-
嫁いびりをしている
be mean to one's daughter-in-law
-
嫁えらび
【著作】Looking for a Bride〔グリム童話の一つ。〕
-
嫁との関係に悩んだ体験のある人ほど、「先輩後輩型」「少し距離を置いた知人」関係を志向するという。
Those who have had problems in their relationships with their daughters-in-law are the ones who answered "superior-inferior type" relationships or relationships "between acquaintances who are somewhat distant."〔
【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA18-101", "2540230"
-
嫁と姑は、ヒョウの嵐と暴風雨のようなもの。
Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and hail storm.〔ことわざ〕
-
嫁にやる
- give away in marriage
- marry off
-
嫁の口
offer of marriage
-
嫁の料理や家事、子ども、友人、新しいヘアスタイルのことでとやかく言っちゃ駄目。
Never criticize your daughter-in-law's cooking, housekeeping, children, friends or new hairdo.〔姑に対する戒め〕
-
嫁をいびる
be hard on one's daughter-in-law
-
嫁をもらう
-
嫁を家に連れ帰る男たちの多くは歌うが、何者を連れ帰ったかを知ってさえいれば、泣いただろうに。
Many a man sings that wife home brings; wist he what he brought, weep he might.〔ことわざ〕
-
嫁不足は深刻なのだ。
The lack of brides is very serious.〔
【出典】Hiragana Times, 1989年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT036007", "2489862"
-
嫁入道具
bridal trousseau
-
嫁姑の仲がギクシャクし、妊娠していたことも重なり、ストレスがかなりたまっていたようだ。
It seem she was getting quite stressed because her relationship with my mother was going sour and at the same time, she was pregnant.〔
【出典】Hiragana Times, 2000年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT169014", "2379046"
-
嫁姑問題
trouble between one's wife and one's mother
-
嫁担ぎ競争
wife-carrying race
-
(人)に嫁にやる
give someone in marquisette to
-
(人)を嫁に迎える
carry someone across the threshold
-
(人)を~に嫁にやる
give someone in marriage to
-
1994年に日本に引っ越してきたとき、トシオの母はトシオを通して、私に「結婚して10年以上も経ったのだから、嫁として認める」と言ってくれました。
When we moved back to Japan in 1994, Toshio's mother told me through Toshio that since we had been married over 10 years that she would accept me as her daughter.〔
【出典】Hiragana Times, 2000年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT162030", "2564797"
-
Cさんの母親は、そんな様子をみて息子に、「子どもは引き取ってもいいけど外国人の嫁はいらない」と離婚をすすめた。
Mr. C's mother saw what was happening and she told her son to get a divorce and said, "You can take the child if you want, but we don't need a foreign wife."〔
【出典】Hiragana Times, 1997年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT128014", "2405732"
-
「二人とも仕事してるんだから夫が家事を手伝うのって当たり前でしょ?それなのに義母ったら私のこと、鬼嫁扱いするのよ」「仕方ないじゃないか。育った時代が違うんだから。親の世代とは考え方が違うんだよ」
"We're both working, so for the husband to share household chores should come as second nature, don't you think? But my mother-in-law treats me as if I'm the Wicked Witch of the West." "Don't try to change her. She grew up in a different world. Just take it for granted that our parents' generation thought differently from the way we do."
-
「実録鬼嫁日記」というブログ本では、ある男性が日常生活をユーモアたっぷりに描いている。
A man humorously describes his everyday life in a blog book called "Jitsuroku Oniyome Nikki."〔
【出典】Catch a Wave, 2005年8月12日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
-
「言葉が通じないというのはある意味楽ですね。『外国人だから』と嫁としての期待はされませんから」と崇子さんは笑って言った。
"It is a kind of convenience that we can't understand each other's language, as they don't imagine me as a bride because they say 'she is a foreigner'" said Takako with a laugh.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年3月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT257023", "2170878"
-
こうして教育を受けて後、お園は父の一族の知人――ながらやと云う商人に嫁(かたづ)けられ、ほとんど四年の間その男と楽しく暮した。
After she had thus been educated, she was married to a friend of her father's family -- a merchant named Nagaraya;-- and she lived happily with him for nearly four years.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SECRE", "2236753"
-
こんなありさまじゃ、彼のところにお嫁に行けないじゃないの!
If things stay like this, he'll never be carrying me across the threshold!
-
さて映画『華岡青洲』は青洲がいかにして麻酔剤の開発に成功したかを描くドラマであると同時に、テレビのホームドラマでおなじみの嫁と姑の葛藤の話でもあります。
The film 'The wife of Seisyu Hanaoka' is not only a film about Seisyu's successful development of the anesthesia, it also depicts the troubles between a daughter-in-law and her mother-in-law which is a familiar sights in a soap opera.〔
【出典】Hiragana Times, 1999年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT157048", "2484543"
-
しかし、第二次世界大戦中に戦死した老夫婦の息子の嫁、紀子は心から彼らをもてなす。
However, Noriko, a woman who was married to the old couple's son who was killed during World War II, treated them very hospitably.〔
【出典】Hiragana Times, 2007年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT252026", "2324356"
-
しかも、彼が嫁と姑の板挟みになることもないだろう。
Besides, he wouldn't be in the between 'yome (his wife)' and 'shuutome (his own mother)'〔
【出典】『日本のスーパーヒーロー伝説』(ルー・ウェイ著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA04-152", "2266774"
-
それを私聞いたときさ、嫁に来てよかったなあって、心底思った。
It made me feel glad that I married into their family.
-
だから、彼女は従順な「嫁」としての重圧感に苦しむことなく、自由に伸び伸び振る舞えるのである。
That's why she can do anything she wants without any hesitation and not suffering from the strong pressure of being an obedient 'Yome.'〔
【出典】『日本のスーパーヒーロー伝説』(ルー・ウェイ著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA04-152", "2462710"
-
また、嫁不足の農村の若者が、中国やフィリピン・タイなどからお嫁さんを連れてくるのもブームとなった。
It also became popular for young men from bride-poor rural areas bringing back brides from China, the Philippines or Thailand.〔
【出典】Hiragana Times, 1996年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT115017", "2371624"
-
また、日本人の両親にしても、以前ほどは「嫁・姑」の関係に固執しなくなった傾向もある。
Japanese parents have also become less stubborn than before about the relationship between the mother-in-law and the daughter-in-law.〔
【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA18-101", "2388859"
-
また、日本人男性とその家族という視点から見れば、「嫁」という意識もあり、こちらの家の人間として生活してほしいという気持ちもある。
From the perspective of the Japanese husband and his family, his wife is the daughter-in-law and they want her to act like a member of their family.〔
【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA18-086", "2302774"
-
アジアの女性なら農村でも喜んでお嫁に来てくれると考えるのは、人種差別の表れだ。
This is form of racial discrimination, to think that only Asian women will be willing to come to a farming community.〔
【出典】Hiragana Times, 1990年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT049036", "2533702"
-
アロアはまだ十二歳に過ぎませんでしたが、村人たちは、うちの息子の嫁になれば、さぞやいいお嫁さんになれるだろうと噂しあっていました。
Men spoke already, though she had but twelve years, of the good wife she would be for their sons to woo and win;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOG02", "2401875"
-
ブドウの苗は良い土で育ったものを選ぶように、嫁は賢い母親の娘を選べ。/嫁は、母親を見て選べ。
Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.〔ことわざ〕
-
一年に、嫁をもらいそして豊かに暮らすなんて、至難のわざ。
It is hard to wive and thrive both in a year.〔ことわざ〕
-
一方、誘拐された女の子は嫁不足の地域に売られることが多い。
On the other hand, kidnapped girls are often sold into areas where there is a surplus of unmarried men.〔
【出典】Global Voices Online◆
【英文】Andy Yee ◆
【和訳】Kazuko Ohchi ◆
【License】CC BY 3.0 〕
-
一番多かったのが、先輩と後輩のような、敬意のある礼儀正しい関係という回答で31.4%でしたが、同調査によると、嫁との関係に悩んだ経験のある人ほど、「先輩後輩型」「少し距離を置いた知人」関係を志向するようです。
The greatest number of people, 31.4%, answered that they have wish to have a polite relationship of respect, like that between a superior and an inferior, but according to the same survey, many of those who have had difficulties in relationships with their daughters-in-law wish to have either this type of "superior-inferior" relationship or the "somewhat detached acquaintance" relationship.〔
【出典】Hiragana Times, 1999年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT148026", "2487385"
-
丘の向こうの娘よりは、隣の娘を嫁にした方が良い。
Better wed over the mixen than over the moor.〔嫁は、近隣から迎える方が良いという意味。mixenは家の裏に山積みになっている堆肥のことで、moorは北イングランドの丘陵地のような、ヒースなどが生えた荒野。◆ことわざ〕
-
以来、年10回は中国に行くようになり、中国語も習い、嫁も中国人を輸入しました(笑)。
I now travel to China ten times a year, I have learned Chinese, and I imported a Chinese wife (laugh).〔
【出典】Hiragana Times, 1997年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT134045", "2338448"
-
別に「いい嫁」ぶってるわけではなく、心からドイツ風の物が好きなだけです 。
It isn't that I'm trying to act like a "good and ideal wife" -- it's just that I really prefer German cuisine.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年3月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT173032", "2377940"
-
医学の進歩に、嫁と姑の争いが貢献していたとはなんとも皮肉な話です。
It is an irony that the wranglings of a wife and mother-in-law contributed toward the development of medical science.〔
【出典】Hiragana Times, 1999年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT157048", "2374803"
-
土下座された父親は困ってしまって、娘を嫁に出すことを了承せざるを得なくなる。
When the man goes down on his knees, the father is put in an embarrassing situation and feels he has no choice but to give his daughter in marriage.〔
【出典】『これが分かれば日本通』(田仲邦子著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA03-021", "2563873"
-
地方など家族関係の濃い地域では、まだ日本の伝統が残っているかもしれないが、嫁・姑関係も現代的になっている。
In rural areas where family bonds are strong some Japanese traditions may still remain, but relationships between mothers and daughters-in-law are contemporary.〔
【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA18-101", "2363738"
-
夫のそばに、姑も義理の姉妹もいない嫁は、本当に幸せな結婚をしたといえる。
She is well married, who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her husband.〔ことわざ〕
-
妻は、日曜ではなく土曜に選べ。/嫁を選ぶとき、外見に惑わされてはいけない。
Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday.〔日曜日に教会にやってくる女性は特別なおしゃれをしているので、本当の姿は分からない◆ことわざ〕
-
妻を選ぶには、自分の目ではなく耳に頼りなさい。/ガミガミ女を嫁にしたくなければ、目ではなく耳で判断せよ。
Choose a wife by your ear rather than by your eye.〔ことわざ〕
-
姑が嫁をいじめるのは常識です。
It isn't unusual for mothers-in-law to be cruel to their daughters-in-law.
-
姑は、かつては自分も嫁だったことを覚えていない。
The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law.〔ことわざ〕