Although everyone else paid their fair share, E went home without paying or even offering to pay.〔【出典】Hiragana Times, 2000年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT161011", "2241959"
One night -- it was on the twentieth of March, 1888 -- I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2424082"
We could not spend much time there though because we had to hurry back to France.〔【出典】『幸運の法則』(トゥロン・メアリー著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA12-100", "2552457"
ふるえがきて、帰途に直面できそうになかったのです。
I felt giddy and incapable of facing the return journey.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TIMEM11", "2333832"
カンボジアへの帰途、私はシンガポールに寄って、プノンペンにいる友人に電話をかけました。
On my way back to Cambodia, I stopped over in Singapore to call friends back in Phnom Penh.〔【出典】『幸運の法則』(トゥロン・メアリー著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA12-088", "2420774"
早めに帰途に就く
cut short(旅程を変更して)
駐車場から出て道路を運転して帰途に就いた。
I pulled out of the parking lot and headed toward home.