語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 1864

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • fathom〔【略】fm ; fth. ; fthm.◆水深の測定単位で6フィート(1.8288メートル)に相当〕
  • 1 保護命令は、口頭弁論又は相手方が立ち会うことができる審の期日を経なければ、これを発することができない。ただし、その期日を経ることにより保護命令の申立ての目的を達することができない事情があるときは、この限りでない。
    (1) A protection order may not be issued before a fixed date for oral arguments or a hearing that the opposite party may witness; provided, however, that this shall not apply to cases where there are circumstances where waiting for the date will interfere with the fulfillment of the intent of the petition for a protection order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、公正取引委員会又は審判官が、審判に際して、参考人を審し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について、これを準用する。
    (1) The provisions of Articles 143 to 147 inclusive, Article 149, Articles 154 to 156 inclusive, Article 165, and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures by which the Fair Trade Commission or hearing examiners, in the course of hearings, shall interrogate witnesses, or order expert witnesses to express expert opinion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 支払督促は、債務者を審しないで発する。
    (1) A demand for payment shall be issued without interrogating the debtor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第百九十七条第一項第一号の場合を除き、証言拒絶の当否については、受訴裁判所が、当事者を審して、決定で、裁判をする。
    (1) Except in the case referred to in Article 197(1)(i), with regard to whether or not a witness's refusal to testify is appropriate, the court in charge of the case shall make a judicial decision by an order, after interrogating the party(ies).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 裁判所は、決定で完結すべき事件について、参考人又は当事者本人を審することができる。ただし、参考人については、当事者が申し出た者に限る。
    (1) The court, with regard to a case to be concluded by an order, may interrogate a witness or a party him/herself; provided, however, that witnesses to be interrogated shall be limited to those requested by a party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保護命令は、相手方に対する決定書の送達又は相手方が出頭した口頭弁論若しくは審の期日における言渡しによって、その効力を生ずる。
    (2) A Protection Order shall come into effect when the written decision has been sent to the opposite party or when the decision has been rendered on the date of oral arguments or a hearing at which the opposite party appeared.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項ただし書の規定により口頭弁論をしない場合には、裁判所は、当事者を審することができる。
    (2) Where oral argument is not to be conducted pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph, the court may interrogate the parties.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、「裁判所」とあるのは「公正取引委員会又は審判官」と、「証人」とあるのは「参考人」と、「尋問」とあるのは「審」と、「被告人」とあるのは「被審人」とそれぞれ読み替えるものとする。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, the terms "court", "examination", and "the accused" shall be deemed to be replaced with "the Fair Trade Commission or hearing examiners", "interrogation", and "respondent", respectively.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の決定をする場合には、再生債務者を審しなければならない。
    (2) When making an order set forth in the preceding paragraph, the court shall interrogate the rehabilitation debtor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による審は、相手方がある事件については、当事者双方が立ち会うことができる審尋の期日においてしなければならない。
    (2) Interrogation under the provision of the preceding paragraph, in a case where the parties stand opposed to each other, shall be conducted on the date for interrogation on which both parties can attend.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法務大臣は、前項の規定にかかわらず、適当と認めるときは、異議申立人又は参加人の意見陳述及び審を録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録することができる物を含む。)に記録し、これをもつて調書の記載に代えることができる。
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the Minister of Justice finds it appropriate, he/she may record the opinion statement of and questions to the petitioner or intervener on a cassette or videotape (or any other media that is able to record information by equivalent means) and substitute it for the entering of the record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、前項に規定する裁判をする場合には、役員を審しなければならない。
    (2) The court, when making a judicial decision prescribed in the preceding paragraph, shall interrogate the officer in question.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、前項の決定をする場合には、当事者及び第三者を審しなければならない。
    (2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the original party and the third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、前項の決定をする場合には、役員を審しなければならない。
    (2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the officer in question.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、前項の決定をする場合には、相手方を審しなければならない。
    (2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the opponent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、前項の決定をする場合には、破産者を審しなければならない。
    (2) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the bankrupt.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、監督委員が再生債務者の業務及び財産の管理の監督を適切に行っていないとき、その他重要な事由があるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、監督委員を解任することができる。この場合においては、その監督委員を審しなければならない。
    (2) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may dismiss a supervisor if the supervisor does not appropriately supervise the administration and disposition of the rehabilitation debtor's business and property, or there are any other material reasons. In this case, the court shall interrogate the supervisor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、破産管財人が破産財団に属する財産の管理及び処分を適切に行っていないとき、その他重要な事由があるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、破産管財人を解任することができる。この場合においては、その破産管財人を審しなければならない。
    (2) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may dismiss a bankruptcy trustee if the bankruptcy trustee does not appropriately perform the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate, or there are any other material reasons. In this case, the court shall interrogate the bankruptcy trustee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、第三者に対して文書の提出を命じようとする場合には、その第三者を審しなければならない。
    (2) The court, where it intends to order a third party to submit a document, shall interrogate the third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、承認管財人を解任することができる。この場合においては、その承認管財人を審しなければならない。
    (2) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may dismiss a recognition trustee if there are any material reasons to do so. In this case, the court shall interrogate the recognition trustee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 法務大臣は、前項の場合において、異議申立ての決定書の謄本が交付されるまでに、異議申立人、参加人又は難民審査参与員の申出があつたときは、意見陳述及び審の要旨を記載した書面を作成しなければならない。
    (3) In the case referred to in the preceding paragraph, upon the request of the petitioner, intervener or refugee examination counselors before a transcript of the written decision on the objection is issued, the Minister of Justice shall prepare a document stating a summary of the opinion statement and questions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 裁判所が管理命令を発しようとする場合には、再生債務者を審しなければならない。ただし、急迫の事情があるときは、この限りでない。
    (3) The court, when issuing an administration order, shall interrogate the rehabilitation debtor; provided, however, that this shall not apply if there are pressing circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 裁判所は、前項の決定をする場合には、相手方又は転得者を審しなければならない。
    (3) The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the other party or any subsequent acquirers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 審判長は、審判に関し、当事者及び参加人を審することができる。
    (4) The chief trial examiner may question the parties and the intervenors with regard to the trial.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第二項の仮処分命令は、口頭弁論又は債務者が立ち会うことができる審の期日を経なければ、これを発することができない。ただし、その期日を経ることにより仮処分命令の申立ての目的を達することができない事情があるときは、この限りでない。
    (4) An order of provisional disposition set forth in paragraph (2) may not be issued without holding oral arguments or a hearing date at which the obligor may be present; provided, however, that this does not apply when circumstances are such that the objective of the petition for an order of provisional disposition cannot be achieved if such proceedings are held.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 裁判所は、破産債権査定決定をする場合には、異議者等を審しなければならない。
    (4) The court, when making a bankruptcy claim assessment order, shall interrogate the denying/disputing party(s).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 裁判所は、査定の裁判をする場合には、異議者等を審しなければならない。
    (5) The court, when making an assessment decision, shall interrogate the denying/disputing party(s).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 中央労働委員会は、職権で審査申立人又は異議申立人を審することができる。
    (6) The Central Labor Relations Commission, on its own authority, may hear persons who appeal for examination or file an objection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 難民審査参与員は、行政不服審査法第四十八条において準用する同法第二十五条第一項ただし書又は前項の規定による異議申立人又は参加人の意見の陳述に係る手続に立ち会い、及びこれらの者を審することができる。
    (6) The refugee examination counselors may observe procedures in which the petitioner for objection or intervenor presents his/her opinion pursuant to the proviso of Article 25, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 48 of the Administrative Complaint Administrative Act, or the preceding paragraph, and may question the petitioner or intervenor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 労働委員会は、物件提出命令をしようとする場合には、物件の所持者を審しなければならない。
    (7) The Labor Relations Commission shall, before issuing an order to submit articles, hear the holders of the articles.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「わたくしは銃猟や魚釣りをするために、ここへモルガンを(たず)ねて来たのです。
    "I was visiting him at this place to shoot and fish.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DAMNE", "2168891"
  • そして他の錨をつかえるようにして、一半の水底に投げ込んだ。
    Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN33", "2251871"
  • よくぞねてくれました。
    I'm glad you asked.
  • スクルージは、もしか自分もあんな五六十もあるような鉄の綱で取り巻かれているのじゃないかと、周囲の床の上を見廻した。
    Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2440548"
  • 二 意見陳述を聴き、審した難民調査官等の氏名
    (ii) Name of the refugee inquirer, etc. who heard the opinion statement and conducted the questioning.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 意見陳述又は審の要旨
    (v) Summary of the opinion statement or questions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 債務者が、破産手続開始の申立て(債務者以外の者がしたものを除く。)又は免責許可の申立てについての審において、裁判所が説明を求めた事項について説明を拒み、又は虚偽の説明をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
    Where a debtor, in an interrogation on a petition for commencement of bankruptcy proceedings (excluding those filed by persons other than the debtor) or petition for grant of discharge, has refused to give an explanation with regard to the matters for which the court has required an explanation, or given a false explanation, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 僕らは十分な食料と火薬と銃弾、そして塩漬けのやぎの大半と、いくらかの薬とそしてその他の生活必需品、道具や服や、予備の帆や一、二のロープ、先生の特別な計らいで、タバコまでも置いてやったのだ。
    We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN34", "2553714"
  • 公正取引委員会必要がある、職権で、審決の結果について関係のある第三者を当事者として審判手続に参加させることができる。ただし、あらかじめ被審人及び当該第三者を審しなければならない。
    The Fair Trade Commission may, if it finds it necessary, on its own authority, cause a third person interested in the results of the decision to participate in the hearing procedures as a party; provided, however, that it shall in advance interrogate the respondent and the said third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • court hearing
  • 審査官は、法第四十七条第二項の規定に基づいて同条第一項第一号の規定により事件関係人又は参考人を審したときは、審尋調書を作成し、これを供述人に読み聞かせ、又は供述人に閲覧させて、誤りがないかどうかを問い、供述人が増減変更の申立てをしたときは、その供述を調書に記載しなければならない。
    The investigator shall, when he/she has interrogated a person concerned with a case or witness pursuant to the provisions of Article 47 (1) (i) of the Act based on the provisions of Article 47 (2) of the Act, prepare a record of the interrogation, read it to the deponent or have him/her inspect it, ask the deponent whether it contains any errors, and if the deponent motions for any addition, deletion, or alteration to the record, include the deponent's statement in the record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 審査官は、通訳人の通訳により事件関係人又は参考人を審したときは、審尋調書に、その旨及び通訳人の通訳により当該調書を読み聞かせた旨を記載しなければならない。
    An investigator shall, when he/she has interrogated a person concerned with a case or a witness with an interpreter interpreting, state to that effect in the interrogation record, as well as to the effect that the investigator read the record to the person with an interpreter interpreting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 抗告裁判所は、抗告について口頭弁論をしない場合には、抗告人その他の利害関係人を審することができる。
    The court in charge of an appeal against a ruling, if it does not hold oral argument on the appeal against a ruling, may interrogate the appellant and any other interested person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 東の小高い丘の傾斜面で、10(ひろ:手をひろげた大きさ)南の黒いごつごつした岩に面したところで見つかるだろう。
    ten fathoms south of the black crag with the face on it.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN06", "2596928"
  • 武器と火薬の残りは、2半ほどの深さの海に投げ捨ててしまった。
    The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN16", "2502997"
  • 法務大臣は、難民調査官に、法第六十一条の二の九第一項の規定による異議申立てに関する異議申立人若しくは参加人の意見の陳述を聞かせ、参考人の陳述を聞かせ、検証をさせ、又は異議申立人若しくは参加人の審をさせることができる。
    The Minister of Justice may have the refugee inquirer hear a statement of the opinion of the petitioner or intervener, hear the statement of a witness, conduct an inspection, or question the petitioner or intervener relating to the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 裁判所は、争いに係る事実関係に関し、当事者の主張を明瞭にさせる必要があるときは、口頭弁論又は審の期日において、当事者のため事務を処理し、又は補助する者で、裁判所が相当と認めるものに陳述をさせることができる。
    When it is necessary in order to clarify the allegations of a party with regard to the facts pertaining to a dispute, the court may cause a person who handles administrative affairs for the party or who assists the party and whom the court considers to be appropriate, to give a statement on the date for oral arguments or the date of the hearing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 裁判所は、口頭弁論又は当事者双方が立ち会うことができる審の期日を経なければ、保全異議の申立てについての決定をすることができない。
    The court may not reach a ruling on a filing of an objection to a provisional remedy without holding oral arguments or holding a hearing date at which both parties may be present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 裁判所は、審をする場合には、受命裁判官にこれを行わせることができる。
    The court, where it interrogates a person, may have an authorized judge conduct such interrogation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9