語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 十五日 該当件数 : 39
* データの転載は禁じられています。  
  • 1 この政令は、平成二十年五月十五日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into effect as from May 15, 2008.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成十四年七月十五日から施行する。
  • 1 この政令は、昭和二十六年九月二十五日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from September 25, 1951.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、第八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び第十五章並びに附則第二項、第三項及び第七項から第十一項までの規定は、公布の日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph (2), paragraph (3), and paragraphs (7) to (11) inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この省令は、公布の日から施行し、法施行の日(昭和二十七年七月十五日)から適用する。
    (1) This ministerial ordinance shall be applied from the day of promulgation and shall be applied from the day of the Act enforcement. (July 15, 1952).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前項の期間は、十五日を下ることができない。
    (10) The period set forth in the preceding paragraph may not be 15 days or less.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 発行登録が効力を生じた日以後に、前条の規定により訂正発行登録書が提出された場合には、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該訂正発行登録書が提出された日から十五日を超えない範囲内において内閣総理大臣が指定する期間、当該発行登録の効力の停止を命ずることができる。
    (2) When an Amended Shelf Registration Statement is submitted under the preceding Article on or after the day when the Shelf Registration Statement comes into effect, the Prime Minister may order the suspension of the effect of the Shelf Registration for the period designated by him/her, which may not exceed 15 days, if he/she finds it is necessary and appropriate for the public interest or protection of investors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登録確認機関は、確認員を選任したときは、その日から十五日以内に、国土交通大臣にその旨を届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
    (2) A Registered Confirmation Agency shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism no later than 15 days after appointing confirmation personnel. The same shall apply to any changes in confirmation personnel.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 経済産業大臣は、意見聴取会を開こうとするときは、その期日の十五日前までに、件名、意見聴取会の期日及び場所並びに事案の要旨を異議申立人に通知し、かつ、告示しなければならない。
    (2) The Minister of Economy, Trade and Industry, when hearings are to be held, shall notify petitioners for objection and give public notice of the name, the date and the place of the hearing and the gist of the case by 15 days prior to that date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 電気事業者は、前項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、十五日以内の期間一時使用するときは、この限りでない。
    (2) An Electricity Utility shall, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to the preceding paragraph, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the temporary use for a period not exceeding 15 days in the event of a natural disaster, incident or other emergency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の調停委員会は、前項の申請のあつた日から十五日以内に、関係当事者に対して、申請のあつた事項について解釈又は履行に関する見解を示さなければならない。
    (3) Within fifteen days from the date of an application set forth in the preceding paragraph, the mediation committee shall provide its views on the applied matters of interpretation or implementation to the parties concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第十四条第一項第一号の規定により隔離されている者であつて当該隔離の期間が三十日を超えないもの又はその保護者が、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)に基づき厚生労働大臣に審査請求をしたときは、厚生労働大臣は、当該審査請求に係る隔離されている者が同号の規定により隔離された日から起算して三十五日以内に、当該審査請求に対する裁決をしなければならない。
    (3) If a person who has been isolated pursuant to the provisions in Article14-1(1) or his/her guardian applies for examination to the Health, Labour and Welfare Ministry in accordance with the Administrative Appeal Law (Act No. 160 of 1962)before thirty days have elapsed since the start of the isolation, the Health, Labour and Welfare Minister shall make a decision regarding the case within 35 days from the day of his/her isolation him/her under the provisions of the relevant paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前三項の規定の適用については、貸付けの期間が十五日未満であるときは、これを十五日として利息を計算するものとする。
    (4) With regard to application of the provisions of the three preceding paragraphs, when the term of the loan or guarantee is less than 15 days, the interest rate shall be calculated as 15 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の規定による通知を受けた事業主は、納付した労働保険料の額が同項の規定により政府の決定した労働保険料の額に足りないときはその不足額を、納付した労働保険料がないときは同項の規定により政府の決定した労働保険料を、その通知を受けた日から十五日以内に納付しなければならない。
    (4) The business operator which has received the notice pursuant to the provision of the preceding paragraph shall, if the amount of the labor insurance premiums paid is in short of the labor insurance premiums determined by the government, pay such shortfall, or if no such labor insurance premiums have been paid, pay the labor insurance premiums determined by the government, within 15 days from the day on which such notice is received.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8 第一項に規定する営業者は、食品衛生管理者を置き、又は自ら食品衛生管理者となつたときは、十五日以内に、その施設の所在地の都道府県知事に、その食品衛生管理者の氏名又は自ら食品衛生管理者となつた旨その他厚生労働省令で定める事項を届け出なければならない。食品衛生管理者を変更したときも、同様とする。
    (8) A business person prescribed in paragraph (1) shall, when placing a food sanitation supervisor or becoming one himself/herself, notify the name of the food sanitation supervisor or the fact that he/she has become a food sanitation supervisor and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the prefectural governor of the location of his/her facility within 15 days. The same shall apply when he/she has changed food sanitation supervisors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「毎年十二月二十五日に人の懐中物を掏(す)り取るにしちゃ、まずい言い訳だ」
    `A poor excuse for picking a man's pocket every twenty-fifth of December!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2580567"
  • その上、モンゴリア号は十五日目の朝にアデンに到着する予定だったのに、十四日目の夜に到着したのだから、フォッグ氏は十五時間得をしたことになるのだ。
    besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD09", "2589857"
  • よって、パスパルトゥーに、十五日間の禁固と三百ポンドの罰金を宣告する。」
    I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD15", "2331740"
  • カルカースに尋ねると、十五日の間語るのを拒んだのです。
    They asked Calchas, who for fifteen days refused to speak.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TROY-14", "2524547"
  • ニ 他の出入国港にある他の船舶等への乗換えのため上陸を許可する場合 十五日以内
    (d) In the event that the landing is permitted in order to transfer to another vessel or aircraft located at another port of entry or departure: within 15 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • フォッグ氏の日程表では、十月二十五日にカルカッタに到着する予定だった。
    According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD14", "2233149"
  • ホ 当該興行を行うことにより得られる報酬の額(団体で行う興行の場合にあっては当該団体が受ける総額)が一日につき五十万円以上であり、かつ、十五日を超えない期間本邦に在留して演劇等の興行に係る活動に従事しようとするとき。
    (e) The applicant is to receive remuneration of 500,000 yen or more per day for entertaining (in the case of a group performance, the total remuneration for the group) and is to reside in Japan for a period not exceeding 15 days with the intention to engage in activities related to entertaining through performance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ロ 二以上の出入国港の近傍に上陸を許可する場合 十五日以内
    (b) Where landing in the vicinity of 2 or more ports of entry or departure is permitted: within 15 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ロンドンを出発して三十五日、今現在、フォッグ氏は二十四時間遅れているわけだ。
    He found himself, then, about twenty-four hours behind time, thirty-five days after leaving London.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD18", "2310010"
  • 一 上陸期間は、十五日を超えない範囲内で定める。
    (i) A landing period not exceeding 15 days shall be determined.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五日正午に、カルカッタからホンコン行きの船便が出ます。
    A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD11", "2230205"
  • 五月三十五日
    【著作】
      The 35th of May〔独1931《著》エーリヒ・ケストナー(Erich Kastner)〕
  • 使用済燃料貯蔵事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    When a licensee of spent fuel interim storage activity has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 再処理事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    When a licensee of reprocessing activity has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 加工事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    When a licensee of fabricating or enrichment activity has commenced, suspended or restarted the activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 口頭弁論の期日を変更し、又は弁論を続行するときは、次の期日は、やむを得ない事由がある場合を除き、前の期日から十五日以内の日に指定しなければならない。
    When changing the date for oral argument or continuing oral argument, except in cases where there are unavoidable grounds, the presiding judge shall designate a date within fifteen days from the prior date for oral argument as the next date for oral argument.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 廃棄事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    When a licensee of radioactive waste disposal or storage has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法第五十五条の五第一項の規定による報告は、対内直接投資等を行つた日の属する月の翌月十五日までに、主務省令で定める手続により、しなければならない。
    The report pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (1) of the Act must be submitted based on the procedures to be specified by an ordinance of the competent ministry by the fifteenth day of the month following the month in which the date the inward direct investment was made falls.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法第五十五条の六第一項の規定による報告は、技術導入契約の締結等をした日から起算して十五日以内に、主務省令で定める手続により、しなければならない。
    The report pursuant to the provisions of Article 55-6, paragraph (1) of the Act must be submitted based on the procedures to be specified by an ordinance of the competent ministry within 15 days from the date on which the conclusion, etc. of a technology introduction contract was effected.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 登録航空機について所有者の変更があつたときは、新所有者は、その事由があつた日から十五日以内に、移転登録の申請をしなければならない。
    Any new owner shall, in the event of any changes to the ownership of a registered aircraft, apply for the transfer of registration within a period not exceeding 15 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四条第一項又は第二項の規定による届出は、内閣総理大臣が第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条の規定による訂正届出書。次項において同じ。)を受理した日から十五日を経過した日に、その効力を生ずる。
    The notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which fifteen days have elapsed from the day on which the Prime Minister accepted the statement submitted under Article 5(1) (or, if the matters referred to in the proviso to Article 5(1) are not stated in the statement, the amendment submitted under the preceding Article in relation to said matters; hereinafter the same shall apply in the following paragraph).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 航空身体検査証明の有効期間の起算日は、当該航空身体検査証明に係る航空身体検査証明書を交付する日とする。ただし、航空身体検査証明の有効期間が満了する日の四十五日前から当該期間が満了する日までの間に新たに航空身体検査証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。
    The validity period of aviation medical certification shall start from the date of issue of the aviation medical certificate pertaining to the applicable aviation medical certification. However, if a new aviation medical certificate is issued between 45 days prior to the expiry date of the validity period of aviation medical certification and the expiry date of the applicable validity period, then it shall start from the day after the expiry date of the applicable validity period.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 船は次の日、十月二十五日正午にカルカッタを出発してホンコンへ向かうのだ。
    which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD14", "2600095"
  • 製錬事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    When a licensee of refining activity has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム