語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 十四 該当件数 : 1995

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 十四
    XIV《ローマ数字》〔=10+(-1+5)=X+IV=XIV(4と9だけは、-1+5および -1+10で表す。1を5・10の前に書く)◆【参考】Roman numeral
  • 十四 介護予防住宅改修費の支給 第五十七条第三項、第四項及び第七項
    (xiv) payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification: Article 57, paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (7).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 令第一条の十九第三号又は第四号に掲げる取引 受渡しの別、有価証券の銘柄及び数若しくは金額又は金銭の額並びに受渡日
    (xiv) transactions listed in Article 1-19, item (iii) or (iv) of the Cabinet Order: delivery or receipt of Securities, and the issue, the volumes or amounts, the amount of money and the date of delivery of the Securities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四  公告の方法
    (xiv) Method of public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 前各号に掲げる会社のみを子会社とする持株会社で内閣府令で定めるもの(当該持株会社になることを予定している会社を含む。)
    • (xiv) a Holding Company whose Subsidiary Companies only include companies listed in the preceding items and to be specified by a Cabinet Office Ordinance (including a company which is scheduled to become such Holding Company).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (xiv) Among Holding Companies whose Subsidiary Companies consist exclusively of companies falling under any of the categories specified in the preceding items, those specified by a Cabinet Office Ordinance (including those which are scheduled to become such a Holding Company).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 前各号に掲げる者を除くほか、法務大臣において日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者
    (xiv) In addition to those persons listed in items (i) to (xiii), a person whom the Minister of Justice has reasonable grounds to believe is likely to commit an act which could be detrimental to the interests or public security of Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 前各号に掲げる資産のほか、その譲渡につき契約その他に基づく引渡しの義務が生じた時の直前において国内にある資産(棚卸資産である動産を除く。)
    (xiv) In addition to assets listed in the preceding items, assets that had been located in Japan immediately prior to the time when the transfer of the assets became obligatory based on a contract or other terms (excluding movables that are inventory assets).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 国内 この法律の施行地をいう。
    (xiv) in Japan; this shall mean "in the place where this Act is enforced."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 当該委員会の委員及び常勤職員に過去三年間に外国人の研修に係る不正行為を行つたことがある団体に所属していた者がいないこと。
    (xiv) None of the committee members or full-time employees shall have belonged to an organization that has committed misconduct pertaining to the training of foreign nationals in the past 3 years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 指定地域密着型サービス事業者の役員等のうちに、指定の取消し又は指定の全部若しくは一部の効力の停止をしようとするとき前五年以内に居宅サービス等に関し不正又は著しく不当な行為をした者があるとき。
    (xiv) when any Officer, etc., of a Designated Community-Based Service Provider performs a wrongful or significantly unjustifiable act concerning In-Home Service, etc., within five years and the appointment as service provider is rescinded or the whole or a part of the effect of the appointment as service provider is suspended due to said act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 指定紛争解決機関の紛争解決委員、役員及び職員について、これらの者が紛争解決等業務に関して知り得た秘密を確実に保持するための措置を定めていること。
    (xiv) That measures have been established to have the Dispute Resolution Mediator or an officer or employee of the Designated Dispute Resolution Organization securely retain the confidential information learned in the course of Dispute Resolution, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(平成九年法律第三十七号)第十条に規定する業務を行うこと。
    (xiv) Performing the functions prescribed in Article 10 of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (Act No. 37 of 1997).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 株式の取得(第一号から第三号までに掲げる行為を除く。)
    (xiv) Acquisition of shares (excluding the acts listed in item (i) to item (iii) inclusive).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 次の表の区分により、飛行場標識施設(別表第五の様式による。)を有するものであること。ただし、舗装されていない滑走路又は誘導路で滑走路標識又は誘導路標識を設けることが困難なものについては省略してもよい。
    (xiv) Shall have the aerodrome markings (according to the forms given in the appended 5) in according to the appropriate classification specified in the following table. However, in the case of an unpaved runway or taxiway on which runway markings or taxiway markings can hardly be installed, they may be omitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 法第七百三十九条第二項
    (xiv) Article 739, paragraph (2) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 法第六十一条の二の三から法第六十一条の二の五までに規定する権限
    (xiv) Authority prescribed in Articles 61-2-3 to 61-2-5 of the Immigration Control Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 法第六十五条 同条第一項に規定する延払条件付販売等は、非居住者が国内において行う事業に係る当該延払条件付販売等に限るものとする。
    (xiv) Article 65 of the Act: The sale on a deferred payment basis, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the sale on a deferred payment basis, etc. pertaining to a business which a nonresident conducts in Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 炊事場には、炊事従業員以外の者をみだりに出入りさせないこと。
    (xiv) Not to allow persons other than kitchen workers enter the kitchen without reason.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 空港にあつては、前各号に掲げるもののほか、航空交通及び空港の業務に従事する者の安全を確保するために必要な措置を講じること。
    (xiv) In the case of an airport, in addition to the measures listed under the preceding items, necessary measures shall be taken to ensure the safety of personnel engaged in the services of aviational traffic and airport.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 第三十七条第二項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、索道事業の全部又は一部を再開した者
    (xiv) The person who resumed the whole or part of the Cableway Business Without making a notification pursuant to the provision of paragraph 2, Article 37 or by making a false notification.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 第二石油類とは、灯油、軽油その他一気圧において引火点が二一度以上七〇度未満のものをいい、塗料類その他の物品であつて、組成等を勘案して総務省令で定めるものを除く。
    (xiv) The term "Class II petroleums" means heating oil, gas oil and other liquid whose flash point is 21 degrees or higher but lower than 70 degrees at one atmospheric pressure, excluding paint or other materials specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications by taking into consideration the composition and other factors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 第六十二条の二第一項又は第二項の条件に違反した者
    (xiv) a person who has violated the conditions of Article 62-2 (1) or (2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 第百二十一条の十において準用する第三十二条の届出があったとき。
    (xiv) When he/she has received a notification submitted pursuant to the provision of Article 32 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 121-10.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 総合|航空業務に支障を来すおそれのある心身の欠陥がないこと。|航空業務に支障を来すおそれのある心身の欠陥がないこと。
    14 Total|A person shall not have any physical and mental defects that may disrupt flight operation.|A person shall not have any physical and mental defects that may disrupt flight operation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四 違反調査 入国警備官が行う外国人の入国、上陸又は在留に関する違反事件の調査をいう。
    (xiv) The term "investigation into violations" means an investigation conducted by an immigration control officer into violations of laws or regulations upon entry, landing or residence of a foreign national.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四分の一の
    【形】
      fourteenth
  • 十四日連続
    fourteen [14] straight days
  • 十四歳に満たない者の行為は、罰しない。
    An act of a person less than 14 years of age is not punishable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (十四) 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。
    14. Transmitting equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二十四) 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。
    24. Transmitter equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 公認会計士法の規定により、法第五十四条第一項において準用する法第十一条第一項の規定による調査に係る業務をすることができない者
    • 3. a person who, pursuant to the provisions of the Certified Public Accountant Act, may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • 3. persons who, pursuant to the provisions of the Certified Public Accountant Act, may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 弁護士法の規定により、法第五十四条第一項において準用する法第十一条第一項の規定による調査に係る業務をすることができない者
    2. persons who, pursuant to the provisions of the Attorney Act, may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 弁護士法の規定により、法第五十四条第一項において準用する法第十一条第一項の規定による調査に係る業務をすることができない者
    3. persons who, pursuant to the provisions of the Attorney Act, may not engage in services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)の規定により、法第十一条第一項の規定による調査に係る業務をすることができない者
    3. persons who, pursuant to the provisions of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949), may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ロ) 満十七歳の者については、摂氏三十四度をこえる場所では作業させないこととし、摂氏二十四度をこえ摂氏二十九度以下の場所で作業させるときは作業時間の合計が一日につき三時間、摂氏二十九度をこえる場所で作業させるときは作業時間の合計が一日につき二時間をこえないこと。
    (b) Those aged 17 shall not engage in work in places where the temperature exceeds 34 degree Celsius. When they must engage in work in places where the temperature exceeds 24 degree Celsius and reaches 29 degree Celsius the total working hour shall not exceed three hours a day and two hours a day when they engage gage in operations in places where the temperature exceeds 29 degree Celsius.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 総収入金額から固定資産又は法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第二十一号に規定する有価証券の譲渡による収入金額を控除した金額
    2. the balance of total income minus income from transfer of fixed assets, or securities as prescribed in Article 2(xxi) of the Juridical Person Tax Act (Act No. 34 of 1965).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
    • (1) This Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この命令は、平成十四年四月一日から施行する。
    (1) This Order shall come into effect as from April 1, 2002.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十四日)から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 14, 1976) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成三年十一月十四日から施行する。
  • 1 この政令は、平成十四年七月十五日から施行する。
  • 1 この政令は、平成十四年四月一日から施行する。
  • 1 この政令は、昭和三十四年九月七日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from September 7, 1959.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和五十六年九月二十四日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from September 24, 1981.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律において、「自衛隊員」とは、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第二条第五項に規定する隊員(常勤を要しない者(同法第四十四条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占めるものを除く。)を除く。)をいう。
    (1) The term "self-defense forces personnel" as used in this Act means personnel as provided for in paragraph (5) of Article 2 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) (excluding those who do not require full-time service (excluding personnel who occupy part-time government positions as provided for in paragraph (1) of Article 44-5 of the same Act)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律において「各省各庁の長」とは、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第二十条第二項に規定する各省各庁の長をいう。
    (1) The term "Heads of Ministries and Agencies" in this Act shall mean the heads of Ministries and Agencies as stipulated in Article 20, paragraph 2, of the Public Finance Act (Act No. 34 of 1947).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第三十一条第一項、第三十二条第一項、第三十四条又は第三十五条の規定に基づき認められ又は許可を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
    (1) With regard to transactions or acts approved or permitted pursuant to Article 31, paragraph 1, Article 32, paragraph 1, Article 34 or Article 35 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act"), the provisions then in force shall remain applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律に基づく職員の職務に係る倫理の保持に関する内閣総理大臣の所掌する事務は、第四条、第五条第六項、第十四条、第十七条及び第十八条第三項に定める事務に関するもののほか、国家公務員倫理規程並びに第四十二条第一項及び次条の政令に関するものに限られるものとする。
    (1) Affairs under the jurisdiction of the Prime Minister concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials pursuant to this Act shall be limited to those concerning the National Public Service Ethics Code and the Cabinet Orders set forth in paragraph 1 of Article 42 and the following Article, in addition to the affairs provided for in Article 4, paragraph 6 of Article 5, Article 14, Article 17 and paragraph 3 of Article 18.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律のうち、法務府設置法第十三条の七の規定は犯罪者予防更生法が施行される日から、その他の規定は昭和二十四年六月一日から施行する。
    (1) The provisions of Article 13-7 of the Act establishing the Attorney-General's Office shall come into force as of the day of enforcement of the Act for Prevention and Re-generation of Criminals, and other provisions within this Act shall come into force as of June 1, 1949.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律の規定による許可、免許、指定又は登録(第五十四条の三第一項又は第八十四条第一項の規定による登録に限る。次項において同じ。)には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
    (1) Conditions may be attached to the permission, license, designation or registration (limited to registration in paragraph (1) of Article 54-3 or paragraph (1) of Article 84. this applies to the following paragraph) under the provisions of this Act, and they may be altered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9