語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 告示 該当件数 : 208

1 2 3 4 5 

* データの転載は禁じられています。  
  • 告示
    announcement
  • 告示する
    give notice
  • 告示すること
    annunciation〈古〉
  • 告示
    date of announcement
  • 告示
    notification law
  • ~の告示によれば
    according to an announcement by
  • ~を告示する
    give notice of
  • (人)の名前で告示された_月_日付の新聞発表で〔that以下〕を知る
    learn from the press release under someone's name dated __ that
  • (3) (2)の告示で定める量を超え、かつ、告示で定める量を超えない量の放射能を有する放射性物質等((1)に掲げるものを除く。) BM型輸送物又はBU型輸送物
    3. Type BM or Type BU Package: Radioactive material, etc., (excludes the substances listed in item 1.) with radioactivity which exceeds the pronounced level in item 2., but does not exceed the level established by pronouncement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) 低比放射性物質(放射能濃度が低い放射性物質等であつて、危険性が少ないものとして告示で定めるものをいう。)又は表面汚染物(放射性物質以外の固体であつて、表面が放射性物質によつて汚染されたもののうち、告示で定めるものをいう。) IP―1型輸送物、IP―2型輸送物又はIP―3型輸送物
    4. Type IP-1, IP-2 or IP-3 Package: LSA Radioactive material (Radioactive material with low concentration radioactivity and little risk) or surface-contaminated objects (Non-radioactive solid material which have been established by objects contaminated with radioactive materials.).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この告示は、平成十七年十一月一日から施行する。
    (1) This Notification will take effect from November 1, 2005.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各省大臣、各委員会及び各庁の長官は、その機関の所掌事務について、公示を必要とする場合においては、告示を発することができる。
    (1) A minister, a commission or the director-general of an agency may, in respect of the affairs under the jurisdiction of the ministry, the commission or the agency, issue a public notification in the case where it is necessary to issue a public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国は、指定有害動植物の防除のため特に必要があるときは、地方公共団体、農業者又はその組織する団体であつて、第二十四条第五項の告示に係る防除計画に基き防除を行おうとするものに対し、防除に必要な薬剤を譲与し、若しくは時価より低い対価で譲渡し、又は防除用器具を無償で貸し付けることができる。
    (1) In the event that it is specifically necessary for the control of the Specified Pests, the national government may dish out, or transfer at a price lower than the market price, chemicals necessary for the control or may lend the Equipment for Control without charge to local governments, agricultural workers or bodies organized by them that intend to implement the control based on the Plan for Control pertaining to the public notice under paragraph 5 of Article 24.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法務大臣は、承認をしたときは、遅滞なく、その旨を承認申請者及び日本弁護士連合会に書面で通知するとともに、官報で告示しなければならない。
    (1) When the Minister of Justice has given approval, the Minister of Justice shall, without delay, notify in writing the applicant for the approval and the Japan Federation of Bar Associations to that effect and make a public notice in the Official Gazette.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1  経済産業大臣は、法第二十四条第一項 又は第二項 の規定に基づき居住者が特定資本取引を行うことについて許可を受ける義務を課する場合には、あらかじめ、告示により、これらの規定のうちいずれの規定に基づき許可を受ける義務を課するかを明らかにした上で、その許可を受けなければならない特定資本取引を指定してするものとする。
    (1) Where the Minister of Economy, Trade and Industry imposes, pursuant to Article 24, paragraph 1 or 2 of the Act, on a resident the obligation to obtain permission for conducting the Specified Capital Transactions, he/she shall do so designating the Specified Capital Transactions that require permission after clarifying, in advance, by a public notice, the provision, among these provisions, based on which the obligation to obtain permission is imposed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 経済産業大臣は、製造事業者等が特定機器について前条の規定により告示されたところに従つてエネルギー消費効率に関する表示をしていないと認めるときは、当該製造事業者等に対し、その製造又は輸入に係る特定機器につき、その告示されたところに従つてエネルギー消費効率に関する表示をすべき旨の勧告をすることができる。
    (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Manufacturer/Importer does not affix labels indicating Energy efficiency in accordance with the public notice made under the preceding Article with respect to Specified Equipment, recommend the Manufacturer/Importer to affix labels indicating Energy efficiency, in accordance with the public notice, to the manufactured or imported Specified Equipment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 財務大臣は、本邦通貨の基準外国為替相場及び外国通貨の本邦通貨に対する裁定外国為替相場を定め、これを告示するものとする。
    (1) The Minister of Finance shall determine and publicly notify the basic exchange rate of Japanese currency and the arbitrated exchange rate of a foreign currency to Japanese currency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 財務大臣は、法第十九条第一項 又は第二項 の規定に基づき居住者又は非居住者による同条第一項 に規定する支払手段又は証券若しくは貴金属(以下「支払手段等」という。)の輸出又は輸入について許可を受ける義務を課する場合には、あらかじめ、告示により、その許可を受けなければならない支払手段等の輸出又は輸入を指定してするものとする。
    (1) Where the Minister of Finance imposes, pursuant to Article 19, paragraph 1 or 2 of the Act, the obligation to obtain permission for import or export of the means of payment or securities prescribed in paragraph 1 of the said article, or precious metal (hereinafter referred to as the "Means of Payment, etc.)) by a resident or a non-resident, he/she shall do so designating, in advance, by a public notice, the import or export of the Means of Payment, etc. that require permission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前項の国際規制物資は、文部科学大臣が告示する。
    (10) The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology (hereinafter referred to as "Minister of MEXT") shall give public notices regarding the international controlled material set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 この法律において「航空交通管制区」とは、地表又は水面から二百メートル以上の高さの空域であつて、航空交通の安全のために国土交通大臣が告示で指定するものをいう。
    (11) The term "air traffic control area" as used in this Act means any airspace, 200 meters or more above the land or water, and designated for the safety of air traffic in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 この法律において「航空交通管制圏」とは、航空機の離陸及び着陸が頻繁に実施される国土交通大臣が告示で指定する飛行場並びにその付近の上空の空域であつて、飛行場及びその上空における航空交通の安全のために国土交通大臣が告示で指定するものをいう。
    (12) The term "air traffic control zone" as used in this Act means any airspace above any aerodrome and its vicinity where frequent takeoff and landing of aircrafts are performed, as designated for the safety of air traffic in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in such aerodrome and the air space above it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 13 この法律において「航空交通情報圏」とは、前項に規定する飛行場以外の国土交通大臣が告示で指定する飛行場及びその付近の上空の空域であつて、飛行場及びその上空における航空交通の安全のために国土交通大臣が告示で指定するものをいう。
    (13) The term "air traffic information zone" as used in this Act means any airspace above any aerodrome and its vicinity designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism other than aerodromes prescribed in the previous paragraph, as designated for the safety of air traffic in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in such aerodrome and the air space above it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この告示において「加盟者」とは、大規模小売業者が行う特定連鎖化事業に加盟する者をいう。
    (2) For the purposes of this Notification, the term "Franchisee" means a franchisee participating in a designated chain business operated by a large-scale retailer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この法律で「製造業者」とは、家庭用品の製造又は加工の事業を行なう者をいい、「販売業者」とは、家庭用品の販売の事業を行なう者をいい、「表示業者」とは、製造業者又は販売業者の委託を受けて家庭用品に次条の規定により告示された同条第一号に掲げる事項を表示する事業を行なう者をいう。
    (2) In this Act the term "manufacturer" refers to a person engaged in the manufacturing or processing of household goods; the term "seller" refers to a person engaged in the sale of household goods; and the term "labeling contractor" refers to a person who has been commissioned by a manufacturer or seller to engage in labeling the matters listed in item 1 of the next Article as to which public notice has been given under the provisions of the same Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定により指定紛争解決機関の商号若しくは名称又は主たる営業所若しくは事務所の所在地の変更の届出があつたときは、その旨を官報で告示しなければならない。
    (2) When the Prime Minister receives a notification of the changes to the trade name or name of the Designated Dispute Resolution Organization or to the location of the principal business office or office thereof, he/she shall give public notice to that effect in the official gazette.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、原子力災害対策本部を置いたときは当該原子力災害対策本部の名称並びに設置の場所及び期間を、当該原子力災害対策本部が廃止されたときはその旨を、直ちに、告示しなければならない。
    (2) The Prime Minister shall, when he/she has established the nuclear emergency response headquarters, immediately publicly notify the name of said nuclear emergency response headquarters and the place and period of their establishment, and, when said nuclear emergency response headquarters have been abolished, immediately publicly notify to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項において読み替えて準用する第四条第一項、第五条第一項及び第八条から第十条までの定着性種族は、農林水産大臣が告示する。
    (2) Fixative species under paragraph 1 of Article 4, paragraph 1 of Article 5 and Article 8 through to Article 10 that are replaced and apply mutatis mutandis in the preceding paragraph shall be announced publicly by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する指定並びに制限及び禁止並びにこれらの変更及び廃止は、告示によつて行うものとする。
    (2) Designation, restriction, prohibition as well as amendment and abolition thereof prescribed in the preceding paragraph shall be made by public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の指定は、告示してしなければならない。
  • 2 前項の指定は、当該施設の名称、位置、設備の概要その他国土交通省令で定める事項を告示することによつて行う。
    (2) The designation set forth in the preceding paragraph shall be conducted by notifying the public of the name and location of the facilities concerned and the outline of the installations and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の航空路の指定は、当該空域の位置及び範囲を告示することによつて行う。
    (2) The designation of airways set forth in the preceding paragraph shall be made by public notice of the location and parameters of the said airspace.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による公表は、告示により行うものとする。
    (2) Announcement under the provisions of the preceding paragraph shall be made by public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による指定は、告示してしなければならない。
    (2) The designation under the provision of the preceding paragraph shall be made by public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の選挙権を有する者とは、選挙人名簿確定の日においてこれに登載された者とし、その総数の三分の一の数は、都道府県の選挙管理委員会において、選挙人名簿確定後直ちに告示しなければならない。
    (2) The persons eligible for election set forth in the preceding paragraph shall be the persons listed on the pollbook on the day when the pollbook has been established, and the number corresponding to one third of the total number of the eligible persons shall be publicly notified by the Board of Elections of the prefectural government concerned immediately after the pollbook has been established.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項各号に掲げる管制業務を行う機関(航空交通管制部を除く。)については、管制業務を行う空港等又は特別管制空域の名称その他管制業務の内容を告示する。
    (2) Air traffic control service providers conducting services listed in items of the preceding paragraph (other than the Air Traffic Control Center) shall issue a public notice of the name of the airport or the positive control airspace where they provide air traffic control services, along with other details of their air traffic control services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 国土交通大臣は、前項の規定による標準運賃及び標準料金を定めたときは、遅滞なく、これを告示しなければならない。
    (2) Upon decision of the standard fares and standard prices in accordance with the provision set forth in the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall publicly notify the same without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 国土交通大臣は、特別管制空域ごとに、前項の規定による規制が適用される時間を告示で指定することができる。
    (2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, in each positive control airspace, designate in the public notice the occasion during which the restrictions under provisions of the preceding paragraph are applied.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 帰化は、前項の告示の日から効力を生ずる。
    (2) Naturalization shall have effect from the date of the public notice set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 承認は、前項の告示があつた日からその効力を生ずる。
    (2) The approval shall be come into effect as from the date of the public notice provided by the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 指定行政機関の長は、前項の規定による委任をしたときは、直ちに、その旨を告示しなければならない。
    (2) The head of a designated administrative organ shall, when he/she has delegated his/her authority pursuant to the provisions of the preceding paragraph, immediately give a public notice to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 文化庁長官は、第七十五条第一項の登録を行なつたときは、その旨を官報で告示する。
    (2) Upon accomplishment of the registration set forth in Article 75, paragraph (1), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall give public notice of such registration in the Official Gazette.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 日日雇い入れられる者の休業補償の額の算定については、平均賃金の百分の六十に告示で定める率を乗ずるものとする。
    (2) With regard to workers hired on a daily basis, an amount of compensation for absence from work shall be calculated by multiplying 60 percent of the amount of average wages by the rate prescribed by public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法務大臣は、前項の告示に当たつて、外国人の研修に係る専門的評価(以下「研修評価」という。)を行うことができる法人による評価を参考とすることができる。
    (2) When making the designation by public notice set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice may refer to an evaluation by a juridical person that has the ability to conduct an expert evaluation pertaining to training for foreign nationals (hereinafter referred to as "training evaluation").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法務大臣は、前項の規定により難民の認定を取り消す場合には、当該外国人に対し、理由を付した書面をもつて、その旨を通知するとともに、当該外国人に係る難民認定証明書及び難民旅行証明書がその効力を失つた旨を官報に告示する。
    (2) When revoking the recognition of refugee status pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice shall notify the foreign national concerned in writing with the reason attached and place a notice in the Official Gazette of the expiration of the certificate of refugee status and the refugee travel document pertaining to the foreign national.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 百貨店業における特定の不公正な取引方法(昭和二十九年公正取引委員会告示第七号。以下「旧告示」という。)は、廃止する。
    (2) The Designation of Specific Unfair Trade Practices in the Department Store Business (Fair Trade Commission Notification No. 7 of 1954; hereinafter referred to as the "Former Notification") will be abolished when this Notification takes effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第一種特定化学物質等取扱事業者は、第一種特定化学物質等を譲渡し、又は提供するときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、前項の規定により告示されたところに従つて表示をしなければならない。
    (2) Where a business operator handling a Class I Chemical Substance, etc. transfers or provides a Class I Specified Chemical Substance, etc., he/she shall implement labeling, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, in accordance with the public notice given pursuant to the provisions of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第二種特定化学物質等取扱事業者は、第二種特定化学物質等を譲渡し、又は提供するときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、前項の規定により告示されたところに従つて表示をしなければならない。
    (2) Where a business operator handling a Class II Specified Chemical Substance, etc. transfers or provides a Class II Specified Chemical Substance, etc. he/she shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, implement labeling in accordance with the public notice given pursuant to the provisions of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 経済産業大臣は、意見聴取会を開こうとするときは、その期日の十五日前までに、件名、意見聴取会の期日及び場所並びに事案の要旨を異議申立人に通知し、かつ、告示しなければならない。
    (2) The Minister of Economy, Trade and Industry, when hearings are to be held, shall notify petitioners for objection and give public notice of the name, the date and the place of the hearing and the gist of the case by 15 days prior to that date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 航空情報の提供は、書面又は口頭(無線電話によるものを含む。)により行うものとし、航空情報を提供する場所その他航空情報の提供に関し必要な事項は、告示で定める。
    (2) Provision of aeronautical information shall be in writing or verbal (including via the radiotelephone), and matters required in relation to location of provision of aeronautical information and other matters pertaining to provision of aeronautical information shall be set out in public notices.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 財務大臣は、前項ただし書の規定により資本取引の指定をしたときは、その旨及び当該指定をした資本取引の内容を周知させる措置を講ずるとともに、速やかにこれらを告示するものとする。
    (2) When the Minister of Finance has designated capital transactions pursuant to the provision of the proviso of the preceding paragraph, he/she shall take measures for making public that effect and the content of the designated capital transactions and also promptly give a public notice thereon.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5