(1) The Bank of Japan shall make a change to the articles of incorporation necessary for the enforcement of this Act and obtain authorization from the Minister of Finance by the day of enforcement. In this case, such authorization shall become effective as from the day of enforcement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The Bank of Japan shall establish standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act (excluding those pertaining to the Bank's employees; the same shall apply in the following paragraph and paragraph 3) and rules on service prescribed in Article 32 of the New Act which shall become effective as from the day of enforcement, as well as report them to the Minister of Finance and make them public by the day of enforcement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The Bank of Japan shall specify operation procedures which are to become effective as from the day of enforcement in the statement of operation procedures prescribed in Article 45, paragraph 1 of the New Act and report them to the Minister of Finance by the day of enforcement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) A Bank That Obtained Its License under the Former Act shall, if the acquisition of shares or equity for which it has received the permission referred to in item (i) below, or for which it has made a notification referred to in item (ii) below, at the time when this Act comes into effect, falls under the category to which Article 9, paragraph (1) of the New Act is applicable, notify the Minister of Finance to that effect within three months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) An application, notification or other act having been filed or made to the Minister of Finance or other national organ under the provisions of the Former Secured Bonds Trust Act, etc. at the time when this Act comes into effect shall be deemed to be an application, notification or other act filed or made to the Prime Minister or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the New Secured Bonds Trust Act, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Application, notification, or other acts made to the Minister of Finance or other national government organs pursuant to the provisions of the Former Secured Debenture Trust Act, etc. prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been made to the Prime Minister and other relevant national government organs based on the relevant provisions of the New Secured Debenture Trust Act, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The application, notification and other acts that have been addressed to the Minister of Finance or other organs of the State pursuant to the provisions of the Former Secured Bond Trust Act, etc. by the time when this Act enters into force shall be deemed as application, notification and other acts addressed to the Prime Minister or other corresponding organs of the State pursuant to the corresponding provisions of the Current Secured Bond Trust Act, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項の場合における大蔵大臣の認可の手続は、新法第十一条第三項の規定の例による。
(2) With regard to the authorization from the Minister of Finance in the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 11, paragraph 3 of the New Act shall be applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) With regard to a person who obtained the Minister of Finance's authorization under the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 17-2, paragraph (1) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall be deemed to be granted at the time when this Act comes into effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) A person who is deemed to hold the Minister of Finance's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Act under the preceding paragraph shall notify the Minister of Finance of the name of its representative person of the Branch Office of the Foreign Bank pertaining to the license within three months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In the case where notification is given under the provision of the preceding paragraph, matters to be notified in the notification and delegation of authority of the Minister of Finance pertaining to the notification is in accordance with the provisions of Article 8-2, paragraph (3) and Article 25, paragraph (1) (excluding item (ii)) of the New Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In the case where notification is given under the provision of the preceding paragraph, matters to be notified in the notification and delegation of authority of the Minister of Finance pertaining to the notification is in accordance with the provisions of Article 8-2, paragraph 3 and Article 25, paragraph 1 (excluding item 2) of the New Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Minister of Finance may, within the period prescribed in the preceding paragraph, order the abolition of business, or total or partial suspension of business when the officers or employees of a foreign life insurance business operator prescribed in the preceding paragraph fall under item (i) or (iii) of Article 307, paragraph (1) of the Current Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The provision of Article 278, paragraph (2) of the Current Act shall apply to those persons who shall be deemed to have obtained the registration with the Minister of Finance set forth in Article 276 of the Current Act at the time when this Act enters into force, pursuant to the provision of the preceding Article and who have not received the notice under Article 4, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, and to their Affiliated Insurance Companies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which carry on, at the time when this Act enters into force, the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act (excluding the business prescribed in the preceding paragraph) shall notify the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The forms of banknotes specified and publicly notified by the competent minister pursuant to Article 33, paragraphs 1 and 2 of the Former Act shall be deemed to be the forms of Bank of Japan notes specified and publicly notified by the Minister of Finance pursuant to Article 47, paragraph 2 of the New Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3 郵政大臣は、前項の認可をしようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。
(3) The Minister of Posts and Telecommunications shall consult with the Minister of Finance before granting authorization under the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(4) A disposition imposed by the Foreign Exchange Control Commission pursuant to the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision and orders based thereon shall be deemed to be a disposition imposed by the Minister of Finance pursuant to the corresponding provisions of the revised Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and orders based thereon.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(4) The incorporators of the Corporation or the Corporation shall, when the Organizational Meeting or the General Meeting adopted a resolution of approval under paragraph (2), apply without delay for the authorization of the Ministry of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The provisions of Articles 7 and 26 of the Former Solicitation Control Act shall remain in force with regard to those Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who have not made the notification required under Article 7 of the Former Solicitation Control Act by the time when this Act enters into force. In this case, the term "Minister of Finance" in Article 7 of the Former Solicitation Control Act, which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Prime Minister."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A Foreign Bank which, when this Act comes into effect, has established a facility referred to in Article 52, paragraph (1) of the New Act shall notify the Minister of Finance of the contents of business, the location of the facility and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance as required in that paragraph within three months from the Effective Date. In this case, said notification shall be deemed to be a notification made under that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The procedures for printing and canceling banknotes which have been determined by the Bank of Japan and authorized by the competent minister pursuant to Article 36 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be the procedures for printing and canceling Bank of Japan notes which have been determined by the Bank and approved by the Minister of Finance pursuant to Article 49, paragraph 1 of the New Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A person who, when this Act comes into effect, holds the competent minister's license referred to in Article 2 of the Former Act under the provisions of Article 32, paragraph (1) of the Former Act shall be deemed to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Act under Article 47, paragraph (1) of the New Act at the time when this Act comes into effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
リクルート問題で収賄容疑のかかった政治家の中で唯一、大蔵大臣の宮沢氏が辞任した。
Among all suspected Political bribees in the Recruit scandal, only Mr. Miyazawa resigned as the Minister of Finance.〔【出典】Hiragana Times, 1989年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT028004", "2244838"
州知事と大蔵大臣が腰を落ち着けて懸念事項を解決しなければ、その州が苦しむことになるでしょう。
The state will suffer if the governor and the minister of finance don't sit down and clear the air.
Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which carry on the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act at the time when this Act enters into force shall notify to the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which carry on, at the time when this Act enters into force, the business set forth in Article 99, paragraph (1) of the Current Act, shall notify the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The fiscal year of a Bank that started from April 1981 may be changed to start from that month and to end in March 1982, in accordance with what is provided by the Minister of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
村山首相、武村大蔵大臣は、この問題が大きくなるのを見こして辞職してしまった。
Prime Minister Murayama and Finance Minister Takemura foresaw that this problem would grow into something greater and resigned.〔【出典】Hiragana Times, 1996年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT114028", "2433968"
英国の第2四半期成長率は、大蔵大臣の当初見通しである前年同期比7%増を上回った。
Britain's second quarter growth was above the Chancellor's budget-time forecast of 7 per cent on a year ago.
英大蔵大臣官邸
Downing Street No.11〔英・ロンドンWestminster、ダウニング街11番地。首相官邸10番地の隣〕