語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 受贈 該当件数 : 13
* データの転載は禁じられています。  
  • 受贈する
    receive a bequest
  • 受贈
    • donatory《スコットランド法》
    • donee
    • presentee
  • 受贈者は、その返還すべき財産のほか、減殺の請求があった日以後の果実を返還しなければならない。
    A beneficiary, in addition to the property to be returned, shall return the fruits of that property obtained after the day a claim for abatement was made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 受贈資本
    donated capital
  • 1 受贈者及び受遺者は、減殺を受けるべき限度において、贈与又は遺贈の目的の価額を遺留分権利者に弁償して返還の義務を免れることができる。
    (1) A beneficiary or donee may avoid a duty to refund by compensating a claimant to statutory reserved portion the value of the object of the gift or testamentary gift, to the extent subject to abatement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 減殺を受けるべき受贈者が贈与の目的を他人に譲り渡したときは、遺留分権利者にその価額を弁償しなければならない。ただし、譲受人が譲渡の時において遺留分権利者に損害を加えることを知っていたときは、遺留分権利者は、これに対しても減殺を請求することができる。
    (1) If a beneficiary of gift subject to abatement has assigned the object of a gift to another person, he/she must compensate that amount to a claimant for legally reserved portion; provided, however, that if the person who received the object of the gift had knowledge at the time of assignment that this would prejudice a claimant for legally reserved portion, a claimant for legally reserved portion may claim for abatement of the object of the gift.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 贈与者は、贈与の目的である物又は権利の瑕疵又は不存在について、その責任を負わない。ただし、贈与者がその瑕疵又は不存在を知りながら受贈者に告げなかったときは、この限りでない。
    (1) The donor shall not be liable for any defect in or absence of the thing or right that is the subject matter of the gift; provided, however, that this shall not apply if the donor has knowledge of the defect or absence and fails to inform the donee thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、受贈者が贈与の目的につき権利を設定した場合について準用する。
    (2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case a beneficiary establishes rights with regard to the object of a gift.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 遺贈又は贈与の価額が、相続分の価額に等しく、又はこれを超えるときは、受遺者又は受贈者は、その相続分を受けることができない。
    (2) If the value of the testamentary gift or gift is equal to, or exceeds, the value of a donee or recipient's share in inheritance, he/she may not receive the share in inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条に規定する贈与の価額は、受贈者の行為によって、その目的である財産が滅失し、又はその価格の増減があったときであっても、相続開始の時においてなお原状のままであるものとみなしてこれを定める。
    With regard to the value of the gift referred to in the provisions of the preceding Article, even if, through the conduct of the recipient there the property of the gift is lost, or if there is a fluctuation in its value, the determination of value shall be deemed as the value at the time of commencement of inheritance in its original state.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 定期の給付を目的とする贈与は、贈与者又は受贈者の死亡によって、その効力を失う。
    Periodic gifts shall lose its effect on the death of the donor or the donee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条件付きの権利又は存続期間の不確定な権利を贈与又は遺贈の目的とした場合において、その贈与又は遺贈の一部を減殺すべきときは、遺留分権利者は、第千二十九条第二項の規定により定めた価格に従い、直ちにその残部の価額を受贈者又は受遺者に給付しなければならない。
    In the case where a gift or testamentary gift has as its object a right with conditions attached or a right of uncertain duration, if that gift or testamentary gift is to be partially abated, a claimant for legally reserved portion shall, in accordance with the amount determined by the provision of paragraph (2) of Article 1029, deliver the remainder to the beneficiary or donee immediately.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 減殺を受けるべき受贈者の無資力によって生じた損失は、遺留分権利者の負担に帰する。
    The burden of loss arising from the insolvency of a beneficiary subject to abatement shall lie with the claimant for legally reserved portion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム