語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 害者 該当件数 : 1711

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • ~と判明した被害者
    victim identified as
  • ~の加害者を処罰する
    punish the perpetrator of
  • ~の直接の被害者
    primary victim in
  • ~の被害者たちの助けを求める声を無視する
    ignore the pleas for help from the victims of
  • ~の被害者に共感する
    empathize with the victim of
  • ~の被害者を手当する
    aid and treat the victims of
  • ~の被害者を支援するために救援物資を搬入する
    bring in relief supplies to help out victims of
  • ~を障害者対応にする
    make ~ accessible to the disabled
  • (人)が障害者になる
    leave someone disabled(けがや病気などによって)
  • (人)の真摯な反省と被害者への謝罪の気持ちを十分酌む
    carefully consider someone's sincere regret and feelings of apology toward the victims
  • (人)を加害者であると特定する
    pinpoint someone as the perpetrator
  • (人)を被害者意識のさらなる深みへと追いやる
    drive someone deeper down into victim feelings
  • 1 この法律の施行前にしたこの法律による改正前の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(次項において「旧法」という。)第十条の規定による命令の申立てに係る同条の規定による命令に関する事件については、なお従前の例による。
    (1) With regard to cases concerning an order issued prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 10 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims prior to the revision by this Act (referred to as the "Old Act" in the following paragraph) pertaining to a petition for an order under the same Article, the provisions then in force shall remain applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 すべて犯罪被害者等は、個人の尊厳が重んぜられ、その尊厳にふさわしい処遇を保障される権利を有する。
    (1) All Crime Victims shall have rights to be respected for their individual dignity and be assured of treatment appropriate for their individual dignity.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 介護給付費、特例介護給付費、訓練等給付費又は特例訓練等給付費(以下「介護給付費等」という。) の支給を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、市町村の介護給付費等を支給する旨の決定 (以下「支給決定」という。) を受けなければならない。
    (1) A person with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive nursing care payment, special nursing care payment, payment for training etc., or special payment for training etc., (hereinafter referred to as "nursing care payment, etc.") shall receive a decision (hereinafter referred to as "grant decision") from the municipality which grants nursing care payment, etc. to them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 他人の不法行為に対し、自己又は第三者の権利又は法律上保護される利益を防衛するため、やむを得ず加害行為をした者は、損害賠償の責任を負わない。ただし、被害者から不法行為をした者に対する損害賠償の請求を妨げない。
    (1) A person who, in response to the tortious act of another, unavoidably commits a harmful act to protect himself/herself, the rights of a third party, or any legally protected interest, shall not be liable for damages; provided, however, that the victim shall not be precluded from claiming damages against the person who committed the tortious act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣府に、特別の機関として、犯罪被害者等施策推進会議(以下「会議」という。)を置く。
    (1) The Council for the Promotion of Policies for Crime Victims (hereinafter referred to as the "Council") shall be established as a special organization in the Cabinet Office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣、国家公安委員会、法務大臣及び厚生労働大臣(以下この条及び次条第五項において「主務大臣」という。)は、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策に関する基本的な方針(以下この条並びに次条第一項及び第三項において「基本方針」という。)を定めなければならない。
    (1) The Prime Minister, the National Public Safety Commission, the Minister of Justice and the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter collectively referred to as the "competent Ministers" in this Article and paragraph 5 of the following Article) shall establish a basic policy concerning measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims (hereinafter referred to as the "Basic Policy" in this Article and paragraphs 1 and 3 of the following Article).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣は、障害者支援施設の設備及び運営について、基準を定めなければならない。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall establish standards for equipment and operation of support facilities for persons with disabilities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国は、障害者支援施設を設置しなければならない。
    (1) The State shall establish support facilities for persons with disabilities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 土地の工作物の設置又は保存に瑕疵があることによって他人に損害を生じたときは、その工作物の占有者は、被害者に対してその損害を賠償する責任を負う。ただし、占有者が損害の発生を防止するのに必要な注意をしたときは、所有者がその損害を賠償しなければならない。
    (1) If any defect in the installation or preservation of any structure on land causes damages to others, the possessor of such structure shall be liable to the victims to compensate for those damages; provided, however, that, if the possessor has used necessary care to prevent the damages arising, the owner must compensate for the damages.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 実用新案権者又は専用実施権者は、自己の実用新案権又は専用実施権を侵害する者又は侵害するおそれがある者(以下「侵害者等」という。)に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。
    (1) A holder of a utility model right or an exclusive licensee may demand a person who infringes or is likely to infringe said utility model right or exclusive license (hereinafter referred to as "Infringer, etc.") to stop or prevent such infringement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 市町村の介護給付費等に係る処分に不服がある障害者又は障害児の保護者は、都道府県知事に対して審査請求をすることができる。
    (1) The persons with disabilities or guardians of children with disabilities who are dissatisfied with municipal dispositions pertaining to nursing care payment, etc. may apply to prefectural governors for examination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 市町村は、前条第一項の申請があったときは、政令で定めるところにより、市町村審査会が行う当該申請に係る障害者等の障害程度区分に関する審査及び判定の結果に基づき、障害程度区分の認定を行うものとする。
    (1) In the event that the application set forth paragraph 1 of the preceding Article has been filed, pursuant to the provision of the Cabinet Order, the municipality shall certificate classification of disability levels based on results of examination and judgment by municipal examination boards concerning classification of disability level of persons with disabilities, or others pertaining to such application.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 市町村は、支給認定又は自立支援医療費を支給しない旨の認定を行うに当たって必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、身体障害者更生相談所その他厚生労働省令で定める機関の意見を聴くことができる。
    (1) In the event that a municipality acknowledges that it is necessary when it approve to or not to grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities, it may hear the opinions of recovery consultation office for persons with physical disabilities or other institutes pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 市町村は、次に掲げる場合において、必要があると認めるときは、特定障害者に対し、当該指定障害者支援施設等又は基準該当施設における特定入所費用について、政令で定めるところにより、特例特定障害者特別給付費を支給することができる。
    (1) A municipality may grant extraordinary special payment for specified persons with disabilities to specified persons with disabilities pursuant to the provision of the Cabinet Order concerning specified residential expenses at such designated support facilities, etc. or appropriate facilities, if it acknowledges it to be necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 市町村は、第二十条第一項の申請に係る障害者等の障害程度区分、当該障害者等の介護を行う者の状況、当該申請に係る障害者等又は障害児の保護者の障害福祉サービスの利用に関する意向その他の厚生労働省令で定める事項を勘案して介護給付費等の支給の要否の決定(以下この条及び第二十七条において「支給要否決定」という。) を行うものとする。
    (1) A municipality shall decide necessity of grant of nursing care payment, etc. (hereinafter referred to as "decision on grant necessity" in this Article and Article 27) as considering the interest of persons with disabilities, or others or guardians of children with disabilities pertaining to such applications for utilization of welfare service and other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 市町村等は、自立支援給付に関して必要があると認めるときは、障害者等、障害児の保護者、障害者等の配偶者若しくは障害者等の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらの者であった者に対し、報告若しくは文書その他の物件の提出若しくは提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。
    (1) A Municipality etc. may order persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, spouses of persons with disabilities, or head persons, other members or ex-members of the household to which the person with disabilities belong, to submit reports, documents or other materials; or may have such staff persons in charge ask them questions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 押収した贓物で留置の必要がないものは、被害者に還付すべき理由が明らかなときに限り、被告事件の終結を待たないで、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、決定でこれを被害者に還付しなければならない。
    (1) Seized property which has been obtained through a crime against property and which does not need to be placed in custody shall, only when the reason necessitating return to the victim is clear, notwithstanding the conclusion of the case and after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, be returned to the victim by a ruling.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 押収した贓物で被害者に還付すべき理由が明らかなものは、これを被害者に還付する言渡をしなければならない。
    (1) With regard to seized property which has been obtained through a crime and of which the reason necessitating return to the victim is clear, a decision to return such property to the victim shall be rendered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定障害者支援施設の設置者は、第二十九条第一項の指定に係る施設障害福祉サービスの種類を変更しようとするとき、又は当該指定に係る入所定員を増加しようとするときは、あらかじめ、厚生労働省令で定めるところにより、当該指定障害者支援施設に係る同項の指定の変更を申請することができる。
    (1) In the event an establisher of a designated support facility intends to alternate the kinds of in-facility welfare service for persons with disabilities pertaining to the designation of paragraph 1 of Article 29, or to increase the limit capacity pertaining to such designation, it may apply in advance for alternation of designation of the same paragraph pertaining to such support facility for persons with disabilities pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定障害者支援施設等の設置者は、厚生労働省令で定める基準に従い、施設障害福祉サービスに従事する従業者を有しなければならない。
    (1) An establisher of designated support facilities, etc. shall hold the employees who are engaged in in-facility welfare service for persons with disabilities pursuant to the standard prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 支給決定を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村に申請をしなければならない。
    (1) A person with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive grant decision shall apply to the municipality pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 支給決定障害者等は、現に受けている支給決定に係る障害福祉サービスの種類、支給量その他の厚生労働省令で定める事項を変更する必要があるときは、厚生労働省令で定めるところにより、市町村に対し、当該支給決定の変更の申請をすることができる。
    (1) In the event that persons with disabilities, or others given grant decision has necessity to alter kind of welfare service, payment amounts or the matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pertaining to the grant decision which the person is presently provided, the person may apply for alternation such grant decision to the municipality pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 支給認定を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村等に申請をしなければならない。
    (1) A person with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive grant approval shall apply to a municipality etc. pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 政府は、犯罪被害者等のための施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、犯罪被害者等のための施策に関する基本的な計画(以下「犯罪被害者等基本計画」という。)を定めなければならない。
    The Government shall establish a basic plan concerning the Measures for Crime Victims (hereinafter referred to as the "Basic Plan for Crime Victims"), in order to promote the Measures for Crime Victims comprehensively and systematically.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第三条に規定する損害賠償の請求権は、被害者又はその法定代理人が損害及び賠償義務者を知った時から三年間行わないときは、時効によって消滅する。その製造業者等が当該製造物を引き渡した時から十年を経過したときも、同様とする。
    (1) The right to seek damages provided in Article 3 shall be extinguished by prescription if the victim or his/her legal representative does not exercise such right within 3 years from the time when he/she becomes aware of the damages and the party liable for the damages. The same shall apply to the case where 10 years have elapsed from the time when the manufacturer, etc. delivered the product.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第三条第一項又は第二項の規定によるタンカー所有者の損害賠償の責任が発生したときは、被害者は、保険者等に対し、損害賠償額の支払を請求することができる。ただし、タンカー所有者の悪意によつてその損害が生じたときは、この限りでない。
    (1) When the liability for damages of the Tanker Owner occurred pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, the victim may claim the payment of damages against the Insurer, provided, however, this shall not apply if the damage was caused knowingly by the Tanker Owner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第二十九条第一項の指定障害福祉サービス事業者及び指定障害者支援施設の指定並びに第三十二条第一項の指定相談支援事業者の指定は、六年ごとにそれらの更新を受けなければ、その期間の経過によって、それらの効力を失う。
    (1) The designation of designated welfare service business operators and designated support facilities set forth in paragraph 1 of Article 29 and designated consultation service business operators set forth in paragraph 1 of Article 32 will lose their effects by elapse of the period if they are not renewed every 6 years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第二十九条第一項の指定障害者支援施設の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、障害者支援施設の設置者の申請により、施設障害福祉サービスの種類及び当該障害者支援施設の入所定員を定めて、行う。
    (1) Designation of a designated support facility for persons with disabilities of paragraph 1 of Article 29 shall be conducted by an application from an establisher of a support facility for persons with disabilities as determining kind of welfare service for persons with disabilities and limit capacity of such support facility pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 自立支援医療費の支給を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、市町村等の自立支援医療費を支給する旨の認定(以下「支給認定」という。) を受けなければならない。
    (1) A persons with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive medical expenses for services and supports for persons with disabilities shall be certified by a municipality etc. to grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities (hereinafter referred to as "grant approval").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被害者の法定代理人は、独立して告訴をすることができる。
    (1) A statutory representative of a victim may file a complaint independently.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 裁判所は、被害者又はその法定代理人(被害者が死亡した場合においては、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹。以下この条において「被害者等」という。)から、被害に関する心情その他の被告事件に関する意見の陳述の申出があるときは、公判期日において、その意見を陳述させるものとする。
    (1) The court shall, when the victim or his/her legal representative, (the victim's spouse, lineal relative, brother or sister in cases where the victim has died, hereinafter referred to as "victim and others" in this Article) requests to state an opinion such as their sentiments, have the victim and others state their opinions at the trial.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県は、基本方針に即して、当該都道府県における配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策の実施に関する基本的な計画(以下この条において「都道府県基本計画」という。)を定めなければならない。
    (1) In line with the Basic Policy, prefectures shall establish their own basic plans concerning the implementation of measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims within their jurisdiction (hereinafter referred to as "Prefectural Basic Plans" in this Article).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県は、市町村の求めに応じ、市町村が行う第十九条から第二十二条まで、第二十四条及び前条の規定による業務に関し、その設置する身体障害者更生相談所等による技術的事項についての協力その他市町村に対する必要な援助を行うものとする。
    (1) A prefectures shall provide cooperation on technical matters in response to requests from municipalities by recovery consultation offices for persons with physical disabilities, etc. which are placed thereby and other necessary assistance for municipalities concerning service which municipalities shall conduct pursuant to the provisions of Article 19 through Article 22 and Article 24 and the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、市町村が設置した障害者支援施設について、その設備又は運営が第八十四条第一項の基準に適合しなくなったと認め、又は法令の規定に違反すると認めるときは、その事業の停止又は廃止を命ずることができる。
    (1) In the event that a prefectural governor acknowledges that the support facilities for persons with disabilities established by municipalities have come not to satisfy the standard of paragraph 1 of Article 84 or violate the provisions of the Cabinet Orders, he/she may order suspension or abolition of the businesses.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、条例で定めるところにより、前条第一項の審査請求の事件を取り扱わせるため、障害者介護給付費等不服審査会(以下「不服審査会」という。) を置くことができる。
    (1) Prefectural governors may establish an examination board for appeal with nursing care payment, etc. for persons with disabilities (hereinafter referred to as "appeal examination board") so as to cause it to treat cases of requests for examination prescribed in paragraph 1 of the preceding Article pursuant to the provision of their Prefectural Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 配偶者からの暴力に係る被害者の保護、捜査、裁判等に職務上関係のある者(次項において「職務関係者」という。)は、その職務を行うに当たり、被害者の心身の状況、その置かれている環境等を踏まえ、被害者の国籍、障害の有無等を問わずその人権を尊重するとともに、その安全の確保及び秘密の保持に十分な配慮をしなければならない。
    (1) Officials related to the protection of victims, investigations and judicial decisions pertaining to spousal violence (referred to as "related officials" in the following paragraph) shall, in the performance of their duties, take into consideration of the psychological and physical conditions of the victims and their environment, etc., respect their human rights regardless of their nationality or disability, etc., and give due consideration to ensuring their safety and protecting their privacy.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 この法律において「共同生活介護」とは、障害者につき、主として夜間において、共同生活を営むべき住居において入浴、排せつ又は食事の介護その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。
    (10) The term "group home with care" as used in this Act means to provide the persons with disabilities with care for bath, elimination, or meal, and the other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare mainly in the night at residences where they are to live communally.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1000人を超える民間人を無差別に殺害した人々に責任を取らせるという政治的意思は、完全に欠如している。これは被害者に対するひどい裏切り行為であり、今後、民間人の殺りくが刑罰を受けない土壌をつくるものである」と、アムネスティの中東・北アフリカ部のマルコム・スマート部長は述べた。
    The total lack of political will to hold to account those responsible for the indiscriminate killing of civilians, more than one thousand of whom lost their lives, is both a gross betrayal of the victims and a recipe for possible further civilian bloodshed with impunity," said Malcolm Smart, Director of Amnesty International's Middle East and North Africa programme.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2007年7月12日)
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9