語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 合資 該当件数 : 38
* データの転載は禁じられています。  
  • 合資会社
    • firm(法人格を持たない)
    • joint-stock company〈米〉
    • Kommanditgesellschaft〈ドイツ語〉〔【略】KG〕
    • limited partnership company《法律》〈日〉
    • partnership firm
  • 1 合名会社、合資会社又は合同会社(以下「持分会社」と総称する。)を設立するには、その社員になろうとする者が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。
    (1) In order to incorporate an General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company (hereinafter collectively referred to as "Membership Company"), persons who intend to be its partners must prepare articles of incorporation which must be signed by or record the names of and be affixed with the seals, of all partners.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 合名会社又は合資会社の社員でない者が自己を無限責任社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて合名会社又は合資会社と取引をした者に対し、無限責任社員と同一の責任を負う。
    (1) If a person who is neither a partner of a General Partnership Company nor Limited Partnership Company engages in an act that causes such person to be mistaken as an unlimited partner, such person shall assume the same liability as that assumed by an unlimited partner in relation to persons who transact with the General Partnership Company or Limited Partnership Company on the bases of such mistaken belief.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 合資会社の有限責任社員が自己を無限責任社員であると誤認させる行為をしたときは、当該有限責任社員は、その誤認に基づいて合資会社と取引をした者に対し、無限責任社員と同一の責任を負う。
    (1) If a limited partner of a Limited Partnership Company engages in an act that causes such limited partner to be mistaken as an unlimited partner, such limited partner shall assume the same liability as that assumed by an unlimited partner in relation to persons who transact with the Limited Partnership Company based on such mistaken belief.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 合資会社の有限責任社員が退社したことにより当該合資会社の社員が無限責任社員のみとなった場合には、当該合資会社は、合名会社となる定款の変更をしたものとみなす。
    (1) In cases where, due to withdrawal of limited partners, partners of a Limited Partnership Company consist only of unlimited partners, such Limited Partnership Company shall be deemed to have effected a change in the articles of incorporation to become an General Partnership Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 持分会社(合名会社及び合資会社に限る。以下この節において同じ。)は、定款又は総社員の同意によって、当該持分会社が第六百四十一条第一号から第三号までに掲げる事由によって解散した場合における当該持分会社の財産の処分の方法を定めることができる。
    (1) A Membership Company (hereinafter in this Section limited to a General Partnership Company and a Limited Partnership Company) may prescribe, by the articles of incorporation or by the consent of all partners, the method of the disposition of the assets of such Membership Company in cases where such Membership Company is dissolved on the grounds listed in items (i) through (iii) of Article 641.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 会社は、株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社の種類に従い、それぞれその商号中に株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社という文字を用いなければならない。
    (2) A Company shall use in its trade name the words "Kabushiki-Kaisha," "Gomei-Kaisha," "Goushi-Kaisha" or "Goudou-Kaisha" respectively for Stock Company, General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、存立中の合名会社及び合資会社には、適用しない。
    (2) The provision of the preceding paragraph shall not apply to any existing general partnership company or limited partnership company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 合資会社の無限責任社員が退社したことにより当該合資会社の社員が有限責任社員のみとなった場合には、当該合資会社は、合同会社となる定款の変更をしたものとみなす。
    (2) In cases where, due to withdrawal of unlimited partners, partners of a Limited Partnership Company consist only of limited partners, such Limited Partnership Company shall be deemed to have effected changes in the articles of incorporation to become a Limited Liability Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 合資会社又は合同会社の社員でない者が自己を有限責任社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて合資会社又は合同会社と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該合資会社又は合同会社の債務を弁済する責任を負う。
    (2) If a person who is a partner in neither a Limited Partnership Company nor Limited Liability Company engages in an act that causes such person to be mistaken as a limited partner, such person shall assume liability to perform the obligations of such Limited Partnership Company or Limited Liability Company in relation to persons who transact with the Limited Partnership Company or Limited Liability Company on the bases of such mistaken belief the to the extent of the liability so mistaken.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 特定目的会社は、合名会社又は合資会社の無限責任社員となることができない。
    (2) A Specific Purpose Company may not become a general partnership company or a member with unlimited liability of a general partnership company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 新設分割設立持分会社が合資会社であるときは、第一項第三号ロに掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を定めなければならない。
    (3) If the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split is a Limited Partnership Company, it shall provide that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iii)(b).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 新設合併設立持分会社が合資会社であるときは、第一項第四号ロに掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を定めなければならない。
    (3) If the Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger is a Limited Partnership Company, it shall provide that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iv)(b).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 組織変更後持分会社が合資会社であるときは、第一項第三号ロに掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を定めなければならない。
    (3) If the Membership Company after Entity Conversion is a Limited Partnership Company, it shall provide that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners in prescribing the matter set forth in paragraph (1)(iii)(b).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 設立しようとする持分会社が合資会社である場合には、第一項第五号に掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を記載し、又は記録しなければならない。
    (3) If the Membership Company to be incorporated is a Limited Partnership Company, a statement that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners must be stated or recorded as the matter listed in item (v) of paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ロ 合名会社、合資会社又は合同会社 株式会社
    (b) from a General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company to a Stock Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ロ 新設分割 新設分割会社及び新設分割により設立する株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社
    (b) In the case of an incorporation-type split: the splitting company in an incorporation-type company split and the Stock Company, general Partnership company, limited Partnership company or limited liability company to be incorporated by the Split.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 その社員の一部を無限責任社員とする定款の変更 合資会社
    (iii) Changes in the articles of incorporation to convert some of its partners into unlimited partners: Limited Partnership Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 八 株式会社が組織変更をして合資会社となるときは、有限責任社員が既に履行した出資の価額を証する書面
    (viii) in cases where a stock company intends to effect an entity conversion into a limited partnership company, a document evidencing the value of the contributions already made by the limited partners.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 株式会社、有限会社、合名・合資会社の設立や外国会社の営業所設置の手続きのお手伝いをしています。
    I help with procedures related to Incorporated Companies, Corporations, Partnership / Limited Partnership Establishments and Foreign Company Office Establishments.〔【出典】Hiragana Times, 2001年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT178033", "2336462"
  • 第四十七条第一項、第四十八条から第五十三条まで、第九十三条、第九十四条及び第九十六条から第百三条までの規定は、合資会社の登記について準用する。
    The provisions of Article 47, paragraph (1), Article 48 to Article 53 inclusive, Article 93, Article 94 and Article 96 to Article 103 inclusive shall apply mutatis mutandis to a registration of a limited partnership company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百七条の規定は、合資会社が組織変更をした場合について準用する。
    The provision of Article 107 shall apply mutatis mutandis to the cases where a limited partnership company has effected an entity conversion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百九条の規定は、合資会社の登記について準用する。
    The provision of Article 109 shall apply mutatis mutandis to registration of a limited partnership company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百八条の規定は、合資会社の登記について準用する。
    The provision of Article 108 shall apply mutatis mutandis to registration of a limited partnership company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 経済産業大臣は、毎年度、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、経済産業省令で定めるところにより、当該年度以降の五年間についての石油の備蓄の目標(以下「石油備蓄目標」という。)を定めなければならない。
    (1) Every fiscal year, the Minister of Economy, Trade and Industry shall consult the Advisory Committee on Energy and Natural Resources and set a target for the stockpiling of oil (hereinafter referred to as the "Oil Stockpiling Target") for five years from the current year onward as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 経済産業大臣は、新エネルギー等の普及の状況、石油の需給事情その他の経済的社会的事情の著しい変動のため特に必要があると認めるときは、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、新エネルギー等電気利用目標を変更するものとする。
    (3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she deems it particularly necessary based on the prevalence of New Energy etc., oil supply and demand, and other notable changes in economic and social circumstances, hear the opinions of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy and change the Use Target for Electricity from New Energy, etc..〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3  経済産業大臣は、石油の需給事情その他の経済事情の著しい変動のため特に必要があると認めるときは、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、石油備蓄目標を変更するものとする。
    (3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, if deemed particularly necessary to cope with an extreme change in the oil supply-demand situation or other economic situations, consult the Advisory Committee on Energy and Natural Resources and modify such Oil Stockpiling Target accordingly.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 経済産業大臣は、関係行政機関の長の意見を聴くとともに、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、エネルギー基本計画の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
    (3) By hearing the opinions of the heads of the relevant administrative organs and hearing the opinions of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy, the Minister of Economy, Trade and Industry shall formulate a draft of the Basic Energy Plan and seek a cabinet decision thereon.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 不適合資
    non-conforming material
  • 合資
    mixed assets
  • 合資
    cooperative fund
  • 経済産業大臣は、四年ごとに、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、経済産業省令で定めるところにより、当該年度以降の八年間についての電気事業者による新エネルギー等電気の利用の目標(以下「新エネルギー等電気利用目標」という。)を定めなければならない。
    Every four years, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, upon hearing the opinions of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy, set a target for Use of Electricity from New Energy, etc. obligated to operators of electric utilities (hereinafter referred to as a "Use Target for Electricity from New Energy, etc.") for the eight-year period following the relevant fiscal year, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 合資源計画
    integrated resources planning
  • 合資源エネルギー調査会
    【組織】
    1. Advisory Committee on Energy and Natural Resources〔経済産業相の諮問機関〕
    2. Study Committee for Natural Resources and Energy〔経済産業相の諮問機関〕
  • 合資源エネルギー調査会新エネルギー部会
    【組織】
      New Energy Subcommittee of the Advisory Committee on Natural Resources and Energy〔経済産業省の諮問機関〕
  • 合資源計画
    integrated resource plan
  • 合資
    multiple assets
  • 合資
    coalition resource