語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 受任 該当件数 : 25
* データの転載は禁じられています。  
  • 受任
    • mandatary
    • mandatory
  • 受任者は、委任の本旨に従い、善良な管理者の注意をもって、委任事務を処理する義務を負う。
    A mandatary shall assume a duty to administer the mandated business with the care of a good manager compliance with the main purport of the mandate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 受任者は、委任者に引き渡すべき金額又はその利益のために用いるべき金額を自己のために消費したときは、その消費した日以後の利息を支払わなければならない。この場合において、なお損害があるときは、その賠償の責任を負う。
    If the mandatary has consumed monies for his/her personal benefit that the mandatary is to deliver to the mandator, or any monies that are to be used for the benefit of the mandator, the mandatary must pay interest for the period from the day of that consumption. In such cases, if any damages still remain, the mandatary shall be liable to compensate for the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 受任者は、委任者の請求があるときは、いつでも委任事務の処理の状況を報告し、委任が終了した後は、遅滞なくその経過及び結果を報告しなければならない。
    A mandatary must, if so requested by the mandator, report the current status of the administration of the mandated business at any time, and must report the process and results without delay upon completion of the mandate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 受任者は、委任事務を処理するに当たって受け取った金銭その他の物を委任者に引き渡さなければならない。その収取した果実についても、同様とする。
    (1) The mandatary must deliver to the mandator monies and other Things that he/she has received during the course of administering the mandated business. The same shall apply to fruits the mandatary has reaped.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 受任者は、委任事務を処理するのに必要と認められる費用を支出したときは、委任者に対し、その費用及び支出の日以後におけるその利息の償還を請求することができる。
    (1) If the mandatary has incurred costs found to be necessary for the administration of the mandated business, the mandatary may claim reimbursement of those costs from the mandator and any interest on the same from the day the costs were incurred.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 受任者は、特約がなければ、委任者に対して報酬を請求することができない。
    (1) In the absence of any special agreements, the mandatary may not claim remuneration from the mandator.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 受任者は、報酬を受けるべき場合には、委任事務を履行した後でなければ、これを請求することができない。ただし、期間によって報酬を定めたときは、第六百二十四条第二項の規定を準用する。
    (2) In cases where the mandatary is to receive remuneration, the mandatary may not claim the same until and unless he/she has performed the mandated business; provided, however, that if the remuneration is specified with reference to period, the provisions of Paragraph 2 of Article 624 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 受任者は、委任事務を処理するのに必要と認められる債務を負担したときは、委任者に対し、自己に代わってその弁済をすることを請求することができる。この場合において、その債務が弁済期にないときは、委任者に対し、相当の担保を供させることができる。
    (2) If the mandatary has incurred any obligation found to be necessary for the administration of the mandated business, the mandatary may demand that the mandator perform the obligation on the mandatary's behalf. In such cases, if the obligation has not yet fallen due, the mandatary may require the mandator to tender reasonable security.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 受任者は、委任者のために自己の名で取得した権利を委任者に移転しなければならない。
    (2) The mandatary must transfer to the mandator rights the mandatary has acquired in his/her own name on behalf of the mandator.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から当該弁護士法人に利益を供与させ、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
    (2) The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not, in connection with any case that the Legal Professional Corporation has undertaken, cause the Legal Professional Corporation to accept, demand, or promise to accept any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 受任者は、委任事務を処理するため自己に過失なく損害を受けたときは、委任者に対し、その賠償を請求することができる。
    (3) If the mandatary suffers any loss due to the administration of the mandated business without negligence in the mandatary, he/she may claim compensation for the loss from the mandator.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 委任が受任者の責めに帰することができない事由によって履行の中途で終了したときは、受任者は、既にした履行の割合に応じて報酬を請求することができる。
    (3) If the mandate terminates during performance due to reasons not attributable to the mandatary, the mandatary may demand remuneration in proportion to the performance already completed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ゴータムさんはバイオ情報科学の客員教授の職を受任し、彼らのロマンスの地、日本に夫妻として戻ってきた。
    In 2001 Gautam accepted a position as an Associate Professor in Bioinformatics and they returned to the land of their romance, Japan, as husband and wife.〔【出典】Hiragana Times, 2004年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT209022", "2354945"
  • 三 受任者が後見開始の審判を受けたこと。
    (iii) The mandatary is subject to an order for the commencement of guardianship.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 九 第三十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である場合に、その法人が受任している事件(当該弁護士が自ら関与しているものに限る。)の相手方からの依頼による他の事件
    (ix) Cases requested by the other party to a case to which a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), of which he/she is a member or an employee, has already undertaken (limited to cases in which he/she was personally involved in).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 委任が終了した場合において、急迫の事情があるときは、受任者又はその相続人若しくは法定代理人は、委任者又はその相続人若しくは法定代理人が委任事務を処理することができるに至るまで、必要な処分をしなければならない。
    In cases where a mandate has terminated, if there are pressing circumstances, the mandatary or his/her heir or legal representative must effect necessary dispositions until the time when the mandator or his/her heir or legal representatives is able to take charge of the mandated business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 委任事務を処理するについて費用を要するときは、委任者は、受任者の請求により、その前払をしなければならない。
    If costs will be incurred in administering the mandated business, the mandator must, at the request of the mandatary, pay an advance for those costs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 委任者について破産手続が開始された場合において、受任者は、民法第六百五十五条の規定による破産手続開始の通知を受けず、かつ、破産手続開始の事実を知らないで委任事務を処理したときは、これによって生じた債権について、破産債権者としてその権利を行使することができる。
    Where a bankruptcy proceeding is commenced against the mandator, the mandatary, if he/she has administered the mandated business without receiving a notice of commencement of bankruptcy proceedings under the provision of Article 655 of the Civil Code and also without knowing the fact of the commencement of bankruptcy proceedings, may exercise his/her right over a claim arising from such administration as a bankruptcy creditor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 弁理士は、第十五条の二第一項に規定する特定侵害訴訟代理業務試験に合格し、かつ、第二十七条の三第一項の規定によりその旨の付記を受けたときは、特定侵害訴訟に関して、弁護士が同一の依頼者から受任している事件に限り、その訴訟代理人となることができる。
    When a patent attorney has passed the specific infringement lawsuit counsel examination as provided in Article 15-2 (1) and has been granted the supplementary note registration of the fact pursuant to Article 27-3 (1), said patent attorney may act as counsel only for cases of specific infringement lawsuits in which an attorney has been entrusted by one and the same client.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 弁護士は、受任している事件について、所属弁護士会に対し、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることを申し出ることができる。申出があつた場合において、当該弁護士会は、その申出が適当でないと認めるときは、これを拒絶することができる。
    An attorney may request the bar association to which he/she belongs to make inquiries to public offices or public or private organizations for information necessary for a case to which he/she has been retained. The bar association may refuse the request if it finds such request to be inappropriate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 弁護士は、受任している事件に関し相手方から利益を受け、又はこれを要求し、若しくは約束してはならない。
    An attorney shall not, in connection with any case that he/she has undertaken, receive, demand, or promise to receive any profit from the other party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から利益の供与を受け、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
    The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not accept, demand, or promise to accept, any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 弁護士法人は、次の各号のいずれかに該当する事件については、その業務を行つてはならない。ただし、第三号に規定する事件については、受任している事件の依頼者が同意した場合は、この限りでない。
    A Legal Professional Corporation shall not undertake a case that falls under any of the following; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case set forth in item (iii) below if the client of a case already undertaken by the Legal Professional Corporation consents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 総組合員の過半数をもって選任した清算人の登記の申請書には、総組合員の過半数の一致があったことを証する書面及びその者が受任したことを証する書面を添付しなければならない。
    In an application for registration of a liquidator who has been elected by a majority of all partners, a written document evidencing the agreement by a majority of all partners and a written document evidencing the acceptance of office by such person, shall be attached to the application.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム