語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 受理 該当件数 : 241

1 2 3 4 5 

* データの転載は禁じられています。  
  • 受理
    • acceptance
    • receipt
    • reception(もらった物などの)
  • 受理されると日本人配偶者の戸籍が独立に編成され婚姻したことが記載されます。
    After the acceptance of the application, the Japanese national's census registration will be made, and your marriage will be registered.〔【出典】Hiragana Times, 1995年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT100092", "2237340"
  • 受理する
    put in
    【他動】
    1. accept(提出物などを)
    2. receive(与えられた物を)
  • 受理できる
    【形】
    1. acceptable
    2. receptible
  • 受理できる提案
    acceptable proposal
  • 受理をしてもらえた場合、この受理を特別受理といい、ビザの更新が可能となります。
    When the application has been accepted, it is called a "special acceptance", and it becomes possible to renew the visa.〔【出典】Hiragana Times, 2000年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT170056", "2563515"
  • 受理後のアイデアについては、幹部会で評価を行い、発展させたものを最終的に提案として州の衛生科へ提出し、当部署の改善に最も有益であると判断された内容について説明することになります。
    Upon receipt of these ideas, management will meet and evaluate them and will eventually develop and submit a proposal to the State Health Department detailing what is decided upon as being most valuable for the development of our department."LE230083", "2549087"
  • 受理
    • date of receipt
    • receipt date
  • 受理状態
    accept state
  • 受理状況
    acceptance situation
  • 受理確率
    acceptance probability
  • 受理確率関数
    acceptance probability function
  • 受理能力
    acceptance capability
  • 受理
    receipt
  • 受理
    receiving section
  • (人)からの盗難届を受理した後本格的な捜査に乗り出す
    begin a full-scale investigation after officials received a stolen property report from(担当官が)
  • (人)の転入届を受理する
    accept change-of-residence registration applications from
  • (人)の辞表を受理しない
    reject someone's resignation
  • (人)の辞表を受理する
    accept someone's resignation
  • (人)の~辞職願を受理する
    accept someone's resignation from
  • 1 主務大臣は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての異議申立て又は審査請求を受理したときは、異議申立人又は審査請求人に対して、相当な期間を置いて予告をした上、公開による意見の聴取を行わなければならない。
    (1) When the competent minister has accepted an objection or an application for examination in regard to a disposition pursuant to the provisions of this Act or an order based on this Act, he/she shall conduct a hearing of opinions open to the public after giving a reasonably long advance notice to the objector or the applicant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公共職業安定所及び職業紹介事業者は、求職の申込みはすべて受理しなければならない。ただし、その申込みの内容が法令に違反するときは、これを受理しないことができる。
    (1) Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall accept all offers for registering as a job seeker; provided, however, that offers may be rejected if the contents of such offers violate any laws or regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 共助の要請の受理及び要請国に対する証拠の送付は、外務大臣が行う。ただし、条約に基づき法務大臣が共助の要請の受理を行うこととされているとき、又は緊急その他特別の事情がある場合において外務大臣が同意したときは、法務大臣が行うものとする。
    (1) A request for assistance shall be received, and evidence shall be forwarded to the requesting country, by the Minister of Foreign Affairs; except that the Minister of Justice shall carry out these tasks when a treaty confers the authority to receive requests for assistance on the Minister of Justice or when the Minister of Foreign Affairs gives consent in an emergency or under other special circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前三条の規定により提出された贈与等報告書、株取引等報告書及び所得等報告書等は、これらを受理した各省各庁の長等又はその委任を受けた者において、これらを提出すべき期間の末日の翌日から起算して五年を経過する日まで保存しなければならない。
    (1) The heads of each ministry and agency, etc. or a person who is delegated by them receiving a report of gifts, etc., a report of share dealings, etc., or a report of income, etc. submitted pursuant to the provisions in the preceding three Articles shall preserve them for 5 years from the day following the last day of the period in which they shall be submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前三条の規定により提出された贈与等報告書、株取引等報告書及び所得等報告書等(以下「各種報告書」という。)は、これらを受理した防衛大臣において、これらを提出すべき期間の末日の翌日から起算して五年を経過する日まで保存しなければならない。
    (1) The Defense Minister receiving a report of gifts, etc., a report of share dealings, etc., or a report of income, etc. (hereinafter referred to as "various reports"), submitted pursuant to the provisions in the preceding three Articles shall preserve them for 5 years from the day following the last day of the period in which they shall be submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 文部科学大臣は、前条第一項又は第二項の規定による届出があった場合において、その届出に係る特定胚の取扱いが指針に適合しないと認めるときは、その届出を受理した日から六十日以内に限り、その届出をした者に対し、当該特定胚の取扱いの方法に関する計画の変更又は廃止その他必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
    (1) Where the notification under paragraph 1 or 2 of the preceding Article has been made, if the Minister finds that the Handling of the Specified Embryo pertaining to the notification does not conform to the Guidelines, he or she may, within sixty days from the date of acceptance of the notification, order the person who has made the notification to change or abolish the plan concerning the method of the said Handling of the Specified Embryo or to take other necessary measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第三百二十七条第一項の上告の提起、仮執行の宣言を付した判決に対する上告の提起若しくは上告受理の申立て又は仮執行の宣言を付した判決に対する控訴の提起があった場合において、訴訟記録が原裁判所に存するときは、その裁判所が、前条第一項に規定する申立てについての裁判をする。
    (1) Where an appeal set forth in Article 327(1) is filed, a final appeal or a petition for acceptance of final appeal is filed against a judgment with a declaration of provisional execution, or an appeal to the court of second instance is filed against a judgment with a declaration of provisional execution, if the case record is stored at the court of prior instance, that court shall make a judicial decision on the petition prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第九十条第一項に規定する不服申立てを受理したときは、人事院又はその定める機関は、ただちにその事案を調査しなければならない。
    (1) On receipt of the appeal provided for in paragraph 1 of Article 90, the National Personnel Authority, or any agency designated by the National Personnel Authority, shall immediately investigate the case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、その指定する者(以下「指定情報公表センター」という。)に、介護サービス情報の報告の受理及び公表並びに指定調査機関の指定に関する事務で厚生労働省令で定めるもの(以下「情報公表事務」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
    (1) A prefectural governor may appoint a person (hereinafter referred to as "Designated Public Information Center") the whole or a part of those Investigation Affairs, as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, concerning acceptance of reports of Long-Term Care Service information and appointment as service provider as a Designated Investigative Agency (hereinafter referred to as "Public Information Business Office").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 離婚の届出は、その離婚が前条において準用する第七百三十九条第二項の規定及び第八百十九条第一項の規定その他の法令の規定に違反しないことを認めた後でなければ、受理することができない。
    (1) Notification of divorce may not be accepted unless the divorce has been found not to violate the provision of paragraph (2) of Article 739 applied mutatis mutandis to the preceding Article, paragraph (1) of Article 819, or the provisions of any other laws and regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 離縁の届出は、その離縁が前条において準用する第七百三十九条第二項の規定並びに第八百十一条及び第八百十一条の二の規定その他の法令の規定に違反しないことを認めた後でなければ、受理することができない。
    (1) No notification of dissolution of adoptive relation shall be accepted until it has been found not to violate any of the provisions of paragraph (2) of Article 739 applied mutatis mutandis to the preceding Article, Article 811 and Article 811-2, or the provisions of any other laws and regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 法第四十二条の二第八項の場合において、同項に規定する申告書が同項に規定する税務署長に提出されたときは、同項の特定利子の支払をする者においてその受理がされた時にその提出があつたものとみなす。
    (11) In the case referred to in Article 42-2, paragraph (8) of the Act, when a written application prescribed in said paragraph has been submitted to the district director prescribed in said paragraph, it shall be deemed that the submission has been made at the time when the person who pays specified interest set forth in said paragraph received the written application.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 16 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、その受理した日の属する月の翌月末日までに、当該非課税適用申告書を法第六条第四項に規定する税務署長に提出しなければならない。
    (16) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has received a written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds, submit said written application for a tax exemption to the district director of the tax office prescribed in Article 6, paragraph (4) of the Act no later than the final day of the month that includes the day on which the person has received the written application.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 17 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、財務省令で定めるところにより、当該非課税適用申告書の写し(これに準ずるものを含む。)を作成し、これを保存しなければならない。
    (17) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has received a written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds, prepare and preserve a copy of said written application for a tax exemption (including its equivalent), pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公共職業安定所は、法第二十七条第一項の規定により公共職業安定所の業務の一部を分担する学校の長(以下「業務分担学校長」という。)に、公共職業安定所において受理した求人のうち、その学校において取り扱うのが適当であると認められるものを連絡しなければならない。
    (2) The Public Employment Security Office shall notify the school principal sharing a part of the businesses of the Public Employment Security Office pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the Act (hereinafter referred to as "Task-Sharing School Principal") of any job offering accepted by the Public Employment Security Office which is deemed as appropriate to be handled by such school.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公正取引委員会は、届出会社から法第十条第九項に規定する報告等を受理したときは、届出会社に対し、様式第三十七号、様式第三十八号、様式第三十九号、様式第四十号、様式第四十一号又は様式第四十二号による報告等受理書を交付するものとする。
    (2) On receipt from the notifying company of the reports, etc. prescribed by Article 10, paragraph (9) of the Act, the Fair Trade Commission shall deliver to the notifying company a written receipt of reports, etc. in Form No. 37, 38, 39, 40, 41 or 42.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公正取引委員会は、第二条の六又は前四条の規定による届出書類の記載事項が欠けている場合は、届出会社に対し、当該届出書類の訂正を命じたうえ前項の届出受理書を交付することができる。
    (2) In the event of any omission of information in the notification documents pursuant to the provisions of Article 2-6 or any of the four preceding Articles, the Fair Trade Commission may deliver the written notice receipt described in the preceding paragraph after requiring the notifying company to correct the notification documents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の届出を受理したときは、その旨を信託契約代理店登録簿に登録しなければならない。
    (2) When the Prime Minister has received a notification set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister shall register to that effect in the registry for Agent for Trust Agreement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の届出を受理したときは、その旨を少額短期保険業者登録簿に登録しなければならない。
    (2) The Prime Minister shall register any notification received under the preceding paragraph to the registry of Small Amount and Short Term Insurance Providers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、同項の資産流動化計画に基づく業務が終了した旨及びその届出のあった年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
    (2) When the Prime Minister receives a notification under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall register the fact that business pertaining to the Asset Securitization Plan set forth in that paragraph has been completed, along with the date on which such notification was made, in the Specific Purpose Company Registry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、届出があつた事項を投資法人登録簿に登録しなければならない。
    (2) When the Prime Minister has accepted a notification under the preceding paragraph, he/she shall register the notified matters in the Investment Corporation's registry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、届出があつた事項を金融商品仲介業者登録簿に登録しなければならない。
    (2) When the Prime Minister accepts a notification under the preceding paragraph, he/she shall register notified matters in a registry of Financial Instruments Intermediary Service Providers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、届出があつた事項を金融商品取引業者登録簿に登録しなければならない。
    (2) When the Prime Minister accepts a notification under the preceding paragraph, he/she shall register the notified matters in a registry of Financial Instruments Business Operators.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、届出があつた事項を金融機関登録簿に登録しなければならない。
    (2) When the Prime Minister accepts a notification under the preceding paragraph, he/she shall register the notified matters in a registry of financial institutions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項第一号に係る同項の届出を受理したときは、届出があった事項を保険仲立人登録簿に登録しなければならない。
    (2) The Prime Minister shall, when he/she has received any report under the preceding paragraph for the reason provided in item (i), record the reported matter on the registry of Insurance Brokers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項第一号に係る同項の届出を受理したときは、届出があった事項を生命保険募集人登録簿、損害保険代理店登録簿又は少額短期保険募集人登録簿に登録し、その旨を所属保険会社等に通知しなければならない。
    (2) The Prime Minister shall, when he/she has received any report under the preceding paragraph for the reason specified in item (i), record the reported matter on the registry of Life Insurance Solicitors, the registry of Non-Life Insurance Agents or the registry of Small Amount and Short Term Insurance Solicitors, and notify thereof to the Entrusting Insurance Company, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、第百三条の規定による処分をしたとき、又は前条の規定による届出を受理したときは、遅滞なく、その旨を公正取引委員会に通知しなければならない。
    (2) The Prime Minister shall, upon rendering a disposition under the provision of Article 103 or accepting a notification under the provision of the preceding Article, give notice thereof to the Fair Trade Commission without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣又は都道府県知事は、前項の規定による届出を受理したときは、当該届出に係る事項が第六条第一項第八号から第十号まで、第十三号又は第十六号のいずれかに該当する場合を除き、届出があつた事項を貸金業者登録簿に登録しなければならない。
    (2) The Prime Minister or prefectural governor shall, when he/she has accepted the notification given under the provisions of the preceding paragraph, register the matters reported in the notification in a money lenders' registry, except in the case where the matters to which the notification pertains are any of the matters listed in Article 6, paragraph (1), item (viii) through item (x), item (xiii), or item (xvi).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項ただし書の規定により法務大臣が共助の要請の受理及び要請国に対する証拠の送付を行う場合においては、法務大臣は、外務大臣に対し、共助に関する事務の実施に関し、必要な協力を求めることができる。
    (2) When the Minister of Justice receives a request for assistance or forwards evidence to the requesting country pursuant to the proviso of the preceding paragraph, the Minister of Justice may ask the Minister of Foreign Affairs for cooperation necessary for the execution of matters relating to the assistance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合においては、発行登録は、前条第二項の規定にかかわらず、内閣総理大臣が当該発行登録取下届出書を受理した日に、その効力を失う。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, the Shelf Registration shall cease to be effective on the day when the Prime Minister accepts the written withdrawal of Shelf Registration, notwithstanding the provision of paragraph (2) of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5