語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 契約者 該当件数 : 193

1 2 3 4 

* データの転載は禁じられています。  
  • 契約者
    • contractant
    • covenanter
    • covenantor《法律》
    • lease-signers
    • party to a contract
    • stipulator〔【動】stipulate〕
  • 契約者先着_人に景品を渡す
    offer [give away] a free gift to the first __ people who signed up
  • 契約者統合技術情報サービス
    Contractor Integrated Technical Information Service〔【略】CITIS〕
  • 契約者配当
    dividend to policyholders
  • 契約者配当金
    insurance dividend
  • (人)を契約者として雇う
    employ someone on contract
  • 1 契約者は、自己が契約者となっている役務提供契約に係る通話可能端末設備を他人に譲渡しようとする場合には、親族又は生計を同じくしている者に対し譲渡する場合を除き、あらかじめ携帯音声通信事業者の承諾を得なければならない。
    (1) When any subscriber intends to transfer to another person the telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the service provision contract to which it is a subscriber, such subscriber must obtain the prior consent of the mobile voice communications carrier, except in cases where it transfers such facilities to a family member, relative or dependent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 政府は、この法律の施行後においても、新保険業法の規定による保険契約者等の保護のための特別の措置等に係る制度の実施状況、保険会社の経営の健全性の状況等にかんがみ必要があると認めるときは、保険業に対する信頼性の維持を図るために必要な措置を講ずるものとする。
    • (1) When the government finds it necessary, even after the enforcement of this Act, by taking into consideration the state of implementation of systems pertaining to special measures, etc. to protect policyholders, etc. pursuant to the provisions of the New Insurance Business Act, the state of soundness of management of insurance corporations, etc., it shall take measures necessary for maintaining the reliability of insurance business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) When the government finds it necessary, even after the enforcement of this Act, by taking into consideration the status of the implementation of systems pertaining to special measures, etc. to protect policyholders, etc. pursuant to the provisions of the Insurance Business Act, the status of the soundness of the management of insurance companies, etc., it shall take measures necessary for maintaining the reliability of the insurance business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 自己が契約者となっていない役務提供契約に係る通話可能端末設備を他人に譲渡した者は、五十万円以下の罰金に処する。
    (1) Any person who has transferred telephonic call-capable terminal facilities pertaining to a service provision contract to which said person is not the subscriber shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保険会社は、契約条件の変更後三月以内に、当該契約条件の変更に係る保険契約者に対し、当該契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。
    (2) An Insurance Company shall, within three months after the Modification of Contract Conditions, notify the Insurance Policyholders pertaining to said Modification of Contract Conditions of the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after said Modification of Contract Conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保険契約者保護資金は、機構の資金援助等業務の実施に要する費用に充てる場合でなければ、これを使用してはならない。
    (2) The Insurance Policyholders Protection Funds may not be used except in the case where it is allocated for covering expenses incurred in implementing the Business of Financial Assistance, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保険契約者総会の決議は、保険契約者の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数により行う。
    (2) A resolution of the policyholders meeting shall be adopted by a three quarter majority of the votes held by the attending Policyholders in a session where half or more of the Policyholders are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、前項の保険仲立人賠償責任保険契約を締結した保険仲立人に対し、前条第一項の保証金につき供託をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。
    (2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order an Insurance Broker who has concluded an Insurance Broker's liability insurance contract as set forth in the preceding paragraph to lodge in whole or in Part that Part of the security deposit under paragraph (1) of the preceding Article which may be withheld.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、少額短期保険業者に対し、その少額短期保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。
    (2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a Small Amount and Short Term Insurance Provider to deposit, in addition to the amount of money set forth in the preceding paragraph to be specified by a Cabinet Order, the amount of money that he/she finds appropriate prior to the commencement of its Small Amount and Short Term Insurance Business operation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、当該保険会社において保険業の継続のために必要な措置が講じられた場合であって、かつ、第二百四十条の五第一項の決議に係る契約条件の変更が当該保険会社の保険業の継続のために必要なものであり、保険契約者等の保護の見地から適当であると認められる場合でなければ、前項の承認をしてはならない。
    (2) The Prime Minister shall not grant approval set forth in the preceding paragraph except in cases where measures necessary for the continuation of Insurance Business have been undertaken by that Insurance Company, and the Modification of Contract Conditions pertaining to the resolution as set forth in Article 240-5, paragraph (1) is found necessary for the continuation of Insurance Business of that Insurance Company, and appropriate from the standpoint of the protection of Insurance Policyholders, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、免許特定法人に対し、引受社員が日本における保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。
    (2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc. in Japan, order a Licensed Specified Juridical Person to deposit, in addition to the amount of money specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph, the amount of money that he/she finds appropriate prior to the commencement of the Insurance Business in Japan by its Underwriting Members.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、外国保険会社等に対し、その日本における保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。
    (2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan, order a Foreign Insurance Company, etc. to deposit money in the amount found to be reasonable, in addition to the amount specified by a Cabinet Order of the preceding paragraph, prior to commencing an Insurance Business in Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 分割により保険契約を承継させる保険株式会社は、新設分割計画又は吸収分割契約(以下「分割計画等」という。)において、当該分割により承継させるものとする保険契約について、契約条項の軽微な変更で保険契約者の不利益とならないものを定めることができる。
    (2) A Stock Insurance Company that transfers its insurance contracts in a Split may, in the relevant incorporation-type company split plan or absorption-type split agreement (hereinafter referred to as "Split Plan, etc."), stipulate minor changes to the clauses of the insurance contracts to be transferred in the Split, so long as such changes are not disadvantageous to the Policyholders.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 分割により保険契約を承継した保険株式会社は、当該分割の日後三月以内に、当該分割による承継に係る保険契約者に対し、その旨(分割計画等において、当該分割による承継に係る保険契約について第百七十三条の二第二項に規定する軽微な変更を定めたときは、当該分割により保険契約を承継したこと及び当該軽微な変更の内容)を通知しなければならない。
    (2) A Stock Insurance Company that has acquired insurance contracts in a Split shall, within three months from the date of the Split, notify thereof (or, where any minor change under Article 173-2, paragraph (2) is stipulated in the Split Plan, etc. with regard to the insurance contracts transferred in the Split, of the fact that it has acquired the insurance contracts in the Split and the contents of such minor change) to the Policyholders affected by the transfer of insurance contracts in the Split.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の保証金の額は、保険仲立人の業務の状況及び保険契約者等の保護を考慮して、政令で定める額とする。
    (2) The security deposit as set forth in the preceding paragraph shall be in an amount specified by a Cabinet Order, taking into consideration the business characteristics of the Insurance Broker and the necessity of protecting Policyholders, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の公告には、変更対象契約者で異議がある者は、一定の期間内に異議を述べるべき旨を付記しなければならない。
    (2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall include a supplementary note to the effect said persons who are Policyholders Subject to Modify who have an objection should raise their objections within a set period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の公告には、移転対象契約者で異議がある者は、一定の期間内に異議を述べるべき旨を付記しなければならない。
    (2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall include a supplementary note to the effect that any affected Policyholder who is opposed to the transfer should state his/her objection within a certain period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、保険契約者が同項の規定による保険契約の解除をしなかったときは、当該保険契約は、解散の日から三月を経過した日にその効力を失う。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, any insurance contract that is not cancelled by the Policyholder pursuant to the provision of that paragraph shall lose its effect on the day which is three months after the date of dissolution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の承諾をした保険契約者は、次条から第七十七条までの規定の適用については、保険契約者でないものとみなす。
    (2) A Policyholder who has given his/her consent under the preceding paragraph shall not be deemed as a Policyholder for the purpose of applying the following Article to Article 77 inclusive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 変更会社は、契約条件の変更後三月以内に、当該契約条件の変更に係る保険契約者に対し、当該契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。
    (2) A Modified Company shall, within three months after the Modification of Contract Conditions, notify the Insurance Policyholders pertaining to said Modification of Contract Conditions of the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after said Modification of Contract Conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 契約条件の変更によって変更される保険金、返戻金その他の給付金の計算の基礎となる予定利率については、保険契約者等の保護の見地から保険会社の資産の運用の状況その他の事情を勘案して政令で定める率を下回ってはならない。
    (2) Concerning the assumed interest rate that shall become the basis of calculation for the payments that are modified by the Modification of Contract Conditions, such as insurance claims and refunds, from the standpoint of the protection of Insurance Policyholders, etc., the assumed interest rate shall not be less than the rate specified by a Cabinet Order, taking into account the Insurance Company's property operating situation and other circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 契約者配当に充てるための準備金の積立てその他契約者配当に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
    (2) A Cabinet Office Ordinance shall specified how to fund the reserve for policy dividends as well as any other necessary matter pertaining to Policyholder dividends.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 当該上場会社等の株主(保険契約者である社員又は出資者を含む。以下この項において同じ。)が上場会社等に対し前項の規定による請求を行うべき旨を要求した日の後六十日以内に上場会社等が同項の規定による請求を行わない場合においては、当該株主は、上場会社等に代位して、その請求を行うことができる。
    (2) Where a Listed Company, etc. fails to make a request under the preceding paragraph within 60 days from the day when a shareholder (including a member who is an insurance policy holder, or an Equity Investor; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the Listed Company, etc. has requested the Listed Company, etc. to make the request under the preceding paragraph, the shareholder may make the request in subrogation of the Listed Company, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 新設合併消滅会社の保険契約者は、新設合併設立相互会社の成立の日に、新設合併設立相互会社に入社する。ただし、新設合併設立相互会社の定款で当該保険契約者の保険契約と同種の保険契約に係る保険契約者が社員とされていない場合は、この限りでない。
    (2) The Policyholders of a consolidated company shall obtain the membership of the Formed Mutual Company on the date of the latter's establishment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Formed Mutual Company's articles of incorporation do not grant membership to the Policyholders taking out the same class of insurance contracts as those covered by the merger agreement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 株式会社に対する会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定の適用については、同項中「及び債権者」とあるのは、「、保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者」とする。
    (2) For the purpose of applying the provision of Article 442, paragraph (3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act to a Stock Company, the term "and creditors" in that paragraph shall be deemed to be replaced with ", Policyholders, beneficiaries of insurance claims, and other creditors and insurers."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 機構でない者は、その名称中に保険契約者保護機構という文字を用いてはならない。
    (2) No person other than a Corporation shall use any term "Policyholders Protection Corporation" in its name.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算相互会社の残余財産は、社員に分配し、又は保険契約者等の保護に資するような方法により処分しなければならない。
    (2) The residual assets of a Liquidation Mutual Company shall be distributed to its members or disposed of in a manner that contributes to the protection of Policyholders, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 相手方が通話可能端末設備に係る役務提供契約の契約者となっていないことの情を知って、その者から当該通話可能端末設備を譲り受けた者も、前項と同様とする。
    (2) Any person who has accepted transfer of telephonic call-capable terminal facilities from the counterparty, knowing that the counterparty is not the subscriber to said service provision contract pertaining to said telephonic call-capable terminal facilities, shall also be punished by the same punishment of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 移転会社の株主又は保険契約者は、その営業時間又は事業時間内に限り、前項の書類の閲覧を求め、又は移転会社の定める費用を支払ってその謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
    (2) A shareholder or a Policyholder of the Transferor Company may, within the company's operating hours or business hours, make a request for inspection of the documents set forth in the preceding paragraph, or for a transcript or extract of such documents in exchange for the fees determined by the Transferor Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 移転先会社は、保険契約の移転を受けたときは、当該保険契約の移転後三月以内に、当該保険契約の移転に係る保険契約者に対し、その旨(第百三十五条第一項の契約において、当該保険契約の移転に係る保険契約について同条第四項に規定する軽微な変更を定めたときは、保険契約の移転を受けたこと及び当該軽微な変更の内容)を通知しなければならない。
    (2) The Transferee Company shall, when it has received any transfer of insurance contracts, notify thereof (or, where any minor change to the transferred insurance contracts under Article 135, paragraph (4) is stipulated in the Agreement set forth in paragraph (1) of the same Article, of the fact that it has received a transfer of insurance contracts and the contents of such minor change) to the Policyholders affected by the transfer of insurance contracts within three months from such transfer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 組織変更後相互会社の取締役(組織変更後相互会社が監査役設置会社である場合にあっては、取締役及び監査役。次項において同じ。)となるべき者は、前条第一項の募集に係る基金の総額についてその引受け及び払込みがあったかどうかを調査し、前項の保険契約者総会又は保険契約者総代会に報告しなければならない。
    (2) The persons to serve as directors (or directors and company auditors, where the Converted Mutual Company is a company with auditors) of the Converted Mutual Company shall investigate whether the total amount of the funds solicited under paragraph (1) of the preceding Article has been subscribed for and paid in, and report the result to the policyholders meeting or General Meeting of Policyholders set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2003年から2008年の間に契約者が記録的に増加したアフリカの携帯電話産業は、今回の世界的な経済危機を物ともしませんでした。
    The mobile phone industry in Africa has defied the global economic crisis with a monumental boom in mobile subscriptions between 2003 and 2008."VOA-T135", "2492555"
  • 2006年末には、世界の携帯電話契約者の68%が、発展途上国の国民で占められていました。
    By the end of 2006, 68 percent of the world's cell-phone subscriptions were in developing countries."VOA-T064", "2276947"
  • 3 保険契約者その他の債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該合併について承認をしたものとみなす。
    (3) Where no Policyholders or other creditors have stated their objections within the period set forth in item (iii) of the preceding paragraph, such Policyholders or other creditors shall be deemed to have approved the merger.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 保険契約者その他の債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該組織変更について承認をしたものとみなす。
    (3) Where no Policyholders or other creditors have stated their objections within the period set forth in item (iii) of the preceding paragraph, such Policyholders or creditors shall be deemed to have approved the Entity Conversion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 保険契約者その他の債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該資本金等の額の減少について承認をしたものとみなす。
    (3) Where Policyholders or other creditors do not raise any objections within the period under item (iii) of the preceding paragraph, such Policyholders or other creditors shall be deemed to have approved such reduction in the amount of the capital, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 保険契約者その他の債権者が前項第四号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該分割について承認をしたものとみなす。
    (3) Where no Policyholders or other creditors have raised their objections within the period set forth in item (iv) of the preceding paragraph, such Policyholders or other creditors shall be deemed to have approved the merger.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 保険契約者その他の債権者が前項第四号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該合併について承認をしたものとみなす。
    (3) Where no Policyholders or other creditors have stated their objections within the period set forth in item (iv) of the preceding paragraph, such Policyholders or other creditors shall be deemed to have approved the merger.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 保険契約者その他の債権者が前項第四号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該組織変更について承認をしたものとみなす。
    (3) Where no Policyholders or other creditors have stated their objections within the period set forth in item (iv) of the preceding paragraph, such Policyholders or creditors shall be deemed to have approved the Entity Conversion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 保険契約者保護機構は、保険管理人又は保険管理人代理となり、その業務を行うことができる。
    (3) A Policyholders Protection Corporation may become an Insurance Administrator or an Insurance Administrator Representative and undertake the business of such.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 内閣総理大臣は、破綻保険会社又は破綻保険会社となる蓋然性が高いと認められる保険会社が会員として加入している保険契約者保護機構に対し、第一項の勧告又は前項の準備行為の実施に関し、必要な協力を求めることができる。
    (3) The Prime Minister may, request necessary cooperation, concerning the recommendation set forth in the paragraph (1) or the preparations set forth in the preceding paragraph, from the Policyholders Protection Corporation to which the Bankrupt Insurance Company or the Insurance Company recognized as having a high probability of becoming a Bankrupt Insurance Company has entered as a member.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項の場合においては、清算保険会社等は、被保険者のために積み立てた金額、未経過期間(保険契約に定めた保険期間のうち、当該保険契約が解除され、又は効力を失った時において、まだ経過していない期間をいう。)に対応する保険料その他内閣府令で定める金額を保険契約者に払い戻さなければならない。
    (3) In the cases set forth in the preceding two paragraphs, the Liquidating Insurance Company, etc. shall refund to the Policyholder the amount of money reserved for the insured, any unearned premium (referring to the insurance premium paid for that Part of the period of insurance stipulated in an insurance contract which had not lapsed by the time when the insurance contract was cancelled or lost its effect) and any other amount of money specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項の規定は、生命保険募集人が二以上の所属保険会社等を有する場合においても、その保険募集に係る業務遂行能力その他の状況に照らして、保険契約者等の保護に欠けるおそれがないものとして政令で定める場合には、適用しない。
    (3) The provision of the preceding two paragraphs shall not apply to a Life Insurance Solicitor affiliated to two or more Entrusting Insurance Companies, etc. if specified by a Cabinet Order as posing little risk to the protection of Policyholders, etc. in light of the person's capacity to carry on Insurance Solicitation business and other conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前条第一項の合併の場合においては、合併後存続する保険会社等又は合併により設立される保険会社等は、合併後三月以内に、同項の保険会社等の保険契約者に対し、その旨及び契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。
    (3) In the case of a merger as set forth in paragraph (1) in the preceding Article, the Insurance Company, etc., that survives after the merger or the Insurance Company, etc., that is incorporated by the merger shall, within three months after the merger, notify the Insurance Policyholders of the Insurance Company, etc., of that paragraph to that effect and of the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after the Modification of Contract Conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 組織変更をする株式会社の保険契約者(次項の規定による公告の時に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。同項及び第五項において同じ。)は、組織変更をする株式会社に対し、第一項の決議について異議を述べることができる。
    (3) Policyholders of a converting Stock Company (excluding the holders of the policies for which Insurance Claims, etc. had already arisen at the time of public notice under the following paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the Insurance Claims, etc.); the same shall apply in that paragraph and paragraph (5)) may state to the converting Stock Company their objections to the resolution set forth in paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4