特許》
  • business of office
  • (2) この法律施行の際、現に行政の許可を受けて、職業紹介事業又は労働者供給事業を行う者は、この法律施行後三箇月を限り、引き続きその事業を行うことができる。
    (2) A person who was providing employment placement businesses or labor supply businesses at the time of enforcement of this Act by obtaining the approval of an administrative agency may continue to provide said businesses only for three months after the enforcement of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律において「各省各の長」とは、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第二十条第二項に規定する各省各庁の長をいう。
    (1) The term "Heads of Ministries and Agencies" in this Act shall mean the heads of Ministries and Agencies as stipulated in Article 20, paragraph 2, of the Public Finance Act (Act No. 34 of 1947).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、消費者及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)の施行の日から施行する。
    (1) This Act comes into effect as of the enforcement date of the Act Establishing the Consumer Affairs Agency and the Consumer Commission (Act No. 48 of 2009).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 主宰者は、最初の聴聞の期日の冒頭において、行政の職員に、予定される不利益処分の内容及び根拠となる法令の条項並びにその原因となる事実を聴聞の期日に出頭した者に対し説明させなければならない。
    (1) The presiding official shall, at the outset of the first date of the hearing, direct officials of the administrative agency concerned to explain to the persons who have appeared there: the contents of the anticipated Adverse Disposition, and the underlying provisions of laws and regulations, and the facts upon which the Adverse Disposition will be based.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 事業協同組合及び事業協同小組合が、共済事業を行おうとするときは、主務省令で定めるところにより、共済規程を定め、行政の認可を受けなければならない。
    (1) When a business cooperative or a minor business cooperative intends to engage in mutual aid activities, it shall establish mutual aid rules and obtain the approval of an administrative agency, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公正取引委員会は、入札談合等の事件についての調査の結果、当該入札談合等につき入札談合等関与行為があると認めるときは、各省各の長等に対し、当該入札談合等関与行為を排除するために必要な入札及び契約に関する事務に係る改善措置(以下単に「改善措置」という。)を講ずべきことを求めることができる。
    (1) The Fair Trade Commission may, when it recognizes involvement in bid rigging etc. as a result of its investigation of bid rigging cases, demand that the Heads of Ministries and Agencies etc. implement improvement measures on the administration of bidding and contracts that are necessary for eliminating the said involvement in bid rigging etc. (hereinafter simply referred to as "improvement measures").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人が合併以外の理由により解散をした場合には、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあっては、破産管財人)は、当該解散の日から一箇月以内に、その旨を行政に届け出なければならない。
    (1) In the event that a public interest corporation has dissolved by reasons other than merger, its liquidator (or a bankruptcy trustee in the event that the dissolution is caused by the ruling of commencement of bankruptcy) shall notify the administrative agency of such fact within one month after the date of such dissolution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、次に掲げる変更をしようとするときは、行政の認定を受けなければならない。ただし、内閣府令で定める軽微な変更については、この限りでない。
    (1) Public interest corporations shall obtain authorization from the administrative agency in the event that they intend to change the following matters; provided, however, that this shall not apply to minor changes provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、次に掲げる行為をしようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を行政に届け出なければならない。
    (1) In the event that a public interest corporation intends to engage in the following acts, it shall notify the administrative agency of such fact in advance as provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、毎事業年度の経過後三箇月以内(前条第一項に規定する書類については、毎事業年度開始の日の前日まで)に、内閣府令で定めるところにより、財産目録等(定款を除く。)を行政に提出しなければならない。
    (1) Public interest corporations shall submit the Inventory of Property, etc. (excluding the articles of incorporation) to the administrative agency within three months after the end of each business year (with respect to documents set forth in paragraph 1 of the preceding Article, no later than the day preceding the commencement of each business year) as provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公開して行われた政治上の演説又は陳述及び裁判手続(行政の行う審判その他裁判に準ずる手続を含む。第四十二条第一項において同じ。)における公開の陳述は、同一の著作者のものを編集して利用する場合を除き、いずれの方法によるかを問わず、利用することができる。
    (1) It shall be permissible to exploit, by any means (other than exploitation involving a compilation of works of the same author), political speeches and statements that were delivered in public and statements delivered in the course of judicial proceedings (including administrative trials of administrative agencies and other quasi-judicial proceedings; the same shall apply in Article 42, paragraph (1)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣府及び各省並びに政令で指定するその他の機関には、そのの職員として人事管理官を置かなければならない。
    (1) The Prime Minister's Office, the ministries and other such government agencies as may be designated by Cabinet Orders, shall have a Personnel Manager as an official of that agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、この附則による権限(政令で定めるものを除く。)を金融長官に委任する。
    (1) The Prime Minister shall delegate his/her authority under these Supplementary Provisions (excluding the authority specified by a Cabinet Order) to the Commissioner of the Financial Services Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、この附則の規定による権限(政令で定めるものを除く。)を金融長官に委任する。
    • (1) The Prime Minister shall delegate his/her authority under the provisions of these Supplementary Provisions (excluding the authority specified by a Cabinet Order) to the Commissioner of the Financial Services Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) The Prime Minister shall delegate his/her authority under this Act (excluding the authority specified by a Cabinet Order) to the Commissioner of the Financial Services Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前三条の規定により提出された贈与等報告書、株取引等報告書及び所得等報告書等は、これらを受理した各省各の長等又はその委任を受けた者において、これらを提出すべき期間の末日の翌日から起算して五年を経過する日まで保存しなければならない。
    (1) The heads of each ministry and agency, etc. or a person who is delegated by them receiving a report of gifts, etc., a report of share dealings, etc., or a report of income, etc. submitted pursuant to the provisions in the preceding three Articles shall preserve them for 5 years from the day following the last day of the period in which they shall be submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第十二項の交渉の当事者の双方又は一方は、当該交渉ができないとき又は団体協約の内容につき協議が調わないときは、行政に対し、そのあつせん又は調停を申請することができる。
    (1) Both parties or either party of the negotiations under paragraph (12) of the preceding Article may, when said negotiations cannot be held or when no agreement is reached with regard to the contents of the collective agreement, file an application for mediation or conciliation with an administrative agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各地方海難審判に庁長を、高等海難審判庁に長官を置く。
    (1) Each Local Marine Accident Inquiry Agency shall have a Director General of Agency and the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) shall have a Commissioner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各委員会及び各の長官は、別に法律の定めるところにより、政令及び省令以外の規則その他の特別の命令を自ら発することができる。
    (1) A commission or the director-general of an agency may, as separately prescribed by an Act, issue by itself rules and any other special orders other than a Cabinet Order and a Ministerial Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各海難審判に廷吏を置き、海難審判庁の職員の中から、各海難審判庁の長(第九条の二第四項の支部長を含む。以下同じ。)が、これを命ずる。
    (1) Each Marine Accident Inquiry Agency shall have bailiffs, who shall be appointed by the head of each Marine Accident Inquiry Agency (including the Director General of Branch referred to in paragraph 4 of Article 9-2; the same shall apply hereinafter) from among the employees of each Marine Accident Inquiry Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各海難審判に政令の定める員数の参審員を置き、その職務に必要な学識経験を有する者の中から、各海難審判庁の長が、これを命ずる。
    (1) Each Marine Accident Inquiry Agency shall have Commissioned Judges appointed by the head of each Marine Accident Inquiry Agency from among the persons with relevant knowledge and experience required in the course of duties, whose number shall be provided for in by the Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各海難審判(高等海難審判庁又は地方海難審判庁をいう。以下同じ。)に海難審判庁書記を置き、海難審判庁事務官の中から、高等海難審判庁長官が、これを補する。
    (1) Each Marine Accident Inquiry Agency (which means the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) or a Local Marine Accident Inquiry Agency; the same shall apply hereinafter) shall have Clerks of the Japan Marine Accident Inquiry Agency appointed by the Commissioner of the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) from among the Officials of the Japan Marine Accident Inquiry Agencies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各省各の長等は、前条第一項又は第二項の規定による求めがあったときは、当該 入札談合等関与行為による国等の損害の有無について必要な調査を行わなければならない。
    (1) The Heads of Ministries and Agencies etc. shall, when there was a demand under the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of the immediately preceding Article, perform the necessary investigation if there is any damage to the government, etc., due to the said involvement in bid rigging etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各省大臣、各委員会及び各の長官は、その機関の所掌事務について、公示を必要とする場合においては、告示を発することができる。
    (1) A minister, a commission or the director-general of an agency may, in respect of the affairs under the jurisdiction of the ministry, the commission or the agency, issue a public notification in the case where it is necessary to issue a public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 吸収合併存続組合は、効力発生日又は次条第一項の行政の認可を受けた日のいずれか遅い日に、吸収合併消滅組合の権利義務(その組合がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。次項において同じ。)を承継する。
    (1) A surviving cooperative shall succeed to the rights and obligations of the absorbed cooperative (including the rights and obligations that the cooperative holds with regard to its activities based on a permission, an approval or any other disposition of an administrative agency; the same shall apply in the following paragraph) on the effective date or the date on which it has obtained the approval of an administrative agency set forth in paragraph (1) of the following Article, whichever comes later.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方海難審判は、事件がその管轄に属しないと認めるときは、決定を以てこれを管轄地方海難審判庁に移送しなければならない。
    (1) A Local Marine Accident Inquiry Agency, when it finds that a case does not fall under its jurisdiction, it shall transfer the case by a decision to the competent Local Marine Accident Inquiry Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方海難審判は、審判官三名を以て構成する合議体で審判を行う。但し、簡易な事件については、地方海難審判庁は、国土交通省令の定めるところにより、理事官の請求に基いて、一名の審判官で審判を行う。
    (1) Each Local Marine Accident Inquiry Agency shall conduct an inquiry through a panel consisting of 3 Judges; provided, however, that in a simple case, the Local Marine Accident Inquiry Agencies shall conduct an inquiry through a single Judge based on the request of the Investigator as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方海難審判は、申立に因り又は職権で、必要な証拠を取り調べることができる。
    (1) The Local Marine Accident Inquiry Agencies may examine the necessary evidences either on request or ex officio.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 審判に附すべき事件の管轄権は、海難の発生した地点を管轄する地方海難審判に属する。但し、海難の発生した地点が明らかでない場合には、その海難に係る船舶の船籍港を管轄する地方海難審判庁に属する。
    (1) The jurisdiction of cases to be inquired shall belong to a Local Marine Accident Inquiry Agency that governs the location where a marine accident occurred; provided, however, that in the case that the location of the marine accident is not made clear, the jurisdiction shall belong to the Local Marine Accident Inquiry Agency who governs the port of registration of the vessel involved in the marine accident.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 市町村長がした保護の決定及び実施に関する処分又は市町村長の管理に属する行政が第十九条第四項の規定による委任に基づいてした処分に係る審査請求についての都道府県知事の裁決に不服がある者は、厚生労働大臣に対して再審査請求をすることができる。
    (1) A person who is dissatisfied with the determination by the prefectural governor with regard to a request for examination of a disposition concerning a decision on or the implementation of public assistance that has been given by a municipal mayor or on a disposition given by an administrative agency under the management of a municipal mayor based on the delegation under the provisions of Article 19, paragraph (4) may file a request for re-examination with the Minister of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 弁明は、行政が口頭ですることを認めたときを除き、弁明を記載した書面(以下「弁明書」という。)を提出してするものとする。
    (1) Except when administrative agencies authorize presentation to be made orally, explanation shall be made by submitting a written statement of explanation (hereinafter referred to as an "written explanation").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法務大臣は、更生保護法人が、法令、法令に基づいてする行政の処分若しくは定款に違反し、又はその運営が著しく適正を欠くと認めるときは、当該更生保護法人に対し、期限を定めて必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
    (1) When the Minister of Justice finds that a juridical person for offenders rehabilitation has violated laws and regulations or a decision of the administrative agency rendered pursuant to laws and regulations or the articles of incorporation, or operation thereof is seriously inappropriate, he/she may order the juridical person for offenders rehabilitation to take necessary measures within a period which the Minister of Justice shall specify.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海難審判に、海難審判理事所を置く。
    (1) Japan Marine Accident Inquiry Agencies shall have Marine Accident Investigators' Offices.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海難審判に海難審判庁審判官、海難審判庁理事官、海難審判庁副理事官及び海難審判庁事務官を置く。
    (1) The Japan Marine Accident Inquiry Agency shall have Judges, Investigators, Assistant Investigators and Officials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海難審判は、地方海難審判庁及び高等海難審判庁の二とする。
    (1) The Japan Marine Accident Inquiry Agency shall be classified into the Local Marine Accident Inquiry Agencies and the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海難審判は、海難の原因について取調を行い、裁決を以てその結論を明らかにしなければならない。
    (1) The Japan Marine Accident Inquiry Agency shall inquire into causes of a marine accident and clarify the conclusion by a determination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 理事官は、事件を審判に付すべきものと認めたときは、地方海難審判に対して、審判開始の申立てをしなければならない。ただし、理事官は、事実発生の後五年を経過した海難については、審判開始の申立てをすることはできない。
    (1) When an Investigator recognizes that a case should be subjected to inquiry, it shall request for the commencement of inquiry to the Local Marine Accident Inquiry Agency; provided, however, that it may not request for any case for which five (5) years have elapsed since the occurrence of the marine accident.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 理事官又は受審人は、国土交通省令の定めるところにより、高等海難審判に管轄の移転を請求することができる。
    (1) An Investigator or an Examinee may request the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) to make the disposition of the change of jurisdiction of a case, as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 理事官又は受審人は、地方海難審判の裁決に対して、国土交通省令の定めるところにより、高等海難審判庁に第二審の請求をすることができる。
    (1) An Investigator or an Examinee may, as provided by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, file an application for a second instance with the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) against the determination of a Local Marine Accident Inquiry Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 発起人は、創立総会終了後遅滞なく、定款並びに事業計画、役員の氏名及び住所その他必要な事項を記載した書面を、主務省令で定めるところにより、行政に提出して、設立の認可を受けなければならない。
    (1) The founders shall, without delay after the conclusion of the organizational meeting, submit the articles of association, activity plan, and documents stating the names and domiciles of the officers and other necessary matters to an administrative agency, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, and obtain approval for the formation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第五条第一項第一号の命令を受けた検事正は、そのの検察官に共助に必要な証拠を収集するための処分をさせなければならない。
    (1) When a Chief Prosecutor receives an order set forth in paragraph (1), item (i) of Article 5, he/she shall have a public prosecutor in the office take measures to collect the evidence necessary for assistance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合の合併については、行政の認可を受けなければ、その効力を生じない。
    (1) A merger of cooperatives shall not take effect without the approval of an administrative agency having been obtained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処分又は損失の処理の方法を記載した書面を行政に提出しなければならない。
    (1) Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合員又は会員は、その総数の十分の一以上の同意を得て、その組合又は中央会の業務又は会計が法令若しくは法令に基づいてする行政の処分又は定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に違反する疑いがあることを理由として、行政庁にその検査を請求することができる。
    (1) A member may, by gaining the consent of at least one-tenth of all partner, request an administrative agency to conduct an inspection based on a reason that the operations or accounting of the cooperative or the FSBA is suspected of violating a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合若しくは中央会の業務若しくは会計が法令若しくは法令に基づいてする行政の処分若しくは定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に違反し、又は組合若しくは中央会の運営が著しく不当であると思料する組合員又は会員は、その事由を添えて、文書をもつてその旨を行政庁に申し出ることができる。
    (1) A member who considers that the operations or accounting of the cooperative or the FSBA violates a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that administration of the cooperative or the FSBA is extremely unjust may make a statement to that effect in writing to an administrative agency by attaching the ground therefor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 聴聞は、行政が指名する職員その他政令で定める者が主宰する。
    (1) Hearings shall be presided over by an official designated by the administrative agencies or such other persons as may be provided for by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 職員の執務については、その所轄の長は、定期的に勤務成績の評定を行い、その評定の結果に応じた措置を講じなければならない。
    (1) The work performance of officials shall be periodically evaluated by the head of the government agency employing that official, who shall take appropriate measures as may be called for by the findings of the evaluation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9