語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 四日 該当件数 : 73

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 四日型のマラリア熱
    malarial fever of the quartan type
  • 四日市市立博物館
    Yokkaichi Municipal Museum〔四日市市・安島1丁目◆【URL】http://www.city.yokkaichi.mie.jp/museum/
  • 四日
    quartan fever《医》〔【参考】intermittent fever
  • 四日熱マラリア
    • malariae malaria
    • quartan malaria
  • 四日熱マラリア原虫
    • Plasmodium malariae
    • quartan malarial parasite
  • 四日熱寄生虫
    quartan parasite
  • 四日
    day 4 [4th]
  • 四日目に、オズがよびにきたのでドロシーは大喜びでした。
    On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_OZ-17", "2421398"
  • 四日連続
    four [4] straight days
  • 四日間待った。
    He waited for four days〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR4", "2315805"
  • 1 この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十四日)から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 14, 1976) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成三年十一月十四日から施行する。
  • 1 この政令は、昭和五十六年九月二十四日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from September 24, 1981.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国人は、居住地を変更した場合(同一の市町村の区域内で居住地を変更した場合を除く。)には、新居住地に移転した日から十四日以内に、新居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書を提出して、居住地変更の登録を申請しなければならない。
    (1) In cases where the alien has changed his/her place of residence (except for cases where he/she has changed to a place of residence within the limits of the same city, town or village), he/she shall apply for registration of a change in the place of residence by submitting a written application for registration of the change to the mayor or head of the city, town or village in which his/her new residence is located within 14 days of the day of moving to the new place of residence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 使用者は、法第三十五条第二項の規定により労働者に休日を与える場合には、就業規則その他これに準ずるものにおいて、四日以上の休日を与えることとする四週間の起算日を明らかにするものとする。
    (2) When an employer gives his or her workers holidays pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 35 of the Act, the employer shall clearly indicate, in the rules of employment or some other equivalent, the initial date of reckoning for a four-week period in which the employer provides four or more days off.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 再審を請求する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
    (2) Where a person intending to file a request for a retrial is unable to file the said request within the time limit as provided in the preceding paragraph due to reasons beyond the control of the person, notwithstanding the said paragraph, the said person may file the request within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the said reasons ceased to exist, prior to the lapse of six months from the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、休業の日数が四日に満たないときは、事業者は、同項の規定にかかわらず、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの期間における当該事実について、様式第二十四号による報告書をそれぞれの期間における最後の月の翌月末日までに、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
    (2) The employer shall, in the case set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions thereof, and when the number of days a worker or workers are suspended from the work concerned is less than four days, submit a report by Form No. 24 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by the end of the succeeding month of the last month of the respective quarterly periods of January-March, April-June, July-September and October-December, informing the Chief of the facts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の審判を請求する者がその責めに帰することができない理由により同項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
    (2) Where, due to reasons beyond the control of the person, the person filing a request for a trial pursuant to the preceding paragraph is unable to file the request within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (two months for resident abroad) from the date on which the reasons for not filing ceased to be applicable, but not later than six months after the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の異議の申立は、遅くとも当該審級における最終の公判期日後十四日以内にこれをしなければならない。但し、判決を宣告する公判期日の調書については、整理ができた日から十四日以内にこれをすることができる。
    (2) The objection prescribed in the preceding paragraph shall be raised, at the latest, within 14 days after the last trial date of that instance; provided, however, that with regard to the trial record for the trial date on which the judgment is pronounced, the objection may be raised within 14 days after completion of the trial records.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、四週間を通じ四日以上の休日を与える使用者については適用しない。
    (2) The provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply to an employer who provides workers with 4 days off or more during a four-week period.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の調査のため必要があるときは、防衛省令で定めるところにより、反則行為をした疑いのある被収容者を他の被収容者から隔離することができる。この場合において、当該被収容者を隔離する期間は、十四日を超えてはならない。
    (2) An officer having disciplinary authority may, if necessary for the inquiry set forth in the preceding paragraph, isolate the detainee suspected of committing a disciplinary offense as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense. In this case, the period of isolation of said detainee shall not exceed fourteen days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 外国人は、同一の市町村の区域内で居住地を変更した場合には、新居住地に移転した日から十四日以内に、その市町村の長に対し、変更登録申請書を提出して、居住地変更の登録を申請しなければならない。
    (2) In cases where the alien has changed his/her place of residence within the limits of the same city, town or village, he/she shall apply for registration of a change in the place of residence by submitting a written application for registration of the change to the mayor or head of the city, town or village within 14 days of the day of moving to the new place of residence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 外国人は、外国人でなくなつた場合には、その事由が生じた日から十四日以内に、居住地の市町村の長に登録証明書を返納しなければならない。
    (2) In cases where the alien has ceased to be an alien, he/she shall return his/her registration certificate to the mayor or head of the city, town or village where he/she resides within 14 days of the day on which he/she ceased to be an alien.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 拒絶査定不服審判を請求する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
    • (2) Where, due to reasons beyond the control of the person, said person is unable to file a request for a trial against an examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) Where, due to reasons beyond the control of the person, the said person is unable to file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 指定区域が指定された際当該指定区域内において既に土地の形質の変更に着手している者は、その指定の日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
    (2) Any person who had already commenced an act that changes the character of land in a Designated Area at the time when the area was designated shall be required to notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date of designation as prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法第五条第一項の規定による届出をしようとする者は、当該届出に係る仕事の開始の日の十四日前までに、様式第一号による届書を、当該仕事が行われる場所を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。
    (2) The person who intends to make a notification pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act shall submit the notification document in accordance with Form No. 1 to the Director of the Prefectural Labour Bureau which exercises jurisdiction over the place where the work pertaining to the said report is carried out, 14 days prior to the date on which the said work is to commence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 被保険者であつた期間が短時間労働被保険者であつた期間である場合における前項の規定の適用については、同項中「十四日」とあるのは「十一日」と、「一箇月として」とあるのは「二分の一箇月として」と、「二分の一箇月」とあるのは「四分の一箇月」とする。
    (2) With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where the insured period is a period in which the person concerned was a part-time insured worker, the terms "14 days", "a full month" and "a half month" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "11 days", "a half month" and "a quarter of a month", respectively.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の場合、就業のために住居を変更した労働者が、契約解除の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。
    (3) In a case under the preceding paragraph, in the event that a worker who has changed his or her residence for the work returns home within 14 days from the date of cancellation, the employer shall bear the necessary travel expenses for the worker.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の規定による処分に係る行政手続法第十五条第一項又は第三十条の通知は、聴聞の期日又は弁明を記載した書面の提出期限(口頭による弁明の機会の付与を行う場合には、その日時)の十四日前までにしなければならない。
    (3) Notice under Article 15, paragraph (1) or Article 30 of the Administrative Procedure Act pertaining to a disposition under the provisions of the preceding paragraph shall be given by fourteen days prior to the date of the hearing or the deadline of the submission of a written statement of explanation (in the case of granting an opportunity for explanation by oral presentation, the date and time of the presentation).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 指定区域内において非常災害のために必要な応急措置として土地の形質の変更をした者は、当該土地の形質の変更をした日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
    (3) Any person who engages in an act which changes the character of land in a Designated Area as needed to respond to a disaster or emergency shall be required to notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date of the change of the land character as prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の規定による特許出願をする者がその責めに帰することができない理由により同項第三号に規定する期間を経過するまでにその特許出願をすることができないときは、同号の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその特許出願をすることができる。
    (3) Notwithstanding item (iii) of paragraph (1), where, due to reasons beyond the control of the applicant for a patent under paragraph (1), the applicant is unable to file an application for a patent within the time limit as provided in the said item, the applicant may file a patent application within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の通知は、申請のあつた日から十四日以内にしなければならない。但し、扶養義務者の資産状況の調査に日時を要する等特別な理由がある場合には、これを三十日まで延ばすことができる。この場合には、同項の書面にその理由を明示しなければならない。
    (3) The notice under paragraph (1) shall be given within fourteen days from the date on which an application has been filed; provided, however, that said period may be extended to thirty days in the case where there is any special reason, such as when an investigation on the state of the assets of persons responsible for support takes time, in which case, said reason shall be clearly indicated in the document under the same paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 当該団体は、第一項の通知があつた日から十四日以内に、処分の請求に対する意見書を公安審査委員会に提出することができる。
    (4) The organization concerned may, within fourteen days after the notice under paragraph (1) is served, submit its written opinion about the request for disposition to the Public Security Examination Commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 法第三十九条第三項第一号の厚生労働省令で定める日数は、四日とする。
    (4) The number of days prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (i) of paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 4 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 都道府県知事は、第一項の届出があった場合において、その届出に係る土地の形質の変更の施行方法が環境省令で定める基準に適合しないと認めるときは、その届出を受理した日から十四日以内に限り、その届出をした者に対し、その届出に係る土地の形質の変更の施行方法に関する計画の変更を命ずることができる。
    (4) When the prefectural governor, in the case of notification prescribed in paragraph (1), finds that the methods of the change of the land character described in the said notification does not conform to standards prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment, he/she may order the person who has filed the notification to revise the plan for methods of the change of the character of the land only within 14 days from the date of that notification.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 審判の請求人がその責めに帰することができない理由により第三項に規定する期間内にその請求を取り下げることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求を取り下げることができる。
    (5) Where, due to reasons beyond his/her control, the demandant for a trial is unable to withdraw the request for a trial within the time limit provided in paragraph (3), he/she may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (in the case of overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 外国人は、第四項の規定による登録証明書の交付を受ける場合には、その所持する登録証明書を市町村の長に返納しなければならない。ただし、交付される登録証明書を第十五条第三項の規定により代理人が受領する場合には、その受領の日から十四日以内に返納すれば足りる。
    (6) When the alien receives the registration certificate under the provision of paragraph (4), he/she shall return the registration certificate that he/she possesses to the mayor of the city or the head of the town or village. However in cases where the alien concerned receives the registration certificate delivered through his/her representative in accordance with Article 15, paragraph (3), he/she may return the old registration certificate within 14 days of receiving the new certificate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 第一項の訂正をする者がその責めに帰することができない理由により同項第一号に規定する期間を経過するまでにその訂正をすることができないときは、同号の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその訂正をすることができる。
    (6) Notwithstanding item (i) of paragraph (1), where, due to reasons beyond the control of the person who requests a correction under paragraph (1), the person is unable to request the correction within the time limit as provided in the said item, the person may request the correction within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 選挙人名簿は、次年の十二月四日まで据えおかなければならない。ただし、市町村の選挙管理委員会は、選挙人名簿に登載されている者が死亡したときは直ちに修正するものとし、選挙人名簿に登載されている者が確定判決により修正すべきものとなつたときは直ちに修正するとともにその旨を告示しなければならない。
    (6) The pollbook shall be left as it is till December 4 of the next year; provided that the Board of Elections of each municipality shall correct the pollbook immediately after any person listed on the pollbook dies, and further if any correction should be made owing to an unappealable judgment handed down on any person listed on the pollbook, the correction shall be made immediately and publicly notified to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 市町村の長は、第一項又は第二項の申請の場合において、やむを得ない理由があると認めるときは、同項に定める期間を十四日を限り延長することができる。
    (7) If the mayor of the city or the head of the town or village deems that there are unavoidable circumstances in the case of the application under paragraph (1) or 2, he/she may extend the time period prescribed in the said paragraphs for a period not exceeding 14 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ――そしてこれで、非誕生日プレゼントをもらえるかもしれない日が三百六十四日あって――」
    and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents -- '〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-06", "2587085"
  • ――たしか四日目だったと思います
    my fourth, I think〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TIMEM05", "2595061"
  • 「たしか三月の十四日だった、と思うけど」
    `Fourteenth of March, I think it was,' he said.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-11", "2581018"
  • この政令は、平成五年七月四日から施行する。
  • この政令は、平成十九年一月四日から施行する。
    This Cabinet Order shall come into effect as from January 4, 2007.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この規則は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第三十五号)の施行の日(平成十八年一月四日)から施行する。
    These Rules shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 35 of 2005) (January 4, 2006).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • しかし、十一月四日になって、海は以前より静かになり、嵐もようやく治まってきた。
    On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD18", "2420967"
  • その上、モンゴリア号は十五日目の朝にアデンに到着する予定だったのに、十四日目の夜に到着したのだから、フォッグ氏は十五時間得をしたことになるのだ。
    besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD09", "2589857"
  • それで、サンフランシスコ行きの船に乗るために、遅くとも四日間で横浜へ着かねばならんのです。」
    and I must get to Yokohama by the i4th at the latest, to take the boat for San Francisco.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD20", "2584221"
  • ですから、我々にはまだ四日間、九十六時間の余裕があります。
    We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD20", "2553475"
* データの転載は禁じられています。  

1 2