-
女王
- baked bean〈英〉〔queenの押韻俗語〕
- crowned head
- empress(帝国を支配する / 皇帝の夫人の)
- mistress(権力を自由に操る / 比喩的)
- our Sovereign Lady
- princess
- queen
- queen consort(国王の妻としての)〔【対】queen regnant〕
- queen regnant(国王としての)〔【対】queen consort〕
- regina〈ラテン語〉
- a ruling empress(支配者の)〔【参考】empress〕
-
女王がピーターにひざまずくように命じて、それからとてもきれいな笛をふいてくれるなら、なんでもほしいものをあげようといいます。
The Queen ordered him to kneel, and then said that for playing so beautifully she would give him the wish of his heart.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PETER04", "2470532"
-
女王が割りこみます。「『丘』と言っても、
`When you say "hill,"' the Queen interrupted,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2582800"
-
女王さま、とてもゆっくりと重々しく、アリスの耳に口を寄せて申します。
`As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2580719"
-
女王さまが、カッカしてわめきちらしているのが遠くできこえたからです。
as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2589340"
-
女王さまが、一刻でもおくれたらいのちはないよ、ともうしわたしただけなのに。
the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-09", "2597556"
-
女王さまがかなきり声をあげます。「あのヤマネをふんじばれ!
`Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-11", "2580873"
-
女王さまがアリスを木にもたれさせてくれます。
The Queen propped her up against a tree,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2470533"
-
女王さまが命じた処刑(しょけい)が多すぎて、ずいぶんいやーな気持ちだったからです」
for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-09", "2592555"
-
女王さまってもっと威厳がないとダメなんですからね!」
Queens have to be dignified, you know!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2435299"
-
女王さまになりたいの」
I want to be a Queen.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-08", "2342878"
-
女王さまに死刑せんこくされた人たちは、兵隊さんたちに連行(れんこう)されるのですが、するとその兵隊さんは、ゲート役をやめなくてはならず、そしてプレーヤーたちも王さまと女王さま、そしてアリス以外はみんな連行(れんこう)されて、死刑の宣告をうけていたのでした。
Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-09", "2540352"
-
女王さまのお耳にとどきます!
`The Queen will hear you!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2582398"
-
女王さまの口ぶりから、どうもちょっとは機嫌をそこねたらしいな、とこわかったからです。
as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2589347"
-
女王さまの声は、「ねえ」と言うごとにかん高くなって、最後はキイキイ声にまでなってしまいました。
Her voice went higher with each `better,' till it got quite to a squeak at last.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-05", "2319072"
-
女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2470541"
-
女王さまは、あわれむような声で言います。「信じられない、ですって?
`Can't you?' the Queen said in a pitying tone.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-05", "2580856"
-
女王さまは、こんどはアリスが会釈するのを待たず、急いで次のペグまで進むと、いっしゅんだけ振り返って「ごきげんよう」と言ってから、最後のペグに急ぎました。
She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2442729"
-
女王さまは、ぴしゃりとアリスを制しました。
The Queen sharply interrupted her.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2470534"
-
女王(クイーン)さまは、まったくどうしようもなくひどい身なりなのです。
she was so dreadfully untidy.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-05", "2596307"
-
女王さまは、ゆっくりとペグの列にそって歩きだします。
and then began slowly walking down the row.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2587696"
-
女王さまは、問題があればその大小をとわず、解決法は一つでした。
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2470530"
-
女王さまは、声をからしてさけびます。
the Queen shouted at the top of her voice.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-12", "2597564"
-
女王さまはうめきます。「こんどショールを止めるときですよ。
`When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-05", "2582789"
-
女王さまはきれいな服で身なりをととのえると鏡の前に行っていいました。
When she had arrayed herself in beautiful clothes she went before the looking-glass, and said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2563045"
-
女王さまはそれを聞くと、恐ろしくなって血が心臓を駆けめぐりました。
When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2563060"
-
女王さまはどうやって白雪姫を殺すか考えに考えました。
And so she thought and thought again how she might kill her,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2249474"
-
女王さまはにっこりして、よそへいってしまいました。
The Queen smiled and passed on.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2470535"
-
女王さまはびっくりしました。
Then she was astounded,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2514285"
-
女王さまはふしぎな鏡をもっていて、鏡のなかの女王さまを見てこういいました。
She had a wonderful looking-glass, and when she stood in front of it and looked at herself in it, and said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2443033"
-
女王さまはまたうでをひろげて、ショールを追いかけて飛んでいき、こんどは自分でショールをうまいことつかまえました。
The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-05", "2470536"
-
女王さまは世にも恐ろしい目つきで見ると、高笑いして言いました。
Then the queen looked at her with a dreadful look, and laughed aloud and said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2514514"
-
女王さまは初めは結婚式なんか行く気はぜんぜんなかったのだけど、どうしても気分が落ち着かなかったので、若い女王さまを見に行くことにしました。
At first she would not go to the wedding at all, but she had no peace, and had to go to see the young queen.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2260012"
-
女王さまは叫びます。「ばかばかしい!
`Ridiculous!' cried the Queen.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2582186"
-
女王さまは家にもどると、鏡の前にきていいました。
The queen, at home, went in front of the glass and said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2501393"
-
女王さまは家に帰ると鏡にききました。
And when she asked of the looking-glass at home,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2251003"
-
女王さまは怒ってまっ赤になり、そして野獣みたいにしばらくアリスをにらみつけてから、ぜっきょうしました。
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2470538"
-
女王さまは怒って王さまからはなれ、ジャックにいいました。
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2470537"
-
女王さまは息をのんで、目を閉じました。
The Queen gasped and shut her eyes.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2470528"
-
女王さまは息をのんで腰をぬかしてしまいました。
The Queen gasped, and sat down:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-01", "2470529"
-
女王さまは猟師がうらぎって白雪姫が生きているということが分かったのでした。
and she knew that the huntsman had betrayed her, and that little snow-white was still alive.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2586738"
-
女王さまは猟師をよんで言いました。
She called a huntsman, and said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2442476"
-
女王さまは白雪姫が憎くて憎くてたまりませんでした。
she hated the girl so much.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2596225"
-
女王さまは白雪姫の肺と肝を食べたとおもっていたのでした。
and thought she had eaten the lung and liver of snow-white.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2588165"
-
女王さまは知っていた魔法をつかって毒のあるくしをつくりました。
And by the help of witchcraft, which she understood, she made a poisonous comb.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2247831"
-
女王さまは窓から雪をみた拍子に針で指をさしてしまい、三滴の血が雪のうえにおちました。
And whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell upon the snow.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2251104"
-
女王さまは自分が国で一番の美人にならないうちは、くやしくてくやしくて、たまらなかったのです。
for so long as she was not the fairest in the whole land, envy let her have no rest.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2592598"
-
女王さまは鏡が本当のことを言うということがわかったので満足でした。
Then she was satisfied, for she knew that the looking-glass spoke the truth.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2514288"
-
女王さま二人は顔を見合わせて、そして赤の女王さまが、ちょっと身震いしながら述べます。
The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2509861"
-
女王さんがとびあがって、ぎゃあすか言いやがってさ、
`when the Queen jumped up and bawled out,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-07", "2583423"