(xiv) payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification: Article 57, paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (7).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) transactions listed in Article 1-19, item (iii) or (iv) of the Cabinet Order: delivery or receipt of Securities, and the issue, the volumes or amounts, the amount of money and the date of delivery of the Securities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) a Holding Company whose Subsidiary Companies only include companies listed in the preceding items and to be specified by a Cabinet Office Ordinance (including a company which is scheduled to become such Holding Company).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) Among Holding Companies whose Subsidiary Companies consist exclusively of companies falling under any of the categories specified in the preceding items, those specified by a Cabinet Office Ordinance (including those which are scheduled to become such a Holding Company).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) In addition to those persons listed in items (i) to (xiii), a person whom the Minister of Justice has reasonable grounds to believe is likely to commit an act which could be detrimental to the interests or public security of Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) In addition to assets listed in the preceding items, assets that had been located in Japan immediately prior to the time when the transfer of the assets became obligatory based on a contract or other terms (excluding movables that are inventory assets).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
十四 国内 この法律の施行地をいう。
(xiv) in Japan; this shall mean "in the place where this Act is enforced."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) None of the committee members or full-time employees shall have belonged to an organization that has committed misconduct pertaining to the training of foreign nationals in the past 3 years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) when any Officer, etc., of a Designated Community-Based Service Provider performs a wrongful or significantly unjustifiable act concerning In-Home Service, etc., within five years and the appointment as service provider is rescinded or the whole or a part of the effect of the appointment as service provider is suspended due to said act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) That measures have been established to have the Dispute Resolution Mediator or an officer or employee of the Designated Dispute Resolution Organization securely retain the confidential information learned in the course of Dispute Resolution, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) Performing the functions prescribed in Article 10 of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (Act No. 37 of 1997).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
十四 株式の取得(第一号から第三号までに掲げる行為を除く。)
(xiv) Acquisition of shares (excluding the acts listed in item (i) to item (iii) inclusive).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) Shall have the aerodrome markings (according to the forms given in the appended 5) in according to the appropriate classification specified in the following table. However, in the case of an unpaved runway or taxiway on which runway markings or taxiway markings can hardly be installed, they may be omitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) Article 65 of the Act: The sale on a deferred payment basis, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the sale on a deferred payment basis, etc. pertaining to a business which a nonresident conducts in Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
十四 炊事場には、炊事従業員以外の者をみだりに出入りさせないこと。
(xiv) Not to allow persons other than kitchen workers enter the kitchen without reason.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) In the case of an airport, in addition to the measures listed under the preceding items, necessary measures shall be taken to ensure the safety of personnel engaged in the services of aviational traffic and airport.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) The person who resumed the whole or part of the Cableway Business Without making a notification pursuant to the provision of paragraph 2, Article 37 or by making a false notification.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(xiv) The term "Class II petroleums" means heating oil, gas oil and other liquid whose flash point is 21 degrees or higher but lower than 70 degrees at one atmospheric pressure, excluding paint or other materials specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications by taking into consideration the composition and other factors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
十四 第六十二条の二第一項又は第二項の条件に違反した者
(xiv) a person who has violated the conditions of Article 62-2 (1) or (2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
十四 第百二十一条の十において準用する第三十二条の届出があったとき。
(xiv) When he/she has received a notification submitted pursuant to the provision of Article 32 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 121-10.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
14 Total|A person shall not have any physical and mental defects that may disrupt flight operation.|A person shall not have any physical and mental defects that may disrupt flight operation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
十四 違反調査 入国警備官が行う外国人の入国、上陸又は在留に関する違反事件の調査をいう。
(xiv) The term "investigation into violations" means an investigation conducted by an immigration control officer into violations of laws or regulations upon entry, landing or residence of a foreign national.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
十四分の一の
【形】fourteenth
十四日連続
fourteen [14] straight days
十四歳に満たない者の行為は、罰しない。
An act of a person less than 14 years of age is not punishable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(十四) 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。
14. Transmitting equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(二十四) 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。
24. Transmitter equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3. a person who, pursuant to the provisions of the Certified Public Accountant Act, may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3. persons who, pursuant to the provisions of the Certified Public Accountant Act, may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2. persons who, pursuant to the provisions of the Attorney Act, may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3. persons who, pursuant to the provisions of the Attorney Act, may not engage in services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3. persons who, pursuant to the provisions of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949), may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(b) Those aged 17 shall not engage in work in places where the temperature exceeds 34 degree Celsius. When they must engage in work in places where the temperature exceeds 24 degree Celsius and reaches 29 degree Celsius the total working hour shall not exceed three hours a day and two hours a day when they engage gage in operations in places where the temperature exceeds 29 degree Celsius.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2. the balance of total income minus income from transfer of fixed assets, or securities as prescribed in Article 2(xxi) of the Juridical Person Tax Act (Act No. 34 of 1965).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この命令は、平成十四年四月一日から施行する。
(1) This Order shall come into effect as from April 1, 2002.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十四日)から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 14, 1976) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、平成三年十一月十四日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from November 14, 1991.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from November 14, 1991.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、平成十四年七月十五日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from July 15, 2002.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from July 15, 2002.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、平成十四年四月一日から施行する。
(1) This Cabinet Order comes into force as of April 1, 2002.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 2002.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 2002.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和三十四年九月七日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from September 7, 1959.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和五十六年九月二十四日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from September 24, 1981.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The term "self-defense forces personnel" as used in this Act means personnel as provided for in paragraph (5) of Article 2 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) (excluding those who do not require full-time service (excluding personnel who occupy part-time government positions as provided for in paragraph (1) of Article 44-5 of the same Act)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The term "Heads of Ministries and Agencies" in this Act shall mean the heads of Ministries and Agencies as stipulated in Article 20, paragraph 2, of the Public Finance Act (Act No. 34 of 1947).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) With regard to transactions or acts approved or permitted pursuant to Article 31, paragraph 1, Article 32, paragraph 1, Article 34 or Article 35 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act"), the provisions then in force shall remain applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Affairs under the jurisdiction of the Prime Minister concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials pursuant to this Act shall be limited to those concerning the National Public Service Ethics Code and the Cabinet Orders set forth in paragraph 1 of Article 42 and the following Article, in addition to the affairs provided for in Article 4, paragraph 6 of Article 5, Article 14, Article 17 and paragraph 3 of Article 18.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The provisions of Article 13-7 of the Act establishing the Attorney-General's Office shall come into force as of the day of enforcement of the Act for Prevention and Re-generation of Criminals, and other provisions within this Act shall come into force as of June 1, 1949.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Conditions may be attached to the permission, license, designation or registration (limited to registration in paragraph (1) of Article 54-3 or paragraph (1) of Article 84. this applies to the following paragraph) under the provisions of this Act, and they may be altered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕