語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 商標権 該当件数 : 115

1 2 3 

* データの転載は禁じられています。  
  • 商標権
    • right of trademark
    • service mark right
    • trademark〔【略】TM〕
    • trademark right
  • 商標権の対象である
    be subject to trademark
  • 商標権の所有者
    • trademark owner
    • trademark right holder
  • 商標権を確保する
    ensure right of trademark
  • 商標権侵害
    • infringement of trademark
    • trademark infringement
  • 商標権侵害問題を扱う弁護士
    trademark-infringement lawyers
  • 商標権侵害訴訟
    trademark-infringement suit
  • 商標権侵害訴訟を却下する
    dismiss a trademark-infringement suit
  • 商標権又は専用使用権を侵害した者(第三十七条又は第六十七条の規定により商標権又は専用使用権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
    An infringer of a trademark right or an exclusive right to use (excluding one who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a trademark right or an exclusive right to use under Article 37 or Article 67) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding ten years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 商標権所有者
    • owner of the trademark
    • trademark right holder
  • 商標権
    proprietor of a trademark
  • 商標権者は、指定商品又は指定役務について登録商標の使用をする権利を専有する。ただし、その商標権について専用使用権を設定したときは、専用使用権者がその登録商標の使用をする権利を専有する範囲については、この限りでない。
    The holder of trademark right shall have an exclusive right to use the registered trademark in connection with the designated goods or designated services; provided, however, that where an exclusive right to use the trademark is established in connection with the trademark right, this provision shall not apply to the extent that the holder of exclusive right to use has an exclusive right to use the registered trademark.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (~に)商標権を譲渡する
    assign a trademark (to)
  • ~に対して商標権侵害の訴訟を起こす
    file a trademark-infringement lawsuit against
  • (人)の商標権を侵害する
    infringe (on) someone's trademark rights
  • 1 前条に規定する商標権の存続期間は、当該出願に係る国際登録の国際登録の日(当該国際登録の存続期間の更新がされているときは、直近の更新の日)から十年をもつて終了する。
    (1) The duration of a trademark right provided in Article 68-35 shall expire after ten years from the date of the international registration of the international registration pertaining to the said application (where the duration of the international registration has been renewed, the date of most recent renewal).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 同一の商標権に係る二以上の登録異議の申立てについては、その審理は、特別の事情がある場合を除き、併合するものとする。
    (1) Where two or more oppositions to registration are filed in relation to the same trademark right, unless special circumstances exist, the examinations thereof shall be conducted jointly.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権、専用使用権又は通常使用権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定めをした場合を除き、当該指定商品又は指定役務について当該登録商標の使用をすることができない。
    (1) Where a pledge is established on a trademark right, exclusive right to use or non-exclusive right to use, unless otherwise provided for by contract, the pledgee may not use the registered trademark in connection with the designated goods or designated services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権についての権利を有する者その他商標権に関し利害関係を有する者は、登録異議の申立てについての決定があるまでは、商標権者を補助するため、その審理に参加することができる。
    (1) In an examination to render a decision on an opposition to registration, any person who has a right relating to the trademark right or any other person who has an interest in the trademark right may intervene in the examination in order to assist the holder of trademark right until the decision on the opposition to registration is rendered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権の分割は、その指定商品又は指定役務が二以上あるときは、指定商品又は指定役務ごとにすることができる。
    (1) Where there are two or more designated goods or designated services for which a trademark right shall apply, the trademark right may be divided for each of the designated goods or designated services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権の効力については、特許庁に対し、判定を求めることができる。
    (1) A request for an advisory opinion on the effects of a trademark right may be filed to the Patent Office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権の存続期間は、設定の登録の日から十年をもつて終了する。
    (1) The duration of a trademark right shall expire after ten years from the date of registration of establishment of such right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権の移転は、その指定商品又は指定役務が二以上あるときは、指定商品又は指定役務ごとに分割してすることができる。
    (1) Where there are two or more designated goods or designated services, the trademark right may be divided into each of the designated goods or services in transferring such right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権の設定の登録を受ける者は、登録料として、一件ごとに、六万六千円に区分(指定商品又は指定役務が属する第六条第二項の政令で定める商品及び役務の区分をいう。以下同じ。)の数を乗じて得た額を納付しなければならない。
    (1) A person obtaining the registration of establishment of a trademark right shall pay as a registration fee for each trademark registration the amount of 66,000 yen multiplied by the number of classes (referring to classes of goods and services provided by Cabinet Order provided for in Article 6(2), to which the designated goods or designated services belong; the same shall apply hereinafter).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権は、設定の登録により発生する。
    (1) A trademark right shall arise upon registration of establishment of such right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権者は、その商標権について他人に通常使用権を許諾することができる。ただし、第四条第二項に規定する商標登録出願に係る商標権については、この限りでない。
    (1) The holder of trademark right may grant to another person a non-exclusive right to use to the trademark to which he/she holds the right; provided, however, that this provision shall not apply to the trademark right pertaining to an application for trademark registration provided in Article 4(2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権者は、その商標権について専用使用権を設定することができる。ただし、第四条第二項に規定する商標登録出願に係る商標権及び地域団体商標に係る商標権については、この限りでない。
    (1) The holder of trademark right may establish an exclusive right to use to the trademark to which he/she holds the right; provided, however, that this provision shall not apply to the trademark right pertaining to an application for trademark registration provided in Article 4(2) or a regionally based collective trademark.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標権者又は専用使用権者は、自己の商標権又は専用使用権を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。
    (1) The holder of trademark right or of exclusive right to use may demand a person who is infringing or is likely to infringe the trademark right or the exclusive right to use to stop or prevent such infringement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 商標登録を取り消すべき旨の審決が確定したときは、商標権は、その後消滅する。
    (1) Where a trial decision to the effect that the trademark registration is to be rescinded becomes final and binding, the trademark right shall become extinguished thereafter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 団体商標に係る商標権が移転されたときは、次項に規定する場合を除き、その商標権は、通常の商標権に変更されたものとみなす。
    (1) Upon transfer, the trademark right to a collective trademark shall be deemed to have been converted to a regular trademark right, except in the case as provided in the following paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際登録に基づく商標権についての第七十一条第一項第一号の規定の適用については、同号中「商標権の設定、存続期間の更新、分割、移転、変更、消滅、回復又は処分の制限」とあるのは、「商標権の設定又は処分の制限」とする。
    (1) For the purpose of application of Article 71(1)(i) to a trademark right based on international registration, the term "the establishment, renewal of the duration, division, transfer, modification, extinction, restoration or restriction on disposition of a trademark right" in the said item shall be replaced with "the establishment or restriction on disposition of a trademark right."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際登録に基づく商標権については、第十九条から第二十二条まで並びに第二十三条第一項及び第二項の規定は、適用しない。
    (1) Articles 19 to 22, 23(1) and 23(2) shall not apply to a trademark right based on international registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際登録に基づく商標権の存続期間は、その国際登録の日(その商標権の設定の登録前に国際登録の存続期間の更新がされているときは、直近の更新の日)から十年をもつて終了する。
    (1) The duration of a trademark right based on international registration shall expire after ten years from the date of the international registration (where the duration of the international registration has been renewed prior to the registration of the establishment of the trademark right, the date of most recent renewal).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際登録に基づく商標権の移転、放棄による消滅又は処分の制限は、登録しなければ、その効力を生じない。
    (1) A transfer, extinguishment by waiver or restriction on disposition of a trademark right based on international registration shall have no effect unless registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際登録に基づく商標権者は、その商標権を放棄することができる。
    (1) The holder of trademark right based on international registration may abandon the trademark right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際登録に基づく団体商標に係る商標権は、第七条第三項に規定する書面を提出する場合を除き、移転することができない。
    (1) A collective trademark right based on international registration may not be transferred, unless the document provided in Article 7(3) is submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、商標権の設定の登録があつたとき、又は防護標章登録に基づく権利の設定の登録があつたときは、商標権者に対し、商標登録証又は防護標章登録証を交付する。
    (1) Upon registration of the establishment of a trademark right or upon registration of the establishment of rights based on defensive mark registration, the Commissioner of the Patent Office shall issue a certificate of trademark registration or defensive mark registration to the holder of trademark right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、裁判所から商標権の効力について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。
    (1) Where the Commissioner of the Patent Office is commissioned by a court to provide an expert opinion on the effects of a trademark right, the Commissioner shall designate three trial examiners and have them provide such expert opinion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 登録異議の申立てについての審理においては、商標権者、登録異議申立人又は参加人が申し立てない理由についても、審理することができる。
    (1) In an examination of an opposition to registration, any grounds not pleaded by the holder of trademark right, the opponent or the intervenor may be examined.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 登録異議の申立てについての審理は、書面審理による。ただし、審判長は、商標権者、登録異議申立人若しくは参加人の申立てにより、又は職権で、口頭審理によるものとすることができる。
    (1) The examination of the opposition to registration shall be conducted by documentary examination; provided, however, that where a petition is filed by the holder of trademark right, the opponent, an intervenor or ex officio, the chief trial examiner may decide to conduct the proceedings by oral examination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第四十条第二項の規定による登録料又は第四十一条の二第二項の規定により更新登録の申請と同時に納付すべき登録料の納付があつたときは、商標権の存続期間を更新した旨の登録をする。
    (1) Where the registration fee under Article 40(2) or the registration fee due and payable at the time of filing of the application for registration of renewal pursuant to Article 41-2(2) is paid, the renewal of the duration of the trademark right shall be registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 防護標章登録に基づく権利は、当該商標権を分割したときは、消滅する。
    (1) The right based on defensive mark registration shall become extinguished when the trademark right relating thereto is divided.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この法律で「知的財産権」とは、特許権、実用新案権、育成者権、意匠権、著作権、商標権その他の知的財産に関して法令により定められた権利又は法律上保護される利益に係る権利をいう。
    (2) The term "intellectual property right" as used in this Act shall mean a patent right, a utility model right, a plant breeder's right, a design right, a copyright, a trademark right, a right that is stipulated by laws and regulations on other intellectual property or right pertaining to an interest that is protected by acts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項ただし書の場合において、商標登録が前条第一項第四号から第六号までに該当するに至つた時を特定できないときは、商標権は、その商標登録を無効にすべき旨の審判の請求の登録の日から存在しなかつたものとみなす。
    (2) In the case of the proviso to the preceding paragraph, where the time at which any of items (iv) to (vi) of Article 46(1) first became applicable to the trademark registration cannot be specified, the trademark right shall be deemed not to have existed from the date of registration of the request for a trial for invalidation of the said trademark registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する商標権の存続期間については、第十九条第一項の規定は、適用しない。
    (2) Article 19(1) shall not apply to the duration of a trademark right provided in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の分割は、商標権の消滅後においても、第四十六条第二項の審判の請求があつたときは、その事件が審判、再審又は訴訟に係属している場合に限り、することができる。
    (2) Where a request for a trial is filed under Article 46(2), the division provided for in the preceding paragraph may be made even after the extinguishment of the trademark right, provided that a trial, retrial or court proceeding in connection with the case is pending.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の審判は、商標権の消滅後においても、請求することができる。
    (2) A request for a trial under the preceding paragraph may be filed even after the extinguishment of the trademark right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、第五十条第一項の審判により商標登録を取り消すべき旨の審決が確定したときは、商標権は、同項の審判の請求の登録の日に消滅したものとみなす。
    (2) Notwithstanding the preceding paragraph, where a trial decision to the effect that the trademark registration is to be rescinded becomes final and binding by a trial under Article 50(1), the trademark right shall be deemed to have become extinguished on the date of registration of the request for a trial under the said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による請求権は、商標権の設定の登録があつた後でなければ、行使することができない。
    (2) The right to claim under the preceding paragraph may not be exercised prior to the registration of establishment of the trademark right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項第一号の規定は、商標権の設定の登録があつた後、不正競争の目的で、自己の肖像又は自己の氏名若しくは名称若しくは著名な雅号、芸名若しくは筆名若しくはこれらの著名な略称を用いた場合は、適用しない。
    (2) Item (i) of the preceding paragraph shall not apply where, after the registration of establishment of the trademark right, one's own portrait, name, famous pseudonym, professional name, pen name or famous abbreviation thereof is used for the purpose of unfair competition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3