語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 182

1 2 3 4 

* データの転載は禁じられています。  
    • Fraulein〈ドイツ語〉〔【略】Frl.◆【複】Frauleins◆【対】Frau
    • mademoiselle〈フランス語〉〔呼び掛け◆【略】Mlle.〕
    • Miss〔独身女性の名字の前に付ける敬称〕
    • senhorita〈ポルトガル語〉〔未婚女性の名前の前につける敬称。英語のMissに相当。〕
    • signorina〈イタリア語〉
  • 1895年の覚書を開いてみると、われわれが初めてヴァイオレット・スミスを知ったのは4月23日の土曜とある。
    On referring to my notebook for the year 1895, I find that it was upon Saturday, the 23rd of April, that we first heard of Miss Violet Smith.〔【出典】英文:"The Adventure of the Solitaly Cyclist" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SOLI", "2420857"
  • 1981年、チャールズ皇太子とダイアナ・スペンサーの結婚式がここで行われた。
    In 1981, the wedding of Prince Charles and Lady Diana Spencer took place here.〔【出典】Catch a Wave, 2012年7月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • Oの物語
    【書名】
      Story of one〔原題"Histoire d'O"の1954年にフランスで発行された官能小説。ポーリーヌ・レアージュ(Pauline Reage)作とされたが、これがアンヌ・デクロ(Anne Desclos)の偽名であると分かったのは1994年になってからだった。〕
  • T氏がYと恋をしているのは公然の秘密である。
    It is an open secret that Mr. T. is in love with Miss Y.
  • ――がそのとき扉のそとにはまさしく[#「まさしく」に傍点]、背の高い、屍衣(きょうかたびら)を着た、アッシャー家のマデリンの姿が立っていたのである。
    but then without those doors there _did_ stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_FALL3", "2591107"
  • 「おちゃん、なんていうかわいい子だろう、こっちおいで、ちゃんと紐をつけてあげよう。」とおばあさんはいいました。
    Child, said the old woman, what a fright you look, come, I will lace you properly for once.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2279093"
  • 「これだから女というやつは!」と、ベールマンは怒鳴った。「ポーズを取らないなんて誰が言った?さあ行け。わしも行く。30分も前から、喜んでポーズを取ると言おうとしとったんだ。全く!ここはジョンジーちゃんみたいないい娘が病気で寝てる場所じゃない。いつかわしが傑作を描くから、皆でここを出よう。全く!そうとも」
    "You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I vill not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Someday I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes.""TANPEN09", "2183988"
  • 「たとえばこのカメラですが、ジェラードの宝石をすべて隠すためにはこれで十分なくらいですよ。
    I added, "Why, even in a camera no larger than this there would be room to stow away all Lady Gerland's jewels.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2329007"
  • 「では、ホームズさん、すでに見当が付いていらっしゃるのですね」ストーナは、ホームズの服の袖に手をかける。
    "I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.〔【出典】英文:"The Adventure of the Speckled Band" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SPEC", "2166337"
  • いつも大事件だった、年に一度のモーカン三の舞踏会は。
    It was always a great affair, the Misses Morkan's annual dance.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEAD01", "2380787"
  • いや、わしはおまえさんの間抜けな世捨てばかのモデルなどせんぞ。おまえさんはなんであの娘の頭にそんなくだらない考えが入り込むのを放っといたんだ?ああ、かわいそうなジョンジーちゃん」
    No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? Ach, dot poor leetle Miss Johnsy.""TANPEN09", "2412640"
  • ちゃん
    • bubeleh《イディッシュ》
    • my lamb
  • かわいいおちゃん
    babester〈俗〉
  • この仕事を実行するためには、泥棒は、真っ昼間、ジェラードがお茶を取りに行っている間に、よく人が通る廊下で個室のドアを壊して、バンドボックス[#注一]の底に隠された小さな宝石箱を見つけて、それを開けて、宝石を選び出す、そういったことをすべてこなさなきゃいけなかったんだ。
    And to carry out this work, he had had, in broad daylight, while Lady Gerland was taking tea, to break in the door of the state-room in a frequented passage, to discover a little jewel-case purposely hidden at the bottom of a bandbox, to open it and make his choice!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2250696"
  • これは不思議なことに思えたが、ゲニミードがロザリンドであるからには、ゲニミードには簡単に実行できることだった。
    This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the Lady Rosalind, he could so easily perform,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LIKE", "2537073"
  • しかし、この件についての覚書の末尾には短い追記があって、そこにつけた記録によれば、ヴァイオレット・スミスは大きな財産を相続し、現在はウェストミンスタのかの有名な電気業者モートン&ケネディの社長たるシリル・モートンの妻であるという。
    I find, however, a short note at the end of my manuscript dealing with this case, in which I have put it upon record that Miss Violet Smith did indeed inherit a large fortune, and that she is now the wife of Cyril Morton, the senior partner of Morton & Kennedy, the famous Westminster electricians.〔【出典】英文:"The Adventure of the Solitaly Cyclist" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SOLI", "2334058"
  • すると、ジェラードとアンダーダウン嬢はすぐにグループを離れていったんだ。
    Lady Gerland and Miss Underdown rose and walked away.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2393005"
  • するとある晩、とつぜん彼はマデリンの死んでしまったことを告げてから、彼女の亡骸(なきがら)を二週間(最後の埋葬をするまで)この建物の礎壁のなかにたくさんある窖(あなぐら)の一つに納めておきたいという意向を述べた。
    when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_FALL3", "2599675"
  • そして、その窓を通って、さまよえる--恐らく迷子になった--香り--繊細で甘いライラックの香りが入ってきて、その香りがこの仲買人の動きを一瞬止めた。なぜなら、この香りはレスリーのものだったからだ、そう、彼女自身の、そして彼女だけのものだった。
    And through the window came a wandering -- perhaps a lost -- odour -- a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only."TANPEN04", "2250676"
  • そのあと私は退室したが、そのときもまだ黒い陶製のパイプを吹かしていた。あくる晩、私がまた来たときにはきっと自分は手掛かりをみな手中にしているぞ、そして失踪したメアリ・サザランドの花婿の正体へと迫るのだ、と言いたげなふうであった。
    I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.〔【出典】英文:"A Case of Identity" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-IDEN", "2337408"
  • そのとき、アンダーダウンは、そばで静かにしていた(ぼくはそのことにいらだっていた)青年の方を向いてこう言ったのだ。
    But Miss Underdown, turning to the silent young man whose assiduous presence by her side vexed me, said:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2269706"
  • それから隣に住む若い女のモリソンを誘って、二人して会合に出掛けていった。
    She then called for Miss Morrison, a young lady who lives in the next villa, and the two went off together to their meeting.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2444909"
  • それはちょうど事件の現場を離れたときだった。三人がうち連れだって芝地を何度も行ったり来たりしたが、ストーナも私も、ホームズの考えの邪魔をせぬように、ひとしきり終わるまで待った。
    We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.〔【出典】英文:"The Adventure of the Speckled Band" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SPEC", "2553063"
  • だがモリソンがその1時間のあいだずっとそばにいた。
    But Miss Morrison had been with her during the whole of that hour and a half.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2269705"
  • という間に部屋の扉がたたかれ、給仕服の少年が入ってきてメアリ・サザランドと告げるや、女性本人の姿が黒づくめの少年の後ろからヌッと現れる。
    As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.〔【出典】英文:"A Case of Identity" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-IDEN", "2256811"
  • とくに、そのような感情の力を十分に経験したのは、マデリンを地下牢のなかに納めてから七日目か八日目の夜遅く床についたときのことであった。
    It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_FALL3", "2382698"
  • ところが、今度はベリンダが皿を取り換えたので、クラチット夫人は肉饅頭を取り上げて持って来ようと、独りでその部屋を出て行った
    But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs Cratchit left the room alone〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2272711"
  • ところが君は何百ヤードと離れたばかりに、スミス以下の報告しかできない始末。
    As it is, you were some hundreds of yards away and can tell me even less than Miss Smith.〔【出典】英文:"The Adventure of the Solitaly Cyclist" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SOLI", "2256999"
  • ぼくの目がアンダーダウンの目と合った。
    My eyes met Miss Underdown's:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2407900"
  • ぼくはアンダーダウンの方を見た。
    I turned to Miss Underdown.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2342488"
  • またこれは警察から知ったことだが、モリソン、ほらあの晩バークリ夫人と出掛けた女だ、彼女が帰りに夫人がどうして不機嫌だったのか全く心当たりがないと証言しているとか。
    "From the police I learned that Miss Morrison, who you remember went out that evening with Mrs. Barclay, denied having any knowledge of what it was which had caused the ill-humor in which her companion had returned.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2164820"
  • またもや驚きの表情が、メアリ・サザランドのいくぶん変化の乏しい顔に現れる。
    Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland.〔【出典】英文:"A Case of Identity" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-IDEN", "2238262"
  • アイリーン、いや夫人か、七時には馬車で戻ってくるからね。
    Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2402590"
  • アンダーダウンは、なにげなくこう尋ねたんだ。
    Miss Underdown asked, innocently:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2402619"
  • アンダーダウンは特に、ぼくに対して無理にでも明るく振る舞った。
    Miss Underdown, in particular, displayed an obstreperous gayety〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2402621"
  • アンダーダウンは長いこと笑っていたよ。
    Miss Underdown had a fit of laughing:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2402620"
  • イレーナ、つまり英国名アイリーン・アドラーの習慣とか、おそらく家でも見に行ったというところか。」
    I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2340573"
  • ウィークエンド・カクテル/おさまはHがお好き!?
    【映画】
      Weekend Reunion〔米1990〕
  • ウグイス
    場内アナウンサー
  • エリーナはいなかの服を自分自身の立派な着物に着替えると、なんの苦もなくシーリアに変わった。
    and Aliena, changing her country garb for her own rich clothes, was with as little trouble transformed into the lady Celia.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LIKE", "2584014"
  • ジェイムズ・ウィンディバンクの欲することは、サザランドがホズマ・エインジェルに縛られること、そしてその生死が不明であるだけに、ともかくこの先10年は他の男に耳を貸さなくなること。
    James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.〔【出典】英文:"A Case of Identity" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-IDEN", "2386724"
  • ジェラード(アンダーダウン嬢の友人だよ)が走ってやってきた。
    Lady Gerland, Miss Underdown's friend, came running up.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2393006"
  • ジェラードという友だちが彼女に付き添っていたよ。
    A friend, Lady Gerland, was chaperoning her on the voyage.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2226090"
  • ジキル博士とハイド
    【映画】
    1. Doctor Jekyll & Sister Hyde〔英1971〕
    2. Dr. Jekyll and Sister Hyde〔英1972《監督》ロイ・ウォード・ベイカー《出演》ラルフ・ベイツ、マルティーヌ・ベズウィック〕
  • ストーナは指示に従った。ホームズは開いた窓も念入りに調べてから、外からよろい戸を無理にこじ開けようと手を尽くした。が、うまくいかなかった。
    Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success.〔【出典】英文:"The Adventure of the Speckled Band" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SPEC", "2402615"
  • ストーナは終わりまで聞かぬうちに唇まで真っ青になった。
    Miss Stoner turned white to the lips as she listened.〔【出典】英文:"The Adventure of the Speckled Band" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SPEC", "2402616"
  • ストーナも私も、驚きの目でホームズを見詰めた。
    Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.〔【出典】英文:"The Adventure of the Speckled Band" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SPEC", "2267721"
  • スライカープ
    Slighcarp
  • ネリー・アンダーダウンを喜ばせるために、なにか言ってあげたかったね。
    I wished that I had, if only to please Nellie Underdown.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2345134"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4