語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 実をいうと 該当件数 : 9
* データの転載は禁じられています。  
  • 実をいうと、たった今、私がこの手紙を書いているのも、似たような体験をしたことのある外国人、日本人の方々からお話を伺いたいという理由からです。
    In fact, the reason why I'm writing this letter is because I'm interested in hearing from people - foreign and Japanese - who have had similar experiences.〔【出典】Hiragana Times, 1995年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT104031", "2361087"
  • 実をいうと、わたしは高いところから烈(はげ)しい夕日にむかって、手をかざしながら彼を見ていたので、深い溝(みぞ)に影を落としている信号手の姿はよく分からなかったのであるが、ともかくも彼の振り向いた様子は確かにおかしく思われたのである。
    But I know it was remarkable enough to attract my notice, even though his figure was foreshortened and shadowed, down in the deep trench, and mine was high above him, so steeped in the glow of an angry sunset, that I had shaded my eyes with my hand before I saw him at all.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SIGNA", "2269271"
  • 実をいうと、僕はドイツという国に、全く興味がありませんでした。
    To tell the truth, before going to Germany I had no interest in the country at all.〔【出典】Hiragana Times, 1994年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT097059", "2543744"
  • 実をいうと、彼が提出した証拠は無効です。
    To tell the truth, the evidence he brought forward is invalid.
  • 実をいうと、母が私をスイミングスクールへ連れて行ったのは、生後7カ月のときでした。
    Actually, my mother took me to swimming school when I was only a seven-month old baby.〔【出典】Hiragana Times, 2003年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT203034", "2234307"
  • 実をいうとその映画にはあまり魅力を感じない。
    I'm not so fascinated by the movie, I must admit.
  • UTF-8は、Unicodeのための可変長のエンコード体系だ。すなわち、使うバイト数が文字によって異なるのだ。ASCII文字(A-Zなど)の範囲では、UTF-8は1文字につき1バイトしか使わない。実をいうと、UTF-8の最初の128文字(0から127まで)は、ASCIIと全く同じバイト表現を使うので、両者は区別できない。
    UTF-8 is a variable-length encoding system for Unicode. That is, different characters take up a different number of bytes. For ASCII characters (A-Z, &c.) UTF-8 uses just one byte per character. In fact, it uses the exact same bytes; the first 128 characters (0-127) in UTF-8 are indistinguishable from ASCII.〔【出典】"Dive Into Python 3" by Mark Pilgrim 【和訳】Fukada & Fujimoto 【License】CC-BY-SA-3.0
  • ああ、実をいうと、ひとつ困ったことがあるんですよ―バーナーなんです!」
    I was going to tell you - there's one thing that worries me - my burner!"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD08", "2343714"
  • 一見したところ、これは素晴らしいアイデアのように思える。すべてを統括する一つの文字コード。一つの文書にいくつもの言語。言語エンコーディングを途中で切り替えるための「モードスイッチ」なんてもう必要ない。しかし、すぐに明らかな疑問が浮かび上がってくるだろう。4バイトだって? すべての文字で?! これはひどく無駄が多いように思えるし、英語やスペイン語のように、1バイト(256個の数値)以下ですべての文字を表現できるような言語に対しては特にそう感じられる。実をいうと(中国語のような)表意文字の言語でさえも2バイトしか必要としないので、これらの言語であっても無駄が多いのだ。
    On the face of it, this seems like a great idea. One encoding to rule them all. Multiple languages per document. No more "mode switching" to switch between encodings mid-stream. But right away, the obvious question should leap out at you. Four bytes? For every single character? That seems awfully wasteful, especially for languages like English and Spanish, which need less than one byte (256 numbers) to express every possible character. In fact, it's wasteful even for ideograph-based languages (like Chinese), which never need more than two bytes per character.〔【出典】"Dive Into Python 3" by Mark Pilgrim 【和訳】Fukada & Fujimoto 【License】CC-BY-SA-3.0