語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 取調 該当件数 : 88

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 取調
    police questioning
  • 取調官は、犯行を認めれば軽い処分で済ませることをほのめかします。
    Interrogators hint that the case will be closed with a minor proceeding if the suspect admits guilt.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273012", "2370329"
  • 取調官は彼を有罪と見なし、「おまえの家族はおまえがやったと認めている」などと言った。
    The investigators assumed him to be guilty and told him such things as "your family members admitted you did it."〔【出典】Hiragana Times, 2009年 3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT269017", "2489359"
  • 取調官は被告に証拠を突きつけた。
    The investigator confronted the defendant with the evidence.
  • 取調
    • grillroom(警察の)
    • interrogation room
    • interview room
    • sweatbox〈俗〉(汗をかくような狭い)
  • 取調室に限定される
    be confined to the interrogation room
  • 1 公判期日における取調は、公判廷でこれを行う。
    (1) Examinations in the trial are to be conducted in open court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 捜査については、その目的を達するため必要な取調をすることができる。但し、強制の処分は、この法律に特別の定のある場合でなければ、これをすることができない。
    (1) With regard to investigation, such examination as is necessary to achieve its objective may be conducted; provided, however, that compulsory dispositions shall not be applied unless special provisions have been established in this Code.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠書類の取調をするについては、裁判長は、その取調を請求した者にこれを朗読させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させることができる。
    (1) When examining documentary evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or the counsel, the presiding judge shall order the person who has made the request to read the documents out loud; provided, however, that the presiding judge may read them out himself/herself, or have an associate judge or court clerk do so.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠物の取調をするについては、裁判長は、請求をした者をしてこれを示させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させることができる。
    (1) When examining material evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or his/her counsel, the presiding judge shall order the party who has made that request to display it; provided, however, that the presiding judge may display the evidence by himself/herself, or order an associate judge or court clerk to do.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海難審判庁は、海難の原因について取調を行い、裁決を以てその結論を明らかにしなければならない。
    (1) The Japan Marine Accident Inquiry Agency shall inquire into causes of a marine accident and clarify the conclusion by a determination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の取調に際しては、被疑者に対し、あらかじめ、自己の意思に反して供述をする必要がない旨を告げなければならない。
    (2) In the case of the interrogation set forth in the preceding paragraph, the suspect shall, in advance, be notified that he/she is not required to make a statement against his/her will.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合には、被告人又は弁護人は、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調を請求する意思のない資料に基いて、裁判所に事件について偏見又は予断を生ぜしめる虞のある事項を述べることはできない。
    (2) In the case set forth in the preceding paragraph, the accused or his/her defense counsel may not state any matter that raises concerns of causing the court to become biased or prejudiced with regard to the case based on materials that cannot be used as evidence or materials for which he/she does not intend to request an examination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 家庭裁判所は、家庭裁判所調査官に命じて、少年、保護者又は参考人の取調その他の必要な調査を行わせることができる。
    (2) The family court may order a family court probation officer to interview a Juvenile, Custodian of the Juvenile or relevant persons and to carry out other necessary measures of investigation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 控訴裁判所は、必要があると認めるときは、職権で、第一審判決後の刑の量定に影響を及ぼすべき情状につき取調をすることができる。
    (2) When the court of second instance deems necessary, it may, ex officio, conduct an examination of any circumstances which occurred after a judgment in the first instance and which would have affected sentencing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 検察官、被告人又は弁護人は、前項の尋問が終つた後、裁判長に告げて、その証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問することができる。この場合において、その証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の取調が、検察官、被告人又は弁護人の請求にかかるものであるときは、請求をした者が、先に尋問する。
    (2) The public prosecutor, the accused or his/her counsel may, by notifying the presiding judge, examine the witness, expert witness, interpreter or translator after the examination prescribed in the preceding paragraph. In this case, when the examination of the witness, expert witness, interpreter or translator pertains to the request of the public prosecutor, the accused or his/her counsel, the one who made the request shall examine them first.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第三百九十三条第二項の規定による取調の結果、原判決を破棄しなければ明らかに正義に反すると認めるときは、判決で原判決を破棄することができる。
    (2) As a result of the examination pursuant to the paragraph (2) of Article 393, the court of second instance may, on a judgment, reverse the judgment made by the court of first instance when it deems that not doing so would clearly be contrary to justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 被告人又は弁護人は、前項の請求が終つた後、事件の審判に必要と認める証拠の取調を請求することができる。
    (2) After a request as set forth in the preceding paragraph has been filed, the accused or his/her defense counsel may file a request for the examination of evidence that he/she considers necessary for the adjudication of the case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所が職権で証拠書類の取調をするについては、裁判長は、自らその書類を朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させなければならない。
    (2) When the court examines documentary evidence ex officio, the presiding judge shall read out the documents, or have an associate judge or court clerk to do.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所が職権で証拠物の取調をするについては、裁判長は、自らこれを訴訟関係人に示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させなければならない。
    (2) When examining material evidence ex officio, the presiding judge shall display the evidence to the persons concerned in the trial or order an associate judge or court clerk to do so.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、必要があるときは、合議体の構成員に事実の取調をさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
    (2) The court may, if it deems necessary, requisition a judge of a collegiate panel to investigate the facts, or commission a judge of a district or summary court to do so. In this case, an authorized judge or a commissioned judge shall have the same authority as a court or a presiding judge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、裁判所の管轄、公訴の受理及び訴訟手続に関しては、事実の取調をすることができる。この場合には、第三百九十三条第三項の規定を準用する。
    (2) The court can investigate the facts with regard to the jurisdiction of a court, acceptance of prosecution, and the court proceedings. In this case, the provisions of paragraph (3) of Article 393 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判長は、訴訟関係人の意見を聴き、相当と認めるときは、職権で証拠書類又は証拠物中書面の意義が証拠となるものの取調をするについての朗読に代えて、自らその要旨を告げ、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記官にこれを告げさせることができる。
    (2) In lieu of reading aloud documentary evidence, or writing on articles of evidence that serves as evidence, for ex officio examination, the presiding judge may, if he/she finds it to be appropriate after hearing the opinions of the persons concerned in the case, give a summary of said evidence himself/herself, or may have an associate judge or the court clerk give a summary of said evidence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 証拠書類その他の書面の一部の取調を請求するには、特にその部分を明確にしなければならない。
    (2) In filing a request for the examination of a portion of documentary evidence or of any other documents, said portion shall have been specifically clarified.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 証拠書類その他の書面の取調を請求するときは、その標目を記載した書面を差し出さなければならない。
    (2) When filing a request for the examination of documentary evidence or any other documents, the requester shall submit a document containing a list thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項の取調は、合議体の構成員にこれをさせ、又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
    (3) The examination prescribed in the two preceding paragraphs may be carried out by a member of a judicial panel, or may be delegated to a judge of a district court, family court, or summary court. In this case, the commissioned or delegated judge shall have the same authority as a court or a presiding judge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項の場合には、控訴趣意書に、その事実を疎明する資料を添附しなければならない。第一項の場合には、やむを得ない事由によつてその証拠の取調を請求することができなかつた旨を疎明する資料をも添附しなければならない。
    (3) In the cases set forth in the provisions of the two preceding paragraphs, the statement of the reasons for appeal to the court of second instance shall be accompanied by material which makes prima facie showing of the facts. In a case set forth in the provisions of the paragraph (1), the paper also shall be accompanied by material which makes prima facie showing that examination could not be requested due to unavoidable circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 決定又は命令をするについて事実の取調をする場合において必要があるときは、法及びこの規則の規定により、証人を尋問し、又は鑑定を命ずることができる。
    (3) When conducting an examination of the facts for issuing an order or a direction, the court or the judge may, pursuant to the provisions of the Code or these Rules, examine witnesses or order an expert opinion, if necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 決定又は命令をするについて必要がある場合には、事実の取調をすることができる。
    (3) The court or a judge may, when it is necessary to make a ruling or an order, conduct an examination of the facts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 犯罪事実の存否の証明に欠くことのできない証人が病気のため公判期日に出頭することができないときは、公判期日外においてその取調をするのを適当と認める場合の外、決定で、出頭することができるまで公判手続を停止しなければならない。
    (3) When a witness essential to fact finding cannot appear at the trial due to illness, the court shall suspend the proceedings until it becomes possible for the witness to appear, except when the court finds it appropriate to examine the witness on a day other than the trial date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の規定による取調は、合議体の構成員にさせることができる。
    (3) The court may have a member of the judicial panel conduct an examination under the provisions of paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の取調は、合議体の構成員にこれをさせ、又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
    (4) The examination prescribed in the preceding paragraph may be made by a judge who is a member of a collegiate panel, or may be delegated to a judge of a district court, family court or summary court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の場合において必要と認めるときは、検察官、被告人、被疑者又は弁護人を取調又は処分に立ち会わせることができる。
    (4) In the case set forth in the preceding paragraph, if the court or the judge finds it to be necessary, the court or the judge may have the public prosecutor, the accused, the suspect, or the defense counsel be present at such time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項又は第二項の規定による取調をしたときは、検察官及び弁護人は、その結果に基いて弁論をすることができる。
    (4) When the examination prescribed in the first and paragraph (2) has been carried out, the public prosecutor and counsel may give their arguments based on the results.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • やむを得ない事由によつて第一審の弁論終結前に取調を請求することができなかつた証拠によつて証明することのできる事実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものは、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実以外の事実であつても、控訴趣意書にこれを援用することができる。
    Facts which can be proven by evidence whose examination could not be requested before oral arguments were concluded due to unavoidable circumstances, and which are sufficient to show that there are grounds for an appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • カードルが直接虐待を受けている様子は見られないが、彼は泣きながら繰り返し助けを呼び、彼が受けた傷を取調官に見せている。
    While he is not shown being directly ill-treated, he is shown crying, calling out for help repeatedly and showing his wounds to the officials.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2008年7月15日)
  • ニック・シメオン記者によると、ウォーカー・リンド氏がアフガニスタンでどんな役割を担っていたのか、9月11日の米国に対するテロ攻撃を支援していたのかどうかなども含め、アメリカの取調官が尋問を終了するまではどんな決定もなされないだろうとのことです。
    Correspondent Nick Simeone reports no decision is expected until American interrogators finish questioning Walker Lindh about, on what his role in Afghanistan was, including whether he supported the September 11th terrorist attacks against the United States."VOA-0127", "2281973"
  • 二 第二項第三号の規定により弁護人が閲覧する機会を与えた証拠書類又は証拠物について、なるべくすみやかに、法第三百二十六条の同意をするかどうか又はその取調の請求に関し異議がないかどうかの見込みを弁護人に通知すること。
    (ii) with regard to documentary evidence or articles of evidence which the defense counsel has given him/her an opportunity to inspect pursuant to the provisions of paragraph (2), item (iii), the public prosecutor shall, as promptly as possible, notify the defense counsel of whether he/she will likely give consent as set forth in Article 326 of the Code, or whether he/she will likely object to a request for examination of a piece of documentary evidence or an article of evidence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 入国警備官は、取調、臨検、捜索又は押収をする場合には、その身分を示す証票を携帯し、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
    An immigration control officer shall carry his/her identification card with him/her and show it upon request by the person concerned when he/she conducts questioning, inspection, search or seizure.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 入国警備官は、取調、臨検、捜索又は押収をする間は、何人に対しても、許可を得ないでその場所に出入することを禁止することができる。
    An immigration control officer may prohibit any person from entering or exiting the premises without permission while he/she is conducting questioning, inspection, search or seizure.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 公安審査委員会は、公安調査庁長官が提出した処分請求書、証拠及び調書並びに当該団体が提出した意見書につき審査を行わなければならない。この場合においては、審査のため必要な取調をすることができる。
    The Public Security Examination Commission shall examine the written request for disposition, the evidence and the hearing record submitted by the Director-General of the Public Security Intelligence Agency and the written opinion submitted by the organization concerned. In such a case, the Public Security Examination Commission may carry out interrogations as necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 再審の請求を受けた裁判所は、必要があるときは、合議体の構成員に再審の請求の理由について、事実の取調をさせ、又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
    The court that has received a request for a retrial may, when it deems necessary, request a judge on a judicial panel to conduct an examination of the facts to determine the grounds for the request for a retrial, or may delegate this to a judge of a district court, family court, or summary court. In this case, an authorized judge or a delegated judge shall have the same authority as a court or a presiding judge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 女性取調
    a female interrogator
  • 彼は1968年に逮捕され、弁護士の立ち会いがないまま、20日間にわたる取り調べを受けた。その後、殺人罪で有罪判決が下されたが、その根拠の一部となった自白は、警察の取調官によって強制されたものであると指摘されている。
    In 1968 he was arrested and questioned for 20 days without a lawyer and later found guilty of murder based partly on confessions allegedly coerced from him by police interrogators.〔【出典】アムネスティ英国支部声明(2010年3月9日)
  • 捕虜の取調
    prisoner-of-war interrogator
  • 検察官、検察事務官又は司法警察職員の裁判官に対する取調、処分又は令状の請求は、当該事件の管轄にかかわらず、これらの者の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官にこれをしなければならない。但し、やむを得ない事情があるときは、最寄の下級裁判所の裁判官にこれをすることができる。
    A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer, or a judicial police official shall file a request for the interview of or a ruling or warrant against a judge with a judge of the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which said person is assigned, irrespective of the jurisdiction of the case in question; provided, however, that the request may be filed with a judge of the nearest lower court if there are unavoidable circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 検察官は、まず、事件の審判に必要と認めるすべての証拠の取調を請求しなければならない。
    First, the public prosecutor shall file a request for the examination of all the evidence that he/she considers necessary for the adjudication of the case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法第二百六十二条の請求を受けた裁判所は、被疑者の取調をするときは、裁判所書記官を立ち会わせなければならない。
    When the court that receives a request as set forth in Article 262 of the Code interrogates a suspect, it shall have the court clerk attend.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 犯罪の捜査に欠くことのできない知識を有すると明らかに認められる者が、第二百二十三条第一項の規定による取調に対して、出頭又は供述を拒んだ場合には、第一回の公判期日前に限り、検察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。
    Where a person who apparently possesses information essential to the investigation of a crime refuses to appear or make a statement voluntarily at the interrogation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223, a public prosecutor may, only before the first trial date, request a judge to examine him/her as a witness.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 男性取調
    a male interrogator
* データの転載は禁じられています。  

1 2