(1) A protection order may not be issued before a fixed date for oral arguments or a hearing that the opposite party may witness; provided, however, that this shall not apply to cases where there are circumstances where waiting for the date will interfere with the fulfillment of the intent of the petition for a protection order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The provisions of Articles 143 to 147 inclusive, Article 149, Articles 154 to 156 inclusive, Article 165, and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures by which the Fair Trade Commission or hearing examiners, in the course of hearings, shall interrogate witnesses, or order expert witnesses to express expert opinion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 支払督促は、債務者を審尋しないで発する。
(1) A demand for payment shall be issued without interrogating the debtor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Except in the case referred to in Article 197(1)(i), with regard to whether or not a witness's refusal to testify is appropriate, the court in charge of the case shall make a judicial decision by an order, after interrogating the party(ies).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The court, with regard to a case to be concluded by an order, may interrogate a witness or a party him/herself; provided, however, that witnesses to be interrogated shall be limited to those requested by a party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) A Protection Order shall come into effect when the written decision has been sent to the opposite party or when the decision has been rendered on the date of oral arguments or a hearing at which the opposite party appeared.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項ただし書の規定により口頭弁論をしない場合には、裁判所は、当事者を審尋することができる。
(2) Where oral argument is not to be conducted pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph, the court may interrogate the parties.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the terms "court", "examination", and "the accused" shall be deemed to be replaced with "the Fair Trade Commission or hearing examiners", "interrogation", and "respondent", respectively.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項の決定をする場合には、再生債務者を審尋しなければならない。
(2) When making an order set forth in the preceding paragraph, the court shall interrogate the rehabilitation debtor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Interrogation under the provision of the preceding paragraph, in a case where the parties stand opposed to each other, shall be conducted on the date for interrogation on which both parties can attend.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the Minister of Justice finds it appropriate, he/she may record the opinion statement of and questions to the petitioner or intervener on a cassette or videotape (or any other media that is able to record information by equivalent means) and substitute it for the entering of the record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 裁判所は、前項に規定する裁判をする場合には、役員を審尋しなければならない。
(2) The court, when making a judicial decision prescribed in the preceding paragraph, shall interrogate the officer in question.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 裁判所は、前項の決定をする場合には、当事者及び第三者を審尋しなければならない。
(2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the original party and the third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 裁判所は、前項の決定をする場合には、役員を審尋しなければならない。
(2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the officer in question.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 裁判所は、前項の決定をする場合には、相手方を審尋しなければならない。
(2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the opponent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 裁判所は、前項の決定をする場合には、破産者を審尋しなければならない。
(2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the bankrupt.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may dismiss a supervisor if the supervisor does not appropriately supervise the administration and disposition of the rehabilitation debtor's business and property, or there are any other material reasons. In this case, the court shall interrogate the supervisor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may dismiss a bankruptcy trustee if the bankruptcy trustee does not appropriately perform the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate, or there are any other material reasons. In this case, the court shall interrogate the bankruptcy trustee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may dismiss a recognition trustee if there are any material reasons to do so. In this case, the court shall interrogate the recognition trustee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) In the case referred to in the preceding paragraph, upon the request of the petitioner, intervener or refugee examination counselors before a transcript of the written decision on the objection is issued, the Minister of Justice shall prepare a document stating a summary of the opinion statement and questions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The court, when issuing an administration order, shall interrogate the rehabilitation debtor; provided, however, that this shall not apply if there are pressing circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3 裁判所は、前項の決定をする場合には、相手方又は転得者を審尋しなければならない。
(3) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the other party or any subsequent acquirers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
4 審判長は、審判に関し、当事者及び参加人を審尋することができる。
(4) The chief trial examiner may question the parties and the intervenors with regard to the trial.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(4) An order of provisional disposition set forth in paragraph (2) may not be issued without holding oral arguments or a hearing date at which the obligor may be present; provided, however, that this does not apply when circumstances are such that the objective of the petition for an order of provisional disposition cannot be achieved if such proceedings are held.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
4 裁判所は、破産債権査定決定をする場合には、異議者等を審尋しなければならない。
(4) The court, when making a bankruptcy claim assessment order, shall interrogate the denying/disputing party(s).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
5 裁判所は、査定の裁判をする場合には、異議者等を審尋しなければならない。
(5) The court, when making an assessment decision, shall interrogate the denying/disputing party(s).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
6 中央労働委員会は、職権で審査申立人又は異議申立人を審尋することができる。
(6) The Central Labor Relations Commission, on its own authority, may hear persons who appeal for examination or file an objection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(6) The refugee examination counselors may observe procedures in which the petitioner for objection or intervenor presents his/her opinion pursuant to the proviso of Article 25, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 48 of the Administrative Complaint Administrative Act, or the preceding paragraph, and may question the petitioner or intervenor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
7 労働委員会は、物件提出命令をしようとする場合には、物件の所持者を審尋しなければならない。
(7) The Labor Relations Commission shall, before issuing an order to submit articles, hear the holders of the articles.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
「わたくしは銃猟や魚釣りをするために、ここへモルガンを尋(たず)ねて来たのです。
"I was visiting him at this place to shoot and fish.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DAMNE", "2168891"
そして他の錨をつかえるようにして、一尋半の水底に投げ込んだ。
Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN33", "2251871"
Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2440548"
二 意見陳述を聴き、審尋した難民調査官等の氏名
(ii) Name of the refugee inquirer, etc. who heard the opinion statement and conducted the questioning.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Where a debtor, in an interrogation on a petition for commencement of bankruptcy proceedings (excluding those filed by persons other than the debtor) or petition for grant of discharge, has refused to give an explanation with regard to the matters for which the court has required an explanation, or given a false explanation, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN34", "2553714"
The Fair Trade Commission may, if it finds it necessary, on its own authority, cause a third person interested in the results of the decision to participate in the hearing procedures as a party; provided, however, that it shall in advance interrogate the respondent and the said third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The investigator shall, when he/she has interrogated a person concerned with a case or witness pursuant to the provisions of Article 47 (1) (i) of the Act based on the provisions of Article 47 (2) of the Act, prepare a record of the interrogation, read it to the deponent or have him/her inspect it, ask the deponent whether it contains any errors, and if the deponent motions for any addition, deletion, or alteration to the record, include the deponent's statement in the record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
An investigator shall, when he/she has interrogated a person concerned with a case or a witness with an interpreter interpreting, state to that effect in the interrogation record, as well as to the effect that the investigator read the record to the person with an interpreter interpreting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The court in charge of an appeal against a ruling, if it does not hold oral argument on the appeal against a ruling, may interrogate the appellant and any other interested person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The Minister of Justice may have the refugee inquirer hear a statement of the opinion of the petitioner or intervener, hear the statement of a witness, conduct an inspection, or question the petitioner or intervener relating to the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
When it is necessary in order to clarify the allegations of a party with regard to the facts pertaining to a dispute, the court may cause a person who handles administrative affairs for the party or who assists the party and whom the court considers to be appropriate, to give a statement on the date for oral arguments or the date of the hearing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The court may not reach a ruling on a filing of an objection to a provisional remedy without holding oral arguments or holding a hearing date at which both parties may be present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
裁判所は、審尋をする場合には、受命裁判官にこれを行わせることができる。
The court, where it interrogates a person, may have an authorized judge conduct such interrogation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕