National treasure Jomon earthenware vessels at the Tokamachi City Museum fell over in the earthquakes and were broken.〔【出典】Catch a Wave, 2004年11月26日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
十日目
day 10 [10th]
十日間の旅はあっという間に終わったが、私は高校卒業後、日本に留学する決意をした。
My ten day trip ended all too soon, but I decided to come to Japan to study after I graduated from high school.〔【出典】Hiragana Times, 1997年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT125031", "2409081"
十日間の短い旅だったけれど、私はそれまで自分が持っていた考えを全面的に否定した。
It was a short trip of only ten days, but because of it, I changed all the ways of thinking that I had had up until then.〔【出典】Hiragana Times, 1997年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT125031", "2380550"
3. The average remaining period of securities, etc. included in trust property (the period that is calculated by dividing the total amount determined by multiplying the remaining period of each of securities, etc. by each amount of the securities, etc. included in trust property into the total amount of the said securities, etc. included) shall not exceed 90 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision to revise the proviso of paragraph 1 of Article 4 shall come into force as from December 20, 1972.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into force as from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、平成十六年一月二十日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 2004.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 20, 2004.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和二十九年一月十日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 10, 1954.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和二十五年六月三十日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from June 30, 1950.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和六十三年十二月二十日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from December 20, 1988.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from December 20, 1988.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The amended provisions of Article 33 of this Act shall come into force as of the day when the period of thirty (30) days has elapsed computing from the day of promulgation of this Act, and other provisions of this Act shall become effective as of the day of its promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The amended provisions of Articles 61-2, 61-3, and 65 of the Court Act, the amended provisions concerning juvenile investigators and assistant juvenile investigators of Article 6, item (6) of the Act on Committee for Inquest of Prosecution and the amended provisions of the Juvenile Act shall come into force after thirty (30) days have elapsed computing from the day of the promulgation, and the other provisions shall come into force as of the day of the promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Those provisions of this Act amending Articles 61-2, 61-3 and 65 of the Court Act, amending those provisions of Article 6, item (vi) of the Act on Committee for Inquest of Prosecution that concern juvenile investigators and assistant juvenile investigators and amending provisions of the Juvenile Act shall become effective after 30 days have elapsed from the day of the promulgation, and all other provisions shall come into effect as from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Act shall come into force as of the day of its promulgation; provided, however, that the provisions amending Articles 60, 60-2, and 65 of the Court Act shall become effective after the elapse of thirty (30) days starting from the day of promulgation of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Act shall come into force as from the day of promulgation: provided, that the provisions under Chapter II and paragraph 3 and 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day on which sixty days have elapsed from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
(1) This Act shall come into force as from the date when 30 days have passed from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Act shall come into force on the day on which 30 days have elapsed from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この法律は、公布の日から起算して九十日をこえない範囲内において政令で定める 日から施行する。
(1) This Act shall come into force as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding ninety days from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
(1) This Act shall come into force as from the day on which twenty days have elapsed from the day of its promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Act shall come into force as from the day when 20 days have elapsed since the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Act shall come into force as of the day on which 20 days have elapsed since the day of its promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この省令は、平成十六年一月二十日から施行する。
(1) This Ministerial Ordinance shall come into effect as from January 20, 2004.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When changes have been made to matters listed in each of the items in Article 54, Paragraph 1, the Fluorocarbons Recovery Operators shall notify the governor to that effect. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person other than a General Gas Utility who conducts a business which shall fall into the category of Gas Pipeline Service Business pursuant to Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act may, notwithstanding the provisions of Article 37-7-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act, continue to conduct the business for 60 days from the date of enforcement of Article 2.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The date of payment of subcontract proceeds shall be fixed within sixty days, and moreover within as short a period as possible, from the day on which a main subcontracting entrepreneur receives the work from a subcontractor (the day on which a subcontractor provides the service entrusted in the event of service contract. The same shall apply in the next paragraph), regardless of whether or not the main subcontracting entrepreneur inspects the work in detail.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When an employer has not appealed to the Central Labor Relations Commission to review an order-for-relief, etc. by the Prefectural Labor Relations Commission, or when the Central Labor Relations Commission has issued an order-for-relief, etc., the employer may file an action for rescission of the order-for-relief, etc. within thirty days from the day on which the order-for-relief, etc. was issued. This period shall be unextendable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In the event that an employer wishes to dismiss a worker, the employer shall provide at least 30 days advance notice. An employer who does not give 30 days advance notice shall pay the average wages for a period of not less than 30 days; provided, however, that this shall not apply in the event that the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason nor when the worker is dismissed for reasons attributable to the worker.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A suit to rescind a decision of the Fair Trade Commission shall be filed within thirty days (three months in the case of a decision ordering the measures set forth in paragraph 1 of Article 8-4) from the date on which the decision became effective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) An action for retrial shall be filed within an unextendable period of 30 days from the day on which a party has become aware of the grounds for retrial after the judgment became final and binding.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 再審は、請求人が審決が確定した後再審の理由を知つた日から三十日以内に請求しなければならない。
(1) A request for a retrial shall be filed within 30 days from the date on which the demandant became aware of the grounds for the retrial after the trial decision became final and binding.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When a public prosecutor has not instituted prosecution against a suspect regarding a case in which the suspect was detained pursuant to the provisions of the preceding Article within ten days of the request for detention, he/she shall immediately release the suspect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Use Suspension Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Suspension of Use Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 37, paragraph 3, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Correction Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Correction Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 28, paragraph 3, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disclosure Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Disclosure Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 13, paragraph 3, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disclosure Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Disclosure Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 4, paragraph 2, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The registration fee under Article 40(1) shall be paid within 30 days from the service of a transcript of an examiner's decision or a trial decision to the effect that a trademark is to be registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A registration fee under Article 65-7(1) shall be paid within 30 days from the service of a transcript of the examiner's decision or the trial decision to the effect that a defensive mark is to be registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The patent fees for each year from the first to the third year under Article 107(1) shall be paid in a lump sum within 30 days from the date on which a certified copy of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the patent is to be granted has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In cases where the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article are prescribed, the following shareholders may file a petition to the court, within twenty days from the day of the shareholders meeting under that paragraph, for a determination of the price of the Class Shares subject to Wholly Call for the acquisition by the Stock Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The registration fee for the first year under Article 42(1)(i) shall be paid within 30 days from the date on which a certified copy of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the design is to be registered has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In the cases provided for in item (i) of paragraph (4) of the preceding article, the Stock Company shall notify shareholders of the matters listed in that item no later than 20 days prior to the last day of the period referred to in that item.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When a request for examination of a disposition concerning a decision on or the implementation of public assistance has been filed, the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor shall make a determination on said request for examination within fifty days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A foreign sentenced inmate who has been handed over from a foreign official for transfer of a sentenced inmate for testimony shall, within 30 days from the date of such a handover, be handed back to the foreign official; except that this shall not apply when the foreign sentenced inmate cannot be handed back in compliance with the term set forth above due to a natural disaster or other unavoidable circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In cases that, when establishing Administrative Orders, etc., there is some compelling grounds for not setting the 30 days minimum period for submission of Comments, Organs Establishing Administrative Orders, etc. may, notwithstanding the provisions of paragraph 3 of the preceding Article, set the period for submission of comments at less than 30 days. In this case, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. shall show the grounds at the same time as the public notice of the proposed Orders.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 外国法事務弁護士は、一年のうち百八十日以上本邦に在留しなければならない。
(1) A registered foreign lawyer shall be required to stay in Japan for not less than a hundred and eighty days per year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 審査の申請は、措置の告知があった日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。
(1) A claim for review shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of a disposition was made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When the Collection Operator falls under any of the following items, the entity specified in each of the following items shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When changes have been made to the matters indicated in all of the items in Paragraph 1, Article 43, the Collection Operator shall notify the governor to that effect within 30 days of the change. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Where an applicant for design registration files, within 30 days from the date on which a certified copy of the ruling dismissing an amendment under paragraph 1 of the preceding Article has been served, a new application for design registration for the amended design, the new application shall be deemed to have been filed at the time when the written amendment of proceedings for the said amendment was submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who has received an examiner's decision to the effect that an application is to be refused and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within 30 days from the date the transcript of the examiner's decision has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who has received an examiner's decision to the effect that an application is to be refused and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within 30 days from the date certified copy of the examiner's decision has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who has received an examiner's decision to the effect that an application is to be refused and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within 30 days from the date the certified copy of the examiner's decision has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 指定医療機関は、三十日以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる。
(1) A designated medical care provider may decline the designation by giving advance notice of thirty days or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Where the notification under paragraph 1 or 2 of the preceding Article has been made, if the Minister finds that the Handling of the Specified Embryo pertaining to the notification does not conform to the Guidelines, he or she may, within sixty days from the date of acceptance of the notification, order the person who has made the notification to change or abolish the plan concerning the method of the said Handling of the Specified Embryo or to take other necessary measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕