語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 専業 該当件数 : 62

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 専業
    permanent work〔supply work(臨時の仕事、臨時雇用)に対して。〕
  • 専業の作家
    a full-time writer
  • 専業の母親であること
    stay-at-home momhood〔外で働かず家にいる〕
  • 専業主夫
    • at-home dad〔外で働かず家にいる父親〕
    • homedad
    • stay-at-home dad〔【略】SAHD〕
    • a stay-at-home father
  • 専業主夫だ
    stay at home〔【略】SAH〕
  • 専業主夫の
    【形】
      stay-at-home
  • 専業主婦
    • full-time homemaker
    • full-time housewife
    • full-time mom
    • stay-at-home mom〔【略】SAHM〕
    • those who do not work outside the home
  • 専業主婦
    stay-at-home mom〔インターネット上ではSAHMと略されることがある〕
  • 専業主婦でいられることは金持ちの特権である。
    Being a stay-at-home mom is a perquisite of the rich.
  • 専業主婦の母親
    non-working mother
  • 専業主婦世帯グループ
    group represented by households with full-time homemakers
  • 専業代理店
    career agent
  • 専業母親
    full-time mother
  • 専業父親
    full-time dad
  • 専業農家
    • full-time farmer
    • practical farmer
  • ~の成功の後に専業作家となる
    become a full-time writer after the success of
  • ~を専業とする
    devote oneself to
  • ~を専業とする企業
    pure-play company focused on
  • _歳の子どもがいる専業主婦
    a stay-at-home mom with a __-year-old child
  • 「十分に腕を上げたら、仕事を辞めて専業ミュージシャンになるつもりですか」「もちろんです。仕事なんかすぐに辞めますね」
    "If you become good enough, would you give up your job to become a full-time musician?" "I certainly would. I'd give it up in a minute."
  • 「私の知り合いを見る限り、専業主婦は、夫の食事を用意し、部屋を掃除し、洗濯をし、子どもがいればその面倒を見るただの雑用係りにすぎない。
    "Just looking at my acquaintances, the only thing professional housewives do is tend to miscellaneous chores: they prepare meals for their husbands, clean the room, do the washing, and if they have kids they take care of them.〔【出典】Hiragana Times, 1995年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT108028", "2172232"
  • 「私は2年間だけ専業主婦というものを経験したが、社会のお荷物、あるいは無能力者のように感じてノイローゼになりそうだった。
    "I was a professional housewife for two years, but I felt like society's burden and an incompetent and was on the verge of becoming neurotic.〔【出典】Hiragana Times, 1995年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT108029", "2168708"
  • あなたのお父様は明らかに古い世代の方のようですね、ジェイソン。お父様が若かった頃には、専業主夫なんていうものは考えられなかったということはお分かりでしょう。オフィスで働くのは、結局のところ、完全に男性の役割だったのです。
    Your father is obviously of an earlier generation, Jason. I think you'll agree with me that when he was young the idea of a stay-at-home dad was unthinkable. Working in an office was, after all, strictly a man's role."TELL0011", "2579588"
  • あなたは女性は結婚したら家庭に入った方が(専業主婦になった方が)良いと思いますか?
    Do you think that women should settle down in the household (become full-time housewives) after marriage?〔【出典】Hiragana Times, 1995年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT104023", "2286142"
  • いくつかのアメリカの都市では、両親がいる世帯の5~10%は専業主夫家庭だと推定されています。
    It's estimated that in some American cities 5 to 10 percent of the households with two parents have a stay-at-home dad."TELL0011", "2384436"
  • おまけに夫は安月給で家計も苦しい。その上、毎日同じ家事の繰り返しの専業主婦のむなしさに苛だつ妻……。
    In addition, living is quite tough with husband's low salary, and on top of this the wife is frustrated toward the vainness of being a housewife, repeating the same old house chore every day.〔【出典】Hiragana Times, 2000年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT159050", "2359350"
  • ここバルセロナでは日本人の就職が非常に難しいことと、子育て期にある友人が多いためか、専業主婦をしている女性が多い。
    Here in Barcelona, it is almost impossible for a Japanese to get a full-time job, and many of my friends are in the middle of the storm called child-rearing so they are mostly housewives.〔【出典】Hiragana Times, 2001年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT171021", "2319234"
  • これは専業主婦、働く主婦、そして独身女性たちが幸せを求め変わっていく、歌あり、ダンスありの楽しい舞台。
    This is a fun performance of songs and dances, in which homemakers, working homemakers and single women change in the process of seeking their happiness.〔【出典】Hiragana Times, 2001年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT179038", "2532847"
  • これらの学校へ子どもを通わせる母親の大半は専業主婦で、もっと自分の時間が欲しいためというのがその理由のようだ。
    They say the majority of the children's mothers are housewives with no jobs and their reason to let their children go to the school is to have more of their own time.〔【出典】Hiragana Times, 2003年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT200010", "2527630"
  • しばらく専業の母親として家にいた後、彼女は仕事に戻った。
    After a stint as a stay-at-home mom, she returned to work.
  • それからやはりお国柄でしょうか、温和な感じの方でしたが、実に率直に自分の意見を言うのです。「私は鈴木さんのような専業主婦にはなりたくない」というふうに。
    Also, maybe it had something to do with her nationality, and she was a good-natured person, but she was also very straightforward about stating her opinions, saying things like, "I don't want to become a housewife like Mrs. Suzuki."〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT138036", "2241229"
  • そんな思いから、できるものならば自分は専業主婦になりたいと思っています」
    Because of such memories, I would like to be a professional housewife if possible."〔【出典】Hiragana Times, 1995年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT108030", "2264794"
  • インターネット専業
    【形】
      pure-Internet-play(企業活動が)〔【対】brick-and-mortar
  • インターネット専業会社
    pure Internet play〔【対】brick-and-mortar
  • インターネット専業銀行
    pure-Internet-play bank
  • キャリア・ウーマンか専業主婦かはっきり分かれてしまう。
    Women can be clearly categorized as career women or housewives.〔【出典】Hiragana Times, 2001年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT171012", "2571657"
  • サザエさんは、古風な「家制度」を守り、専業主婦で夫に養ってもらっているにもかかわらず、なぜ、これほど明るく、伸び伸びと生きていられるのか。
    How would "Sazae-san" be able to live so cheerfully and pleasantly in her life even though she obeys the traditional family system and lives as a full-time housewife who totally depends on her husband?〔【出典】『日本のスーパーヒーロー伝説』(ルー・ウェイ著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA04-152", "2323652"
  • サザエさんは専業主婦で、家事や子育てを一手に引き受けている。
    "Sazae-san" is a full-time housewife and does all of the housework and childcare.〔【出典】『日本のスーパーヒーロー伝説』(ルー・ウェイ著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA04-152", "2175578"
  • サラリーマンの夫と専業主婦の妻を標準的なモデルとしている
    be rooted the standard model of a salaried employee husband and a full-time homemaker wife(ある制度が)
  • サラリーマンの妻である専業主婦
    stay-at-home housewives of salaried workers
  • 今、私は専業主婦となって自分の時間を全部あなたのために使っています。
    Now, I'm a full time housewife and I spend all of my time doing things for you.〔【出典】Hiragana Times, 1999年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT149020", "2415781"
  • 個人に多少の資本があれば、簡単な登記で専業・副業問わず開始できます」
    With some capital, a person can start a side business or a full-time business by simply registering."〔【出典】Hiragana Times, 1992年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT074027", "2570619"
  • 僕は、もし、専業主婦になるのはどうかという女性だったら、結婚はためらっちゃいますね。
    I would hesitate to marry someone who doesn't want to be a housewife.〔【出典】Hiragana Times, 2001年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT171012", "2345468"
  • 元気です、アンバー博士。6カ月ほど前、私は専業主夫になる決心をしたんです。妻と私は長時間勤務をしていたのですが、うちの子どもたちが、親がいつも家にいるという恩恵を受けられずにいたことに気付いたんです。
    I'm fine, Dr. Amber. About six months ago I made the decision to become a stay-at-home dad. My wife and I were working long hours and we realized our children were missing the benefits of having a full-time parent at home."TELL0011", "2346476"
  • 具体的給付額は、40年加入の専業主婦標準的世帯で2004年現在233,000円(ボーナスを込みの月収の59.3%)が2025年には名目292,000円(2004年の価格換算で237,000円、月収の50.2%)となる。
    Taking as an example a typical household with a full-time housewife that participated in the welfare pension plan for forty years, the monthly pension will change from the 233,000 yen figure of 2004 (59.3% of monthly income including bonuses) to a nominal figure of 292,000 yen in 2025 (equivalent to 237,000 yen and 50.2% of monthly income at 2004 prices)."NIPO-144", "2458939"
  • 唯一の難題が父のことなんです。父は私が人生を無駄にしていると考えているんです。専業主夫がもはや異常なものではないということは説明しました。
    The only real difficulty is with my father. He thinks I'm wasting my life. I've explained that being a stay-at-home dad isn't so odd anymore."TELL0011", "2495885"
  • 家事、育児、介護など専業主婦の無償労働をお金で評価すると1996年の年間で304万円になると、経済企画庁が発表した。
    The Economic Planning Agency has announced that the average housewife's labor including housework, raising and caring for children and care had a value of 3,040,000 yen in 1996.〔【出典】Hiragana Times, 1998年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT143042", "2465664"
  • 家事を専業とする夫
    househusband
  • 彼女は専業主婦で、家事を切り盛りしながら3人の子供を育てている。
    She is a full-time housewife raising 3 children while she manages all of chores at home.〔【出典】『日本のスーパーヒーロー伝説』(ルー・ウェイ著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA04-152", "2443474"
  • 日本では、男が外で働き、女が専業主婦として家事をするというのが団塊の世代カップルの主流である。
    In Japan, it is standard among couples of the baby boomer generation for the men to work outside the home and women to do the housework as full-time housewives.〔【出典】Hiragana Times, 2007年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT246033", "2356628"
* データの転載は禁じられています。  

1 2