語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 16022

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 、恩英さんの友人たちも日本語に堪能で、快く私をいろいろな所へ案内してくれた。
    Unyon's friends could also speak Japanese very well, and willingly took me to many places.〔【出典】Hiragana Times, 2000年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT162050", "2548820"
  • 、敷金・礼金 などの賃貸の形式に文句を言う人がいますが、これは日本の習慣で、外国人がとやかく言うことではありません。
    Another thing I'd like to mention to those who complain about this country's rental formalities regarding the payment of damage deposits and key money, is that this is a Japanese custom, and not something that foreigners should be protesting.〔【出典】Hiragana Times, 1998年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT145026", "2252320"
  • 、画面上の駅をクリック操作するだけで、駅に備えつけられた福祉施設を表示できるのは、電車での移動を余儀なくされている人にとってはこの上もなく便利な機能です。
    Further, by clicking the station on the screen, the welfare facilities provided by that station will be displayed a most useful function for those who are obliged to travel by train.〔【出典】Hiragana Times, 1998年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT142077", "2303398"
  • 、白ワインとカキのコンビネーションも、最悪ですね。
    And the worst is the combination of white wine and oysters!〔【出典】Hiragana Times, 2000年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT163021", "2250123"
  • または
  • grandniece〔甥または姪の娘〕
  • (ⅰ) 「精製水」は「注射用水」を密封容器に入れた後、滅菌する。
    ( i ) Introduce Purified Water (or Water for Injection) into a hermetic container, seal up the container, then sterilize the product.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (ⅱ) あらかじめ滅菌した「精製水」は「注射用水」を無菌的な手法により無菌の容器に入れた後、密封する。
    (ii) Make Purified Water (or Water for Injection)sterile by using a suitable method, introduce the sterilized water into a sterile hermetic container by applying aseptic manipulation, then seal up the container.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (1) 外用固形剤は、皮膚(頭皮を含む)は爪に、塗布又は散布する固形の製剤である。
    (1) Solid Preparations for Cutaneous Application are solid preparations intended for application to the skin (including scalp) or nails.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (1) 外用液剤は、皮膚(頭皮を含む)は爪に塗布する液状の製剤である。
    (1) Liquids and Solutions for Cutaneous Application are liquid preparations intended for application to the skin (including scalp) or nails.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (ⅱ) 有効成分に賦形剤、結合剤、崩壊剤などの添加剤を加えて混和して均質としたものを、直接圧縮成形して製するか、はあらかじめ添加剤で製した顆粒に有効成分及び滑沢剤などを加えて混和して均質とした後、圧縮成形する。
    (ii) Mix homogeneously active substance(s) and excipients such as diluents, binders, and disintegrators, and then directly compress with a lubricant, or compress after adding active substance(s) and a lubricant to granules previously prepared from excipients and then mixing homogeneously.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (一) 灯器は、滑走路中心線に沿つて、約十五メートルは約三十メートル(カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、約十五メートルに限る。)のほぼ等間隔を置いた地点に設置すること。
    1. Said light units shall be installed within a section of approximately 15 meters or 30 meters (in the case of a runway intended for Category II precision approach or a runway for Category III precision approach, said section shall be limited to 15 meters) with approximately equal spacing along the runway centerline.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) 適切な大きさとした生薬に適切な浸出剤を加え、一定時間冷浸、温浸は「6.チンキ剤」の(2)(ⅱ)パーコレーション法に準じて浸出し、浸出液をろ過し、適切な方法で濃縮又は乾燥する。軟エキス剤は水あめ様の稠度とし、乾燥エキス剤は砕くことができる固塊、粒状又は粉末とする。成分含量の規定があるものは、その一部をとり、定量し、必要に応じて適切な賦形剤を加えて、規定の含量に調節する。
    (i) Crude drugs, pulverized to suitable sizes, are extracted for a certain period of time with suitable solvents by means of cold extraction or warm extraction, or by percolation as directed in (ii) of (2) under 6. Tinctures. The extractive is filtered, and the filtrate is concentrated or dried by a suitable method to make a millet jelly-like consistency for the viscous extracts, or to make crushable solid masses, granules or powder for the dry extracts. Extracts, which are specified the content of active substance(s), are prepared by assaying active substance(s) in a portion of sample and adjusting, if necessary, to specified strength with suitable diluents.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (2) 風営法第二条第一項第一号は第二号に規定する営業を営む施設である場合は、次に掲げるいずれの要件にも適合していること。
    2. In cases where the establishment is classified as a place operating a business as prescribed in Article 2, paragraph (1), item (i) or (ii) of the Entertainment Business Act, all the following requirements must be fulfilled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第三十一条第一項、第三十二条第一項、第三十四条は第三十五条の規定に基づき認められ又は許可を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
    (1) With regard to transactions or acts approved or permitted pursuant to Article 31, paragraph 1, Article 32, paragraph 1, Article 34 or Article 35 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act"), the provisions then in force shall remain applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律の規定による許可、免許、指定又は登録(第五十四条の三第一項は第八十四条第一項の規定による登録に限る。次項において同じ。)には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
    (1) Conditions may be attached to the permission, license, designation or registration (limited to registration in paragraph (1) of Article 54-3 or paragraph (1) of Article 84. this applies to the following paragraph) under the provisions of this Act, and they may be altered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 上告は、高等裁判所が第二審は第一審としてした終局判決に対しては最高裁判所に、地方裁判所が第二審としてした終局判決に対しては高等裁判所にすることができる。
    (1) A final appeal may be filed with the Supreme Court against a final judgment made by a high court as the court of second instance or the court of first instance, and may be filed with a high court against a final judgment made by a district court as the court of second instance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 主務大臣は、個人情報取扱事業者が第十六条から第十八条まで、第二十条から第二十七条までは第三十条第二項の規定に違反した場合において個人の権利利益を保護するため必要があると認めるときは、当該個人情報取扱事業者に対し、当該違反行為の中止その他違反を是正するために必要な措置をとるべき旨を勧告することができる。
    (1) When a business operator handling personal information has violated any of the provisions of Article 16 to Article 18, Article 20 to Article 27, or Paragraph 2 of Article 30, the competent Minister may recommend that the business operator handling personal information cease the violation and take other necessary measures to correct the violation when a competent Minister finds it necessary for protecting the rights and interests of individuals.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 主務大臣は、必要があると認めるときは、機構に、第二十一条第一項若しくは第二項は第四十条第一項の規定による立入検査を行わせることができる。
    (1) The competent minister may, when deeming it necessary, have the NITE conduct an on-site inspection / surveillance pursuant to the provisions of Paragraph 1 or Paragraph 2 of Article 21, or Paragraph 1 of Article 40.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 主務大臣は、第二条第四項、第九条第一項(第三号を除く。)、第二十四条第一項(第三号を除く。)、第二十六条第二項第二号若しくは第三項第二号、第四十一条第一項第一号(期間に係るものに限る。)若しくは第二項は第四十八条第二項の政令の制定又は改廃の立案をしようとするときは、消費経済審議会に諮問しなければならない。
    (1) When the competent minister intends to propose enactment, revision, or abolishment of a Cabinet Order under Article 2 (4), Article 9 (1) (excluding Item 3), Article 24 (1) (excluding Item 3), Article 26 (2) (ii) or (3) (ii), Article 41 (1) (i) (limited to the provisions pertaining to the period) or (2), or Article 48 (2), he/she shall consult with the Consumer Affairs Council.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 主務大臣は、第四条第一項の規定に違反して遺伝子組換え生物等の第一種使用等をした者、はしている者に対し、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、遺伝子組換え生物等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
    (1) The competent minister may order a person who has made or is making Type 1 Use of living modified organisms in violation of the provisions of Article 4 paragraph 1 to take steps to recall living modified organisms or to take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 事業者は、前二条に定めるもののほか、その事業場における安全衛生の水準の向上を図るため、危険又は有害な業務に現に就いている者に対し、その従事する業務に関する安全は衛生のための教育を行うように努めなければならない。
    (1) In addition to those stipulated in the preceding two articles, the employer shall endeavor to give education for safety and health to those who are currently engaged in dangerous or harmful work operations, concerning work operations engaged in by them, in order to improve the level of safety and health in their workplace.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 事業者は、前条第一項は第五項の規定による作業環境測定の結果の評価に基づいて、労働者の健康を保持するため必要があると認められるときは、厚生労働省令で定めるところにより、施設又は設備の設置又は整備、健康診断の実施その他の適切な措置を講じなければならない。
    (1) When the assessment of results of the working environment measurement under the provisions of paragraph (1) or (5) of the preceding Article indicates the necessity of measures for the maintenance of the health of workers, the employer shall take necessary measures such as providing the necessary facilities or equipment, medical examinations and other necessary measures for the maintenance of the health of workers in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 事業者は、労働者を雇い入れたときは、当該労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、その従事する業務に関する安全は衛生のための教育を行なわなければならない。
    (1) The employer shall, when a new worker is employed, give the said worker education for safety and/or health concerning work operations in which the worker is to be engaged, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 井戸、用水だめ、下水だめは肥料だめを掘るには境界線から二メートル以上、池、穴蔵又はし尿だめを掘るには境界線から一メートル以上の距離を保たなければならない。
    (1) In order to dig a well, service water pit, sewage pit or compost pit, the same must be distanced two or more meters from the boundary line, and in order to dig a pond, cellar or urine pit, the same must be distanced one or more meters from the boundary line.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 使用者は、訓練生に技能を習得させるために必要がある場合においては、満十八才に満たない訓練生を法第六十二条の危険有害業務に就かせ、は満十六才以上の男性である訓練生を坑内労働に就かせることができる。
    (1) When an employer finds it necessary so as to make trainees learn skills, the employer may make trainees under 18 years of age engage in some dangerous and injurious work designated in Article 62 of the Act or have trainees of 16 years of age or more engage in belowground labor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 個人情報取扱事業者は、第二十四条第二項、第二十五条第一項、第二十六条第一項は第二十七条第一項若しくは第二項の規定による求め(以下この条において「開示等の求め」という。)に関し、政令で定めるところにより、その求めを受け付ける方法を定めることができる。この場合において、本人は、当該方法に従って、開示等の求めを行わなければならない。
    (1) A business operator handling personal information may, as prescribed by a Cabinet Order, determine procedures for receiving requests that may be made pursuant to the provisions of Paragraph 2 of Article 24, Paragraph 1 of Article 25, Paragraph 1 of Article 26 or Paragraph 1 or Paragraph 2 of Article 27 (hereinafter referred to as "a request for disclosure and others" in this article). In such a case, any person making a request for disclosure and others shall comply with the procedures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公正取引委員会は、第十一条第一項は第二項の認可の申請があつた場合において、当該申請を理由がないと認めるときは、審決でこれを却下しなければならない。
    (1) The Fair Trade Commission shall, where an application for approval set forth in paragraph 1 or 2 of Article 11 has been filed, dismiss it by a decision if the Fair Trade Commission finds the said application to be groundless.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公正取引委員会は、第十一条第一項は第二項の認可をした場合において、その認可の要件である事実が消滅し、又は変更したと認めるときは、審判手続を経て、審決でこれを取り消し、又は変更することができる。この場合において、公正取引委員会は、職権で審判手続を開始することができる。
    (1) In cases where approval set forth in paragraph 1 or 2 of Article 11 has been granted, the Fair Trade Commission may, where it finds that the facts required for the said approval have ceased to exist or have changed, rescind or modify such approval by a decision after hearing procedures have been completed. In this case, the Fair Trade Commission may commence hearing procedures on its own authority.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、第十三条第一項、第二十四条第一項は第二十六条第一項から第三項までの規定による届出に係る書類の写し及び第二十二条第一項の規定により提出を受けた財産目録等の写しを委員会に送付しなければならない。
    (1) The Prime Minister shall send a copy of documents pertaining to the notification pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 13, paragraph 1 of Article 24 or paragraphs 1 through 3 of Article 26, and a copy of the Inventory of Property, etc. submitted pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 22, to the Commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債務者等は、第百二十四条第二項は第百二十五条第一項若しくは第二項の規定により報告書等(報告書、財産目録又は貸借対照表をいう。以下この条において同じ。)を裁判所に提出したときは、遅滞なく、当該報告書等を債権者委員会にも提出しなければならない。
    (1) The rehabilitation debtor, etc., when he/she has submitted written reports, etc. (meaning written reports, inventory of assets or balance sheets; hereinafter the same shall apply in this Article) to the court pursuant to the provisions of Article 124(2) or Article 125(1) or (2), without delay, shall also submit said written reports, etc. to the creditors committee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生手続開始の決定があった場合には、裁判所は、利害関係人の申立てによりは職権で、監督委員に対して、特定の行為について否認権を行使する権限を付与することができる。
    (1) Where an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may empower a supervisor to exercise a right of avoidance of a specific act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生計画不認可の決定が確定したときは、確定した再生債権については、再生債権者表の記載は、再生債務者に対し、確定判決と同一の効力を有する。ただし、再生債務者が第百二条第二項は第百三条第四項の規定による異議を述べたときは、この限りでない。
    (1) When an order of disconfirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the entries in the schedule of rehabilitation creditors with regard to rehabilitation claims determined shall have the same effect as a final and binding judgment against the rehabilitation debtor; provided, however, that this shall not apply where the rehabilitation debtor makes an objection pursuant to the provisions of Article 102(2) or Article 103(4).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 刑事施設の長は、第百二十八条、第百二十九条は第百四十八条第三項の規定により信書の発受を禁止し、又は差し止めた場合にはその信書を、第百二十九条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
    (1) The warden of the penal institution shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of Article 128 or 129 or paragraph (3) of Article 148, or shall retain the removed part of a letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of Article 129.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 刑事施設の長は、被収容者が、遵守事項若しくは第九十六条第四項(第百六条第二項において準用する場合を含む。)に規定する特別遵守事項を遵守せず、は第七十四条第三項の規定に基づき刑事施設の職員が行った指示に従わなかった場合には、その被収容者に懲罰を科することができる。
    (1) In cases where an inmate refused to comply with either the compliance rules or the special compliance rules prescribed in paragraph (4) of Article 96 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 106), or disobeyed the instruction of a staff member of the penal institution based on paragraph (3) of Article 74, the warden of the penal institution may impose disciplinary punishments to the inmate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 判決に計算違い、誤記その他これらに類する明白な誤りがあるときは、裁判所は、申立てによりは職権で、いつでも更正決定をすることができる。
    (1) If there is a miscalculation, clerical error or any other clear error similar thereto in a judgment, the court, upon petition or by its own authority, may make an order of correction at any time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 判決は、控訴若しくは上告(第三百二十七条第一項(第三百八十条第二項において準用する場合を含む。)の上告を除く。)の提起、第三百十八条第一項の申立ては第三百五十七条(第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三百七十八条第一項の規定による異議の申立てについて定めた期間の満了前には、確定しないものとする。
    (1) A judgment shall not become final and binding until the expiration of a period specified for filing an appeal to the court of second instance or a final appeal (excluding a final appeal set forth in Article 327(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 380(2))), filing a petition set forth in Article 318(1) or making an objection under the provision of Article 357 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 367(2)) or Article 378(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 利害関係人は、納付すべき者の意に反しても、第六十五条の七第一項は第二項の規定による登録料を納付することができる。
    (1) Any interested person may make the payment of the registration fee under Article 65-7(1) or 65-7(2) even against the intention of the person by whom the said fee is to be paid.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前二条の規定により被告人を代表し、又は代理する者がないときは、検察官の請求によりは職権で、特別代理人を選任しなければならない。
    (1) When, pursuant to the provisions of the preceding two Articles, there is no one to represent the accused, the court shall, upon the request of a public prosecutor or ex officio, appoint a special representative.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条、第九十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第九十二条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)、第百条第一項は第百一条第一項の規定により種類創立総会の決議をする場合には、発起人は、種類創立総会を招集しなければならない。
    (1) In cases where a resolution of a Class Organizational Meeting is to be made pursuant to the provisions of the preceding article, Article 90(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of the same Article), Article 92(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (3) of the same Article), Article 100(1) or Article 101(1), the incorporators shall call a Class Organizational Meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、同条第二項第二号は第三号に掲げる事項の変更(主務省令で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。
    (1) When the Vehicle Manufacturers, etc. which have received authorization set forth in Paragraph 1 of the preceding article intend to make changes to matters listed in Paragraph 2, Item 2 or Item 3 of the same article (except for minor changes specified by the ordinance of the competent minister ), they shall obtain authorization from the competent minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項は第三項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
    (1) A person who has given, offered or promised to offer a bribe prescribed in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第二項の規定により中断した訴訟手続について同条第三項は第四項の規定による受継があるまでに再生手続が終了したときは、再生債務者は、当該訴訟手続(第四十条の二第二項に規定するもので同条第三項の規定により中断するものを除く。次項において同じ。)を当然受継する。
    (1) When the rehabilitation proceedings are closed before the action discontinued under the provision of paragraph (2) of the preceding Article is taken over under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4) of said Article, the rehabilitation debtor shall automatically take over the action (excluding one prescribed in Article 40-2(2) which is discontinued pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article; the same shall apply in the following paragraph).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 動物取扱業者は、第十条第二項第四号に掲げる事項を変更し、又は飼養施設を設置しようとする場合には、あらかじめ、環境省令で定める書類を添えて、同項第四号は第六号に掲げる事項を都道府県知事に届け出なければならない。
    (1) When an animal handling business operator intends to change any of the matters set forth in Article 10(2)(iv) or install an animal facility, he/she shall notify the prefectural governor, in advance, of the matters set forth in item (iv) or (vi) of the same paragraph by attaching the documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、この法律の施行に必要な限度において、第三条第一項第四号若しくは第五号は第四条の二第四項の確認を受けた者に対し、その業務に関し報告をさせることができる。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may, to the extent necessary for enforcing this Act, have a person who has received a confirmation under item (iv) or item (v) of paragraph (1) of Article 3 or under paragraph (4) of Article 4-2 make a report concerning his/her operations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣は、前条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第三項は第四項の規定による届出(次条を除き、以下「届出」という。)があつた計画のうち、高度の技術的検討を要するものについて審査をすることができる。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may investigate those plans which require advanced technical investigation out of the plans notified pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (including the case where the said provision is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article), or paragraph (3) or (4) (except in the following Article, hereinafter referred to as "notification").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣は、指定試験機関が第七十五条の三第二項第三号は第五号に該当するに至つたときは、その指定を取り消さなければならない。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when the designated examination institution has come under item (iii) or item (v) of paragraph (2) of Article 75-3, revoke the said designation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣は、登録試験問題作成機関が第六十九条の十二第一号は第三号に該当するに至ったときは、当該登録試験問題作成機関の登録を取り消さなければならない。
    (1) The Minister of Health, Labour, and Welfare, when an Organization that Prepares Registration Examination Questions becomes as defined by Article 69-12, item (i) or item (iii), shall rescind the registration of said Organization that Prepares Registration Examination Questions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣は、第九十三条第二項は第三項の規定による労働災害の原因の調査が行われる場合において、当該労働災害の規模その他の状況から判断して必要があると認めるときは、独立行政法人労働安全衛生総合研究所(以下「研究所」という。)に、当該調査を行わせることができる。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may, in case that the investigation of causes of an accident is to be carried out pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of Article 93 and when he/she finds it necessity taking into account the magnitude of the said accident or other situations, have the National Institute of Occupational Safety and Health (Hereinafter referred to as "Institute") carry out the said investigation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣は、食品又は添加物の製造又は加工の過程において有毒なは有害な物質が当該食品又は添加物に混入することを防止するための措置に関し必要な基準を定めることができる。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may establish the necessary criteria concerning measures to prevent toxic or harmful substances from getting mixed into food or additives in the process of the production or processing of said food or additives.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9