語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 大蔵 該当件数 : 78

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 大蔵事務次官
    administrative vice minister of finance
  • 大蔵副大臣
    • Chief Secretary to the Treasury《英》
    • Parliamentary Secretary to the Treasury《英》
  • 大蔵大臣
    • chancellor〈英〉
    • Chancellor of the Exchequer〈英〉
    • Minister of Finance〔【略】MOF〕
  • 大蔵委員会
    【組織】
      Committee on Finance
  • 大蔵検査課
    【組織】
      Finance Audit Division
  • 大蔵第一大臣
    First Lord of the Treasury《英》
  • (人)を大蔵大臣の後任に指名する
    tap someone for the post of finance minister
  • 1 日本銀行は、施行日までに、この法律の施行に伴い必要となる定款の変更をし、大蔵大臣の認可を受けなければならない。この場合において、その認可の効力は、施行日から生じるものとする。
    (1) The Bank of Japan shall make a change to the articles of incorporation necessary for the enforcement of this Act and obtain authorization from the Minister of Finance by the day of enforcement. In this case, such authorization shall become effective as from the day of enforcement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 日本銀行は、施行日までに、新法第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準(日本銀行の職員に係るものを除く。次項及び第三項において同じ。)及び新法第三十二条に規定する服務に関する準則で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。
    (1) The Bank of Japan shall establish standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act (excluding those pertaining to the Bank's employees; the same shall apply in the following paragraph and paragraph 3) and rules on service prescribed in Article 32 of the New Act which shall become effective as from the day of enforcement, as well as report them to the Minister of Finance and make them public by the day of enforcement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 日本銀行は、施行日までに、新法第四十五条第一項に規定する業務方法書で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出なければならない。
    (1) The Bank of Japan shall specify operation procedures which are to become effective as from the day of enforcement in the statement of operation procedures prescribed in Article 45, paragraph 1 of the New Act and report them to the Minister of Finance by the day of enforcement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1979年には大蔵政務次官そして1980年には自民党財政部会長などさまざまな役職を歴任。
    He continued to serve in various positions such as Vice Minister in the Finance Ministry in 1979 and as chairman of the Liberal Democratic Party's financial affairs committee in 1980.〔【出典】Hiragana Times, 2001年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT178014", "2309101"
  • 2 この法律の施行の際旧法の免許を受けた銀行が第一号に掲げる許可を受け又は第二号に掲げる届出をしている株式又は持分の取得が新法第九条第一項の規定に該当するものであるときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から記算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
    (2) A Bank That Obtained Its License under the Former Act shall, if the acquisition of shares or equity for which it has received the permission referred to in item (i) below, or for which it has made a notification referred to in item (ii) below, at the time when this Act comes into effect, falls under the category to which Article 9, paragraph (1) of the New Act is applicable, notify the Minister of Finance to that effect within three months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この法律の施行の際現に旧担保附社債信託法等の規定により大蔵大臣その他の国の機関に対してされている申請、届出その他の行為は、新担保附社債信託法等の相当規定に基づいて、内閣総理大臣その他の相当の国の機関に対してされた申請、届出その他の行為とみなす。
    • (2) An application, notification or other act having been filed or made to the Minister of Finance or other national organ under the provisions of the Former Secured Bonds Trust Act, etc. at the time when this Act comes into effect shall be deemed to be an application, notification or other act filed or made to the Prime Minister or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the New Secured Bonds Trust Act, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) Application, notification, or other acts made to the Minister of Finance or other national government organs pursuant to the provisions of the Former Secured Debenture Trust Act, etc. prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been made to the Prime Minister and other relevant national government organs based on the relevant provisions of the New Secured Debenture Trust Act, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) The application, notification and other acts that have been addressed to the Minister of Finance or other organs of the State pursuant to the provisions of the Former Secured Bond Trust Act, etc. by the time when this Act enters into force shall be deemed as application, notification and other acts addressed to the Prime Minister or other corresponding organs of the State pursuant to the corresponding provisions of the Current Secured Bond Trust Act, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合における大蔵大臣の認可の手続は、新法第十一条第三項の規定の例による。
    (2) With regard to the authorization from the Minister of Finance in the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 11, paragraph 3 of the New Act shall be applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の大蔵大臣の認可を受けた者は、施行日において新銀行法第十七条の二第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)の認可を受けたものとみなす。
    (2) With regard to a person who obtained the Minister of Finance's authorization under the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 17-2, paragraph (1) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall be deemed to be granted at the time when this Act comes into effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる者は、施行日から起算して三月以内に当該免許に係る外国銀行支店の代表者の氏名を大蔵大臣に届け出なければならない。
    (2) A person who is deemed to hold the Minister of Finance's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Act under the preceding paragraph shall notify the Minister of Finance of the name of its representative person of the Branch Office of the Foreign Bank pertaining to the license within three months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による届出が行われる場合における当該届出をする事項及び当該届出に関する大蔵大臣の権限の委任については、新令第八条の二第三項及び第二十五条第一項(第二号を除く。)の規定の例による。
    • (2) In the case where notification is given under the provision of the preceding paragraph, matters to be notified in the notification and delegation of authority of the Minister of Finance pertaining to the notification is in accordance with the provisions of Article 8-2, paragraph (3) and Article 25, paragraph (1) (excluding item (ii)) of the New Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case where notification is given under the provision of the preceding paragraph, matters to be notified in the notification and delegation of authority of the Minister of Finance pertaining to the notification is in accordance with the provisions of Article 8-2, paragraph 3 and Article 25, paragraph 1 (excluding item 2) of the New Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 大蔵大臣は、前項に規定する外国生命保険事業者の役員又は使用人が新法第三百七条第一項第一号又は第三号のいずれかに該当することとなったときは、前項に規定する期間内において、業務の廃止又は業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
    (2) The Minister of Finance may, within the period prescribed in the preceding paragraph, order the abolition of business, or total or partial suspension of business when the officers or employees of a foreign life insurance business operator prescribed in the preceding paragraph fall under item (i) or (iii) of Article 307, paragraph (1) of the Current Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 新法第二百七十八条第二項の規定は、前条の規定によりこの法律の施行の際に新法第二百七十六条の大蔵大臣の登録を受けたものとみなされた者で旧募集取締法第四条第三項の規定による通知を受けていないもの及びその所属保険会社について適用する。
    (2) The provision of Article 278, paragraph (2) of the Current Act shall apply to those persons who shall be deemed to have obtained the registration with the Minister of Finance set forth in Article 276 of the Current Act at the time when this Act enters into force, pursuant to the provision of the preceding Article and who have not received the notice under Article 4, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, and to their Affiliated Insurance Companies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現に新法第九十八条第一項第一号の業務(前項に規定する業務を除く。)を行っているものは、施行日から起算して六月以内に当該業務の内容を大蔵大臣に届け出なければならない。
    (2) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which carry on, at the time when this Act enters into force, the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act (excluding the business prescribed in the preceding paragraph) shall notify the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 旧法第三十三条第一項及び第二項の規定により主務大臣が定め、及び公示した銀行券の様式は、新法第四十七条第二項の規定により大蔵大臣が定め、及び公示した日本銀行券の様式とみなす。
    (2) The forms of banknotes specified and publicly notified by the competent minister pursuant to Article 33, paragraphs 1 and 2 of the Former Act shall be deemed to be the forms of Bank of Japan notes specified and publicly notified by the Minister of Finance pursuant to Article 47, paragraph 2 of the New Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 郵政大臣は、前項の認可をしようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。
    (3) The Minister of Posts and Telecommunications shall consult with the Minister of Finance before granting authorization under the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 改正前の外国為替及び外国貿易管理法及びこれに基く命令の規定による外国為替管理委員会の処分は、改正後の外国為替及び外国貿易管理法及びこれに基く命令の相当規定による大蔵大臣の処分とみなす。
    (4) A disposition imposed by the Foreign Exchange Control Commission pursuant to the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision and orders based thereon shall be deemed to be a disposition imposed by the Minister of Finance pursuant to the corresponding provisions of the revised Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and orders based thereon.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 機構の発起人又は機構は、第二項の規定による創立総会又は総会の承認の決議があったときは、遅滞なく、大蔵大臣の認可を申請しなければならない。
    (4) The incorporators of the Corporation or the Corporation shall, when the Organizational Meeting or the General Meeting adopted a resolution of approval under paragraph (2), apply without delay for the authorization of the Ministry of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • _年度予算の大蔵原案をまとめる
    compile a draft budget for fiscal
  • この法律の施行の際旧募集取締法第七条の規定による届出をしていない旧法登禄の生命保険募集人等については、同条及び旧募集取締法第二十六条の規定は、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条中「大蔵大臣」とあるのは、「内閣総理大臣」とする。
    The provisions of Articles 7 and 26 of the Former Solicitation Control Act shall remain in force with regard to those Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who have not made the notification required under Article 7 of the Former Solicitation Control Act by the time when this Act enters into force. In this case, the term "Minister of Finance" in Article 7 of the Former Solicitation Control Act, which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Prime Minister."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律の施行の際現に新法第五十二条第一項の施設を設置している外国銀行は、施行日から起算して三月以内に当該施設について同項に規定する業務の内容、施設の所在地その他大蔵省令で定める事項を大蔵大臣に届け出なければならない。この場合において、当該届出は、同項の規定によりされた届出とみなす。
    A Foreign Bank which, when this Act comes into effect, has established a facility referred to in Article 52, paragraph (1) of the New Act shall notify the Minister of Finance of the contents of business, the location of the facility and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance as required in that paragraph within three months from the Effective Date. In this case, said notification shall be deemed to be a notification made under that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律の施行の際現に日本銀行が旧法第三十六条の規定により定め、主務大臣の認可を受けている銀行券の製造及び消却の手続は、新法第四十九条第一項の規定により日本銀行が定め、大蔵大臣の承認を受けた日本銀行券の製造及び消却の手続とみなす。
    The procedures for printing and canceling banknotes which have been determined by the Bank of Japan and authorized by the competent minister pursuant to Article 36 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be the procedures for printing and canceling Bank of Japan notes which have been determined by the Bank and approved by the Minister of Finance pursuant to Article 49, paragraph 1 of the New Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律の施行の際現に旧法第三十二条第一項の規定により旧法第二条の主務大臣の免許を受けている者は、この法律の施行の際に新法第四十七条第一項の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなす。
    A person who, when this Act comes into effect, holds the competent minister's license referred to in Article 2 of the Former Act under the provisions of Article 32, paragraph (1) of the Former Act shall be deemed to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Act under Article 47, paragraph (1) of the New Act at the time when this Act comes into effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • わが国の大蔵次官の英訳
    administrative vice finance minister
  • リクルート問題で収賄容疑のかかった政治家の中で唯一、大蔵大臣の宮沢氏が辞任した。
    Among all suspected Political bribees in the Recruit scandal, only Mr. Miyazawa resigned as the Minister of Finance.〔【出典】Hiragana Times, 1989年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT028004", "2244838"
  • 中堅大蔵官僚
    a mid-career bureaucrat
  • 州知事と大蔵大臣が腰を落ち着けて懸念事項を解決しなければ、その州が苦しむことになるでしょう。
    The state will suffer if the governor and the minister of finance don't sit down and clear the air.
  • 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等で、この法律の施行の際現に新法第百九十九条において準用する新法第九十八条第一項第一号の業務を行っているものは、施行日から起算して六月以内に当該業務の内容を大蔵大臣に届け出なければならない。
    Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which carry on the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act at the time when this Act enters into force shall notify to the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現に新法第九十九条第一項の業務を行っているものは、施行日から起算して六月以内に当該業務の内容を大蔵大臣に届け出なければならない。
    Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which carry on, at the time when this Act enters into force, the business set forth in Article 99, paragraph (1) of the Current Act, shall notify the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年度については、大蔵大臣の定めるところにより、同月から昭和五十七年三月までとすることができる。
    The fiscal year of a Bank that started from April 1981 may be changed to start from that month and to end in March 1982, in accordance with what is provided by the Minister of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 村山首相、武村大蔵大臣は、この問題が大きくなるのを見こして辞職してしまった。
    Prime Minister Murayama and Finance Minister Takemura foresaw that this problem would grow into something greater and resigned.〔【出典】Hiragana Times, 1996年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT114028", "2433968"
  • 来年度予算の大蔵原案
    government-approved draft budget for the next fiscal year
  • 米国は、第一候補だった独大蔵次官カイオ・コッホウェザー氏の就任に反対していました。
    The United States rejected the first candidate, German Deputy Finance Minister Caio Koch-Weser."VOA-0030", "2472428"
  • 英国の第2四半期成長率は、大蔵大臣の当初見通しである前年同期比7%増を上回った。
    Britain's second quarter growth was above the Chancellor's budget-time forecast of 7 per cent on a year ago.
  • 大蔵大臣官邸
    Downing Street No.11〔英・ロンドンWestminster、ダウニング街11番地。首相官邸10番地の隣〕
  • 著者は、回り続ける経済危機のサイクルから抜け出すには、何よりも日本の市民が通産・大蔵両省と日銀に責任ある説明を要求することが第一であると考えている。
    Murphy sees salvation from this continuing cycle of economic crisis only when the Japanese citizen demands accountability from MITI, MOF, and BOJ.〔【出典】Hiragana Times, 1997年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT134050", "2407392"
  • 大蔵
    • the Exchequer〈英〉
    • finance department
  • 大蔵省に自主廃業の申請をする
    • apply to the Finance Ministry for voluntary closure
    • file for voluntary closure with the Finance Ministry
  • 大蔵省の実力者、井上馨は、裁判をうやむやにしようとたくらむ。
    INOUE Kaoru, a dominant figure in the Ministry plotted to sweep the trial under the carpet.〔【出典】Hiragana Times, 2009年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT274025", "2347675"
  • 大蔵省の差配の下で多くの取引所が仲良く住み分けた時代
    days of peaceful coexistence between the many stock exchanges under the Finance Ministry's regulatory umbrella
  • 大蔵省の役人
    finance ministry officials
  • 大蔵省の権限
    powers of the Finance Ministry
  • 大蔵省の法務局長
    procurator general〈英〉
  • 大蔵省の組織・機能の見直しは当然である。
    Review of the Finance Ministry is only natural.〔【出典】日英新聞記事対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕
* データの転載は禁じられています。  

1 2