語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 724

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 【地名】
      Luzon〔フィリピン。マニラ市がある島。〕
  • 秀蓮
    【人名】
      Annette Lu〔1944-。台湾副総統(2000-)。民進党。立法委員(国会議員)、桃園県長などを経て、台湾初の女性副総統に。〕
  • 旅館はそれ自体が個々のリゾート・スポットで、お客に最高のと食事をもてなしをするべく、それぞれが競い合っているのです。
    Ryokan are individual resort spots that often compete against each other to offer the best bathingexperience and cuisine to guests.〔【出典】Hiragana Times, 2004年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT215028", "2439252"
  • 無実でありながら死罪とされた万葉の歌人、柿本人麿がこの歌の作者だとする説もある。歌の中に無実を訴える暗号が隠されていたからだ。
    KAKINOMOTO Hitomaro, a poet of Manyo (the oldest anthology of Japanese poetry) who was sentenced to death although he was innocent is also regarded as the poem creator since secret words appealing his innocence are hidden in the poem.〔【出典】Hiragana Times, 2005年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT219017", "2390760"
  • ろれつ
  • (お風は)銭湯を使うために出掛けなくてはなりませんでした。
    You had to go out to use the public bath."IC015006", "2576206"
  • ~のために風に水を張る
    fill a bath for
  • ~を持って風に入る
    get into the bath with
  • ~を風に入れる
    【他動】
      tub
  • (人)が家に戻ると自動的に風が沸いている
    automatically have the bath ready when someone returns home
  • (人)を牛乳風に入れる
    bathe someone in cow's milk
  • (人)を風に入れる
    give someone a bath
  • (~のために)風の準備をする
    prepare a bath (for)
  • 1000円から1500円の風敷が一番使われる。
    Furoshiki costing between 1,000 yen and 1,500 yen are used most commonly.〔【出典】Hiragana Times, 2006年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT234033", "2303328"
  • 100以上の巨岩を配した岩造りの男性用露天風は、一度に100人入ってもまだ余裕があるという広さ。
    The open-air bath for gentlemen is built from more than 100 huge stones, and has room for 100 people at once!〔【出典】Hiragana Times, 1996年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT116010", "2495978"
  • 11月16日、真多人形が、同社のひな人形をマスコミ向けに展示した。
    On Nov. 16, Mataro Ningyo Company displayed its hina dolls to the press.〔【出典】Catch a Wave, 2004年11月26日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 11月22日、東京にある伝統的な日本人形メーカーの真多人形によって制作された特別なひな人形が報道陣に公開された。
    Special hina dolls made by Mataro Doll, a traditional Japanese doll maker in Tokyo, were shown to the press on Nov. 22.〔【出典】Catch a Wave, 2007年12月7日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 1991年に総理府が行った調査では、「エイズ感染者と風やトイレを共用しただけで感染する」と誤解していた人が、全体の4割もいた。
    According to a study done by the Prime Minister's Office in 1991, forty percent of those surveyed mistakenly believed that they could "get AIDS just by using a bath or toilet that was used by person infected with AIDS."〔【出典】Hiragana Times, 1992年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT073015", "2232976"
  • 1K風付きは2K風呂なしとほぼ同家賃。
    A 1K apartment with a bath is about the same price as a 2K without a bath.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-135", "2222769"
  • 1日1回風に入る
    take a bath once a day
  • 1日8時間の仕事や食事の準備、洗濯、風入れ、そして掃除の意味するところは、私(と間違いなく他の多くの親たち)にとって、子どもたちとソファで寄り添いながら夜を過ごすというぜいたくが決して許されないということです。
    An eight hour day at work, meal preparation, washing, bathing and cleaning means that I (and no doubt many other parents) simply don't have the luxury of spending evenings cuddled up on the couch with the kiddies."LE230067", "2246116"
  • 1日に_回風に入る
    take a bath __ times a day
  • 1日限定8組で、全室、展望ひのき風・洗面・トイレ付で、日本海の素晴らしい光景が一望できる。
    They take only eight parties per day, and all rooms are equipped with an ocean-viewing cypress bath, a washroom and a toilet, from where you can enjoy a splendid view of the Japan Sea.〔【出典】Hiragana Times, 2008年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT259042", "2528057"
  • 2005年、東京・原宿に、初の風敷専門店「むす美」をオープン。
    Opened the first furoshiki specialty shop, Musubi, in Harajuku, Tokyo, in 2005."IC017002", "2425946"
  • 24時間利用できる露天風は鍵つきだから、美しい海や伊東の夜景を眺めながら安心してゆっくり入浴できます。
    The 24-hour open-air baths are completely private, so you can enjoy a relaxing bath while gazing at the beautiful sea and night views of Izu.〔【出典】Hiragana Times, 1996年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT118109", "2463406"
  • 25年間海外からの在留外国人社会の家族を歓迎し、支援し続けてきたウェルカム風敷を、今後25年は何が支えるのだろうか。
    After providing a welcome to families of the international community for 25 years, what does the next 25 years hold for Welcome Furoshiki?〔【出典】Hiragana Times, 2008年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT260020", "2236576"
  • 2月2日土曜日、六本木の国際文化会館にて、風敷講習会が開催され、16カ国の外交官とその家族たち28名が参加しました。
    Twenty-eight diplomats and their family members from 16 countries participated in a workshop on furoshiki held at the International House of Japan in Roppongi on Saturday, February 2."IC018013", "2546087"
  • 2階の特徴は二つのウォークイン・クローゼットのあるとても広い主寝室と豪華な風場です。
    The second floor features a huge master bedroom with a dual walk-in closet and a deluxe master bath.
  • 3年生の先輩たちは、「この部屋で飲み会をやるから、その前に布団を全部片付けて机を並べておいてください」と言い、お風に入りに行った。
    The third year upperclassmen told us, "We're going to have a drinking party in this room, so before the party, please put away all the sleeping mats and line up the tables," and they went off to take their baths.〔【出典】『中国人の秘密』(ルー・ウェイ著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA16-054", "2508667"
  • 3歳のときから一人でお風に入ってました。
    From the time I was three I was bathing by myself.〔【出典】Hiragana Times, 1993年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT075017", "2302830"
  • 5月5日は、こどもの日である。私たちは菖蒲の葉をお風に入れ、子どもが健康に育つことを祈るのである。
    On May 5th, children's day, we throw leaves of iris into the bath in hope that children grow up healthy.〔【出典】Hiragana Times, 1992年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT072061", "2420005"
  • AとBとの語合わせ
    play on words linking A and B
  • ※下見に行く際には、駅から部屋まで歩いて何分かかるか、周りにはどんな店があるのか、(風がない場合は)近くに銭湯はあるかなどをチェックする。また、案内された部屋の窓の位置や向き、日当たり、台所やトイレ、押し入れの状態、電灯やエアコンなどの付帯設備などもよく確認する。
    It is important to check things like how long it takes to walk to the apartment from the station, what kinds of stores are nearby, if there is a public bath nearby (if it has no bath), which way the windows face, the sunlight, the condition of the kitchen, toilet and closets, the lights, air-conditioning, etc.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-132", "2375734"
  • 「あれは本当のトルコ式風でしたね。旅行者向けのものではなく。
    "This was a real Turkish bath, not a tourist one.〔【出典】Hiragana Times, 2003年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT197005", "2180075"
  • 「おはよう。今、風空いてるよ」「ありがとう」
    "Good morning, the bathroom is free now." "Thank you."
  • 「こうやってお風に入るのは日本人だけなんだ」と、友人は私に教えてくれた。
    "Only Japanese take baths like this," my friend enlightened me.〔【出典】Hiragana Times, 2007年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT251030", "2174704"
  • 「ここがヘンだよ日本人」のギャラは、月に4回の出演で家賃程度にしかならないが、ほかにもいろいろ仕事が入っているので、今なら風付きのアパートにも移り住むことができる。
    For appearing four times a month on the program "Koko ga Hen da yo Nihonjin" he receives only enough money to pay his rent, but since he has a number of other jobs as well, he was able to move into an apartment that has a bath.〔【出典】Hiragana Times, 1999年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT155004", "2298158"
  • 「イギリスには入溶剤は特にない。でも子どもたちは泡のお風が好きで、泡を作る液はよく使われている」
    We don't have bath salts in England, but children like bubble bath and often use bubble lotion.〔【出典】Hiragana Times, 1990年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT041010", "2552644"
  • 「ソチ五輪に行きたい」と北海道の男子カーリングチーム、チーム常の敦賀信人主将は語った。
    "We want to go to the Sochi Olympics," said Tsuruga Makoto, the captain of Team Tokoro, a men's curling team in Hokkaido.〔【出典】Catch a Wave, 2011年10月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 「テレビの取材を受けたら、私に自宅の風場に描いてほしいという電話がたくさん来たのです」
    "After a TV interview, there was a rush of phone calls from people asking me to paint on their bathroom walls."〔【出典】Hiragana Times, 2010年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT280033", "2160808"
  • 「ボランティアには、さまざまな国籍の人がいます。みんな言語能力に長け、外国に住むことがどういうことかを理解しています」と、ウェルカム風敷の広告・広報責任者、ミシェル・メイさんは語る。
    "Representatives are ex-pats of various nationalities and language capabilities, who understand what it is like to live in a new country," Welcome Furoshiki's Director of Sponsors and Public Relations Michelle MAY says.〔【出典】Hiragana Times, 2008年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT260020", "2175447"
  • 「ママ、風に入りたくないよ」「黙って言うことをききなさい!」
    "Mom, I don't want to take a bath." "Shut up and do as you are told!"
  • 「ユニットバス」とある場合は、狭いスペースにお風とトイレが一緒になっているタイプだ。
    "Unit bath" means a bath with a toilet in a small space.〔【出典】Hiragana Times, 2006年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT236020", "2180574"
  • 「二女は言葉が全く分からないのにゲストと一緒にプリクラを撮りに行ったり、一緒にお風に入ったりしていました。
    "My second daughter went with our guest to take a "Prikura" (print club picture), and had a bath together although they could not understand each other's languages.〔【出典】Hiragana Times, 2004年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT218018", "2173343"
  • 「京都と姉妹都市のボストンに文化使節の一員として参加しましたが、そこで、さまざまな日本の伝統文化が紹介されました、風敷のラッピングは大好評でした」
    "As a member of a culture mission I went to Boston, a sister city of Kyoto, where many types of Japanese culture were introduced. Among them furoshiki wrapping was one of the most popular events."〔【出典】Hiragana Times, 2006年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT234033", "2161975"
  • 「向こうでは、裸でお風に入るのは赤ちゃんだけです。
    "Over there, the only ones who get into baths naked are babies.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-048", "2174906"
  • 「女が男より先に風に入ると、その男は出世しない」と義父は言います。
    My father-in-law says, "If a woman takes a bath before a man does, he will never succeed."〔【出典】Hiragana Times, 1989年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT030009", "2408009"
  • 「愛子はお風に入るのが好きです。寝る前に、父親が彼女をベッドに連れていくと、父親は遊んでくれる相手と思っているので目が大きく開いてしまいます。そのため、母親が寝かしつけなくてはいけません」
    "Aiko loves to take a bath. At bedtime, her eyes widen if her father takes her to bed because she thinks her father is the one who plays with her. So, her mother must put her to bed."〔【出典】Catch a Wave, 2002年12月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 「浴槽の中でも、プールでも、海でも、ジャクージ(噴流式泡風呂)の中でも、読書したいと思うどんな所でも読書ができます。300ドルのKindleを、水の中に落として駄目にしてしまうのではという心配は無用です。
    "You can read in the bathtub, you can read in the pool, you can read in the ocean, you can read in the Jacuzzi, wherever you like to read, you can do it and you don't have to worry about dropping your $300 Kindle and ruining it."VOA-T207", "2184077"
  • 「私は不器用で、最初は風敷メーカーに包み方を教えてもらいました。まさか、市民団体から講座を依頼されたり、何冊も本を出版するようになったりするとは思いませんでした」と千鶴子さんはいう。
    "I am awkward, so in the early stage I learnt from a manufacturer about how to wrap with furoshiki," Chgizuko says. "I have never thought I would receive lecture requests from citizen groups or that many of my books would be published."〔【出典】Hiragana Times, 2006年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT234033", "2166087"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9