語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 各項 該当件数 : 208

1 2 3 4 5 

* データの転載は禁じられています。  
  • 各項をザッと読む
    skip through each section
  • 1 前条各項の決定(以下「利用停止決定等」という。)は、利用停止請求があった日から三十日以内にしなければならない。ただし、第三十七条第三項の規定により補正を求めた場合にあっては、当該補正に要した日数は、当該期間に算入しない。
    (1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Use Suspension Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Suspension of Use Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 37, paragraph 3, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条各項の決定(以下「訂正決定等」という。)は、訂正請求があった日から三十日以内にしなければならない。ただし、第二十八条第三項の規定により補正を求めた場合にあっては、当該補正に要した日数は、当該期間に算入しない。
    (1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Correction Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Correction Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 28, paragraph 3, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条各項の決定(以下「開示決定等」という。)は、開示請求があった日から三十日以内にしなければならない。ただし、第十三条第三項の規定により補正を求めた場合にあっては、当該補正に要した日数は、当該期間に算入しない。
    (1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disclosure Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Disclosure Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 13, paragraph 3, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条各項の決定(以下「開示決定等」という。)は、開示請求があった日から三十日以内にしなければならない。ただし、第四条第二項の規定により補正を求めた場合にあっては、当該補正に要した日数は、当該期間に算入しない。
    (1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disclosure Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Disclosure Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 4, paragraph 2, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第十九条各項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
    (1) Any person who has given, offered or promised to give a bribe as stipulated in each paragraph of Article 19 shall be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding three years or a fine not exceeding two million and five hundred thousand yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 再生手続開始前の罰金等及び債権者一覧表に住宅資金特別条項を定めた再生計画案を提出する意思がある旨の記載がされた場合における第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権については、前各項の規定は、適用しない。
    (10) The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a claim for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings, and to a home loan claim prescribed in Article 198(1) in cases where the rehabilitation debtor has stated in the list of creditors that he/she has the intention of submitting a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前各項に定めるもののほか、対外直接投資(第二項に規定する対外直接投資をいう。以下同じ。)の内容の変更又は中止の勧告の手続その他これらの勧告に関し必要な事項は、政令で定める。
    (10) In addition to what is prescribed in the preceding respective paragraphs, the procedures of recommendation to change the content of outward direct investment (meaning outward direct investment prescribed in paragraph 2; the same shall apply hereinafter) or to discontinue outward direct investment and other necessary matters concerning such recommendation shall be specified by Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前各項に規定するもののほか、地域密着型介護サービス費の支給及び指定地域密着型サービス事業者の地域密着型介護サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
    (10) In addition to the provisions as prescribed in each of the preceding items, necessary matters for payment of an Allowance for Designated Community-Based Service and a request by a Designated Community-Based Service Provider for an Allowance for Designated Community-Based Service shall be as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前各項に規定するもののほか、地域密着型介護予防サービス費の支給及び指定地域密着型介護予防サービス事業者の地域密着型介護予防サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
    (10) In addition to the provisions as prescribed in the items of the preceding paragraph, other necessary matters payment of an Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service and for requests of Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service by a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care shall be provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前各項の規定により二以上の地方裁判所が管轄権を有するときは、再生事件は、先に再生手続開始の申立てがあった地方裁判所が管轄する。
    (10) If two or more district courts have jurisdiction over a rehabilitation case pursuant to the provisions of the preceding paragraphs, the rehabilitation case shall be subject to the jurisdiction of the district court with which the first petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前各項の規定により二以上の地方裁判所が管轄権を有するときは、破産事件は、先に破産手続開始の申立てがあった地方裁判所が管轄する。
    (10) If two or more district courts have jurisdiction over a bankruptcy case pursuant to the provisions of the preceding paragraphs, the bankruptcy case shall be subject to the jurisdiction of the district court with which the first petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前各項の規定を実施するために必要な細目的事項については、国土交通省令で定める。
    (10) The detailed matters necessary for the implementation of the provisions of the preceding paragraphs shall be stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 大規模小売業者が前各項に規定する行為をした場合又は当該行為をしている場合に、納入業者が公正取引委員会に対しその事実を知らせ、又は知らせようとしたことを理由として、当該大規模小売業者が、当該納入業者に対して代金の支払を遅らせ、取引の数量を減じ、取引を停止し、その他不利益な取扱いをすること。
    (10) A large-scale retailer gives unfavorable treatment including delayed payment for goods delivered, reduction in trade volume, suspension of trade with a supplier on the grounds that the supplier notified, or attempted to notify the Fair Trade Commission of the fact that the large-scale retailer conducted, continued to conduct or continues to conduct any of the acts described in one of the preceding paragraphs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 前各項に定めるもののほか、供託金に関し必要な事項は、内閣府令・法務省令で定める。
    • (11) In addition to the matters specified by the preceding paragraphs, the necessary matters concerning the deposit shall be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (11) In addition to what is specified for in the preceding paragraphs, any necessary matter relating to the deposit shall be prescribed by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 前各項に規定するもののほか、営業保証金に関し必要な事項は、内閣府令・法務省令で定める。
    • (11) In addition to what is prescribed in each of the preceding paragraphs, necessary matters regarding security deposits shall be specified by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (11) In addition to what is prescribed in the preceding paragraphs, matters necessary for a deposit for operation shall be specified by an Ordinance of Cabinet Office and an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 前各項の規定による貸付けについては、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百四条並びに借地借家法(平成三年法律第九十号)第三条及び第四条の規定は、適用しない。
    (11) The provisions of Article 604 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and the Articles 3 and 4 of the Act on Land and Building Lease (Act No. 90 of 1991) shall not apply to leases set forth in preceding paragraphs of this article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 前各項に定めるもののほか、供託金に関し必要な事項は、内閣府令・法務省令で定める。
    • (12) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary matter relating to the deposit shall be specified by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (12) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the necessary matters concerning deposit money shall be specified by Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 前各項に定めるもののほか、保証金に関し必要な事項は、内閣府令・法務省令で定める。
    (12) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary matter relating to security deposits shall be specified by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 前各項に定めるもののほか、特定埠頭の貸付けに関し必要な事項は、国土交通省令で定める。
    (12) In addition to what is specified in the preceding paragraphs, necessary matters for the lease of the specified wharf shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 前各項に規定するもののほか、居宅介護サービス費の支給及び指定居宅サービス事業者の居宅介護サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
    (12) In addition to the provisions of the preceding paragraph, necessary matters for payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service and a request for an Allowance for In-Home Long-Term Care Service by a Designated In-Home Service Provider shall be as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 前各項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
    (12) The officials who conduct on-site inspection pursuant to the preceding paragraphs shall carry a certification for identification and present it to any person concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 13 前各項の規定は、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、適用しない。
    (13) The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 13 外国投資家以外の者(法人その他の団体を含む。)が外国投資家のために当該外国投資家の名義によらないで行う対内直接投資等に相当するものについては、当該外国投資家以外の者を外国投資家とみなして、前各項の規定を適用する。
    (13) With regard to those equivalent to inward direct investment, etc. made by a person who is not a foreign investor (including juridical persons and other organizations) on behalf of a foreign investor not under the name of the foreign investor, the provisions of the preceding respective paragraphs shall apply, deeming the person who is not a foreign investor as a foreign investor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 14 前各項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
    (14) The officials who conduct on-site inspection pursuant to the preceding paragraphs shall carry a certification for identification and present it to any person concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 16 その合併、分割又は株式交換が第一項各号、第二項各号又は第四項各号に掲げる要件に該当するかどうかの判定に関する事項その他前各項の規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。
    (16) Matters concerning the determination as to whether or not the merger, company split or share exchange satisfies the requirements listed in the items of paragraph (1), the items of paragraph (2) or the items of paragraph (4) and any other matters necessary for the application of the provisions of the preceding paragraphs shall be specified by Ordinance of the Ministry of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第一項又は前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して当該各項の罰金刑を科する。
    (3) Where the representative of a juridical person, or an agency, staff or other employee of a juridical person or a person has committed acts violating any of the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph with regard to the business operations of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective items.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 貸金業者は、利息制限法第九条各項に規定する利息の契約であつて、その利息(同条第一項に規定する利息の契約に該当する場合にあつては、同項に規定する増加後の利息。次項後段において同じ。)が当該各項に規定する金額を超えるものを締結してはならない。
    (3) A Money Lender shall not conclude a contract for interest prescribed in the paragraphs of Article 9 of the Interest Rate Restriction Act wherein the amount of interest exceeds the amount defined in those paragraphs (in cases where the contract for interest falls under that set forth in paragraph (1) of that Article, the increased interest provided in that paragraph; the same shall apply in the second sentence of the following paragraph).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前各項の規定に違反してされた証拠調の請求は、これを却下することができる。
    (4) A request for the examination of evidence which is filed in violation of the provisions of the preceding paragraphs may be dismissed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項及び第二項の監査委員は、当該各項の報告の徴収又は調査に関する事項についての監査委員会の決議があるときは、これに従わなければならない。
    (4) Audit Committee Members under paragraph (1) and paragraph (2) shall comply with resolutions of the audit committee, if any, on matters regarding the collection of the report or investigation under such respective paragraphs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 貸金業者は、利息制限法第一条に規定する金額を超える利息を受領し、又はその支払を要求してはならない。同法第九条各項に規定する利息の契約に係る利息のうち、当該各項に規定する金額を超える部分についても、同様とする。
    (4) A Money Lender shall not receive or request payment of interest which exceeds the amount specified in Article 1 of the Interest Rate Restriction Act. The same shall apply to the portion of the amount of interest pertaining to the contract for interest as set forth in paragraphs of Article 9 of that Act which exceeds the amounts set forth in those respective paragraphs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 一個の信託約款に基づいて、信託会社が多数の委託者との間に締結する信託契約にあっては、当該信託契約の定めにより当該信託約款に係る信託を一の信託とみなして、前各項の規定を適用する。
    (5) With regard to a trust agreement to be concluded between a Trust Company and a large number of settlors pursuant to same general conditions of trust, the trust pertaining to said the general conditions of trust shall be deemed to be a single trust pursuant to the provisions of said trust agreement and the provisions of each of the preceding paragraphs shall apply.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 伝達性海綿状脳症の患畜又は疑似患畜の死体の所有者に対する前各項の規定の適用については、これらの規定中「焼却し、又は埋却」とあるのは、「焼却」とする。
    (5) When applying the provisions of each of the preceding paragraphs to the owners of carcasses of animals that have contracted or are suspected of having contracted transmissible spongiform encephalopathy, "incinerate or bury" in said provisions shall be read as "incinerate", and "incinerated or buried" shall be read as "incinerated".〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 再生債務者等は、第三十四条第一項に規定する再生債権の調査をするための期間(以下「一般調査期間」という。)前の裁判所の定める期限までに、前各項の規定により作成した認否書を裁判所に提出しなければならない。
    (5) The rehabilitation debtor, etc. shall submit a statement of approval or disapproval prepared pursuant to the provisions of the preceding paragraphs by the time limit set by the court prior to the period for conducting an investigation of rehabilitation claims prescribed in Article 34(1) (hereinafter referred to as the "ordinary period for investigation").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 再生手続開始前の罰金等及び債権者一覧表に住宅資金特別条項を定めた再生計画案を提出する意思がある旨の記載がされた場合における第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権については、前各項の規定は、適用しない。
    (5) The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a claim for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings, and to a home loan claim prescribed in Article 198(1) in cases where the rehabilitation debtor has stated in the list of creditors that he/she has the intention of submitting a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、事業者は、基本原則にのっとり、その事業活動に際しては、再生品を使用すること等により循環型社会の形成に自ら努めるとともに、国又は地方公共団体が実施する循環型社会の形成に関する施策に協力する責務を有する。
    (5) In addition to the provisions in the foregoing paragraphs, business operators are, pursuant to the Basic Principles, responsible for making their own efforts towards the establishment of a Sound Material-Cycle Society by using recycled articles, etc. in the course of business activities, and for cooperating with policies and measures implemented by State or local governments towards the establishment of a Sound Material-Cycle Society.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、公聴会について必要な事項は、農林水産省令で定める。
    (5) In addition to the matters specified in the preceding paragraphs, matters required in respect to public hearings shall be provided for in MAFF Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、協会の解散に関し必要な事項は、政令で定める。
    (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, matters necessary for the dissolution of an Association shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、協議会の運営に関し必要な事項は、協議会が定める。
    (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the Joint Committee shall specify necessary matters for its management.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、委員会の組織及び運営に関し必要な事項は、内閣府令・財務省令で定める。
    (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, necessary matters regarding the organization and management of the Committee shall be specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、委員会の組織及び運営に関し必要な事項は、法務省令で定める。
    • (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, necessary matters on the organization and administration of the Committee shall be provided for by a Ministry of Justice Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (5) In addition to what is provided in the preceding paragraphs, necessary matters regarding the organization and administration of the Committees shall be provided by Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、審査委員等に関し必要な事項は、政令で定める。
    (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary matters on Examiners, etc. shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、消防設備士試験の試験科目、受験手続その他試験の実施細目は、総務省令で定める。
    (5) In addition to what is prescribed in each of the preceding paragraphs, the subjects of a fire defense equipment officer's qualification examination, procedure for taking the qualification examination and other details concerning the implementation of the qualification examination shall be specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、第一項又は第二項に規定する書類を公衆の縦覧に供する期間その他前各項の規定の適用に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
    (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the period for making the documents set forth in paragraph (1) or (2) available for public inspection and any other matter required for applying the provisions of the preceding paragraphs shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、第一項又は第二項の説明書類を公衆の縦覧に供する期間その他これらの規定の適用に関し必要な事項は、主務省令で定める。
    (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, the period during which the explanatory documents under paragraph (1) or paragraph (2) shall be provided for public inspection and any other necessary matters concerning the application of these provisions shall be specified by an ordinance of the competent ministry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、納付金の納付の手続その他積立金の処分に関し必要な事項は、政令で定める。
    (5) In addition to the provisions of the preceding paragraphs, necessary matters concerning the procedure for payment and the disposition of reserve funds, etc. shall be provided by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、納付金の納付の手続その他積立金及び貸付金の償還金の処分に関し必要な事項は、政令で定める。
    (5) In addition to what is provided in the preceding paragraphs, procedures for making payments and other matters concerning the disposition of reserve funds and reimbursement of loans shall be specified by Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、自立支援医療費等の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
    (5) In addition to the provisions of each of the preceding paragraphs, necessary matters for demand for medical expenses for services and supports for persons with disabilities, etc. shall be prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、認可協会の解散に関し必要な事項は、政令で定める。
    (5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, necessary matters concerning the dissolution of Authorized Association shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項に定めるもののほか、説明会の開催に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
    (5) In addition to what is prescribed in the preceding paragraphs, the matters necessary for the holding of a briefing session shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5