語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 十五 該当件数 : 1990

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 十五
    • quinze《トランプ》〈フランス語〉〔フランスで18世紀に流行したゲームで、ブラックジャックに似ているが、合計得点が21ではなく15を越えないようにするもの。〕
    • XV《ローマ数字》〔=10+5=X+V=XV◆【参考】Roman numeral
  • 十五 「貨物」とは、貴金属、支払手段及び証券その他債権を化体する証書以外の動産をいう。
    (xv) The term "goods" shall mean movables other than precious metal, means of payment, securities or other certificates embodying claims.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 他の団体の意思決定に関与することができる株式その他の内閣府令で定める財産を保有していないものであること。ただし、当該財産の保有によって他の団体の事業活動を実質的に支配するおそれがない場合として政令で定める場合は、この限りでない。
    (xv) It has no stock or other properties specified by Cabinet Office Ordinance that enable it to be involved in the decision making of other organizations; provided, however, that this does not apply to cases specified by Cabinet Order as those in which the possession of such properties would not result in substantial control of the business activities of other organizations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 入国者収容所 法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第十三条に定める入国者収容所をいう。
    (xv) The term "immigration detention center" means the immigration detention center provided for in Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Justice (Act No. 93 of 1999).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 公告方法(金融商品会員制法人が公告(この法律の規定により官報に記載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。第八十九条の二第二項第九号において同じ。)
    (xv) method of public notice (meaning the method by which a Financial Instruments Membership Corporation gives public notices (excluding those which shall be given by the method of publication in the Official Gazette under the provisions of this Act); the same shall apply in Article 89-2(2) (ix)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 外国法共同事業 外国法事務弁護士と弁護士又は弁護士法人とが、組合契約その他の継続的な契約により、共同して行う事業であつて、法律事務を行うことを目的とするものをいう。
    (xv) foreign law joint enterprise; this shall mean an enterprise jointly operated by a registered foreign lawyer and an attorney at law or a legal professional corporation under a partnership contract or other continuous contract for the purpose of providing legal services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 法第二百二十三条の三第六項の規定により読み替えて適用する金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第二条の二において準用する金融商品取引法第四十二条の二第七号及び第四十四条の三第二項第四号の内閣府令
    (xv) the Cabinet Office Ordinance provided for in the provisions of Article 42-2, item (vii) and Article 44-3, paragraph (2), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2 of the Act on Engagement in Trust Business Activities by a Financial Institution as applied by replacing certain terms under Article 223-3, paragraph (6) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 法第六十一条の二の八第一項に規定する権限(永住者の在留資格に係るものを除く。)
    (xv) Authority prescribed in Article 61-2-8, paragraph (1) of the Immigration Control Act (except for authority pertaining to the status of residence of "Permanent Resident").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 炊事場には、炊事場専用の履物を備え、土足のまま立ち入らせないこと。
    (xv) To provide footwear exclusive for the kitchen and not to allow entering the kitchen with their shoes on.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 第七十九条の七十七の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
    (xv) a person who has refused, hindered, or avoided inspections under Article 79-77.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 第三石油類とは、重油、クレオソート油その他一気圧において引火点が七〇度以上二〇〇度未満のものをいい、塗料類その他の物品であつて、組成を勘案して総務省令で定めるものを除く。
    (xv) The term "Class III petroleums" means heavy fuel oil, creosote oil and other liquid whose flash point is 70 degrees or higher but lower than 200 degrees at one atmospheric pressure, excluding paint or other materials specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications by taking into consideration the composition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 第二百五十四条第一項の規定による損失のてん補の請求権
    (xv) the right to demand compensation for a loss under the provisions of Article 254, paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 第五十五条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
    (xv) The person who failed to make a report pursuant to the provision of Article 55 or made a false notification.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 第八百四十三条第四項の申立てについての裁判 同項に規定する行為をした会社
    (xv) a judicial decision on the petition set forth in Article 843(4): the Company that carried out the act prescribed in that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 第百二十一条の十において準用する第三十八条の規定により指定を取り消し、又は第百二十一条の二の認定の業務の停止を命じたとき。
    (xv) When he/she has, pursuant to the provision of Article 38 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 121-10, rescinded a designation or ordered the suspension of the business of accreditation set forth in Article 121-2.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 第百八十八条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
    (xv) a person who has failed to make a report under Article 188, or made a false report.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 託送供給 振替供給及び接続供給をいう。
    (xv) Wheeling Service: Cross-Area Wheeling Service and Intra-Area Wheeling Service.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五分後、ある大きい小屋の前で足を止めた。
    A quarter of an hour later he stopped before a large cabin,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD23", "2229139"
  • 十五分過ぎた。
    A quarter past.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS6", "2229141"
  • 十五
    • full moon night
    • night with a full moon
  • 十五夜の
    【形】
      plumpest
  • 十五少年漂流記/二年間の休暇
    【著作】
      Two Year Vacation〔仏1886《著》ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)〕
  • 十五年前、中国はとても貧乏な国で、日本製のポータブルラジオの値段は、ほぼ1カ月の給料と同じくらいだったのです。
    Fifteen years ago, China was very poor; a portable radio made in Japan would cost almost one month's salary.〔【出典】Hiragana Times, 1998年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT140034", "2295730"
  • 十五歳に達した者は、遺言をすることができる。
    Any person who has attained 15 years of age may make a will.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五銀行
    【組織】
      Jugo Bank
  • 十五音節詩
    political verse(ギリシャの)〔ビザンチン時代に盛んになり20世紀以降にまで伝わるギリシャの伝統的な、弱強十五歩格の無韻詩。◆【語源】このpoliticalは政治とは関係がない。politicalがcivilという意味でもあることから、宗教とかかわりがない俗人の詩という説や、ビザンチン帝国の首都コンスタンチノープルの愛称であったPolisからとする説がある。〕
  • (~の)十五分の一
    fifteenth part (of)
  • (十五) ILSリファレンスデイタムの高さは、滑走路進入端の中心点から一五メートル(許容偏差は、上方へ三メートル)であること。
    15. The height of ILS reference datum shall be 15 meters from the center point of runway approach end edge (allowable deviation shall be 3 meters upward).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (十五) コースラインの投影線と滑走路進入端の中心点との距離は、カテゴリー一ILSのローカライザー装置にあつては一〇・五メートル又はコースラインからDDMが〇・〇一五となる点までの距離のいずれか小さい距離を、カテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては七・五メートルを、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては三・〇メートルを超えないこと。
    15. The distance between the projection of a course line and the center point at a runway approach end in the case of an ILS Category I localizer shall not exceed either the shorter of 10.5 meters or the distance between the course line and the point where DDM value reaches 0.015; in the case of an ILS Category II localizer it shall not exceed be 7.5 meters; and in the case of an ILS Category III localizer it shall not exceed 3.0 meters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (十五) 擬似空中線を設備すること。
    15. A dummy antenna shall be provided.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二十五) 擬似空中線を設備すること。
    25. A dummy antenna shall be provided.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (五) すべての方位角に対し、水平面からその上方四十五度まで灯光を発するものであること。
    5. Said beacons shall emit lamp light to all the azimuths at angles 45 or less from the horizontal plane.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) 信託財産の総額のうちに一の法人等が取り扱う特定コールローンの当該信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の二十五以下であること。
    7. Of the total asset value of the trust property, the value of the specific call loans dealt with by one juridical person, etc, that is the basis of the calculation of the said total asset value, shall account for 25 percent or less.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (一) 単独操縦による十五時間以上の滑空及び二十回以上の滑空による着陸並びに単独操縦による二十五時間以上の動力による飛行(飛行機によるものを含む。)及び二十回以上の発動機の作動中における着陸(飛行機によるものを含む。)。ただし、発動機の作動中における着陸に適さないものにあつては、発動機の作動中における着陸は除く。
    (1) At least 15 hours of glide by solo flight and at least 20 times of landing with glide, and at least 25 hours of powered flight (including by an aircraft) by solo flight and at least 20 times of landing while an engine is on (including by an aeroplane). However, landing while an engine is on can be excluded for any landings that are not suitable for a landing with operating engine.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二) 学校教育法による高等学校又は中等教育学校において工学に関する学科を修めて卒業した者(以下「工学関係高等学校等卒業者」という。)で、(一)の(1)及び(2)のいずれにも該当する研修であつて学科研修の時間が二百十時間以上であり、かつ、検査実習が十五件以上であるものを修了したものであること。
    (ii) A person who has graduated with a major related to engineering from high school or medium level school pursuant to the School Education Act (hereinafter referred to as "a graduate from high school, etc. related to engineering".), completed the course falling under above a) and b) and the duration of the theoretical subjects are for 210 hours or more, and number of the inspection practice is 15 cases or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 学校教育法による高等学校又は中等教育学校において理科系統の正規の学科を修めて卒業し、その後十五年以上土木工事の設計監理又は施工管理の実務に従事した経験を有すること。
    2. To have completed and graduated from a regular scientific course of a senior high school or a secondary school accredited under the School Education Act, and have experience having engaged in design supervision or execution supervision of civil engineering work for fifteen years or longer thereafter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 学校教育法による高等学校又は中等教育学校において理科系統の正規の学科を修めて卒業し、その後十五年以上建築工事の設計監理又は施工管理の実務に従事した経験を有すること。
    2. To have completed and graduated from a regular scientific courses of a high school or a secondary school accredited under the School Education Act, and have experience having engaged in the design supervision or execution supervision of construction work for fifteen years or longer thereafter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第十二条の一級建築士試験に合格したこと。
    2. To have passed the examination for class-1 architects set forth in Article 12 of the Architect Act (Act No. 202 of 1950).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 技術士法(昭和五十八年法律第二十五号)第四条第一項に規定する第二次試験で建設部門に係るものに合格したこと。
    3. To have passed the second examination for consultant engineers in the category of construction work prescribed by paragraph (1) of Article 4 of the Consultant Engineers Act (Act No. 25 of 1983).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ロ) 満十七歳の者については、身長百五十五センチメートル以上、体重五十一キログラム以上、胸囲八十一センチメートル以上及び肺活量三千四百三十立方センチメートル以上であること。
    (b) Those aged 17 shall have a height of 155 centimeters or more, weigh 51 kilograms or more, measure 81 centimeters or more around the chest and have a lung capacity of 3,430 cubic centimeters or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (一) 灯光は、航空赤の不動光で、光源の中心を含む水平面下十五度より上方のすべての方向から視認できるものであること。
    1. The lamp light shall be a constant light in red and visible from all the directions upward from 15 degrees below horizontal plane comprising the light source center.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (一) 灯光は、航空赤の明滅で、光源の中心を含む水平面下十五度より上方のすべての方向から視認できるものであること。
    1. The lamp light shall be a blinking light in red and visible from all the directions upward from 15 degrees below horizontal plane comprising the light source center.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (一) 灯器は、滑走路中心線に沿つて、約十五メートル又は約三十メートル(カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、約十五メートルに限る。)のほぼ等間隔を置いた地点に設置すること。
    1. Said light units shall be installed within a section of approximately 15 meters or 30 meters (in the case of a runway intended for Category II precision approach or a runway for Category III precision approach, said section shall be limited to 15 meters) with approximately equal spacing along the runway centerline.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (三) 精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から最小限、方位角において、光源の中心を含み、かつ、滑走路中心線に平行な鉛直面から滑走路中心線側へ九度まで及びその反対側へ五度までの範囲並びに光源の中心を含む水平面の上方〇・五度から十・五度までの範囲で見えるものであり、かつ、滑走路中心線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であること。
    3. The anode light of a wing bar light for precision approach shall be such that, within the minimum azimuth angle as seen from an aircraft intending to land, it is visible in a range up to 9 degrees toward the runway centerline and 5 degrees toward the other side from a vertical plane that is parallel to the runway centerline, and in a range of 0.5 to 10.5 degrees upward from a horizontal plane comprising the light source center; and the cross-section of the anode light shall be oval.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (四) 精密進入用のものの光柱光度は、灯器の間隔が約十五メートルの場合にあつては二千五百カンデラ以上(カテゴリー三精密進入用のものにあつては、五千カンデラ以上)、約三十メートルの場合にあつては五千カンデラ以上であること。ただし、航空赤の灯光にあつては、その十五パーセント以上であること。
    4. The anode light intensity of the lamp intended for precision approach shall be 2,500 candela or more in the case of the spacing of approximately 15 meters (in the case of Category III precision approaches, 5,000 candela or more), in the case of spacing of 30 meters, it shall be 5,000 candela or more. However, in the case of lamp lights in red, the intensity shall be 15% or more of it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二) 航空機曳航による十五回以上及びウインチ曳航又は自動車曳航による十五回以上の滑空を含む曳航による七十五回以上の滑空
    (2) At least 75 times of glide with towing including at least 15 times of aircraft towing and at least 15 times of winch towing or vehicle towing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
    • (1) This Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令による廃止前の外国為替管理令(以下この条において「旧令」という。)第十条、第十一条、第十三条、第十五条、第十七条、第十九条若しくは第二十六条又は附則第九項若しくは第十項の規定に基づき認められ又は許可若しくは承認を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
    (1) With regard to transactions or acts which were approved or for which permission or an approval was obtained based on the provisions of Article 10, Article 11, Article 13, Article 15, Article 17, Article 19, or Article 26 of the Foreign Exchange Control Order prior to abolition by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Old Order" in this Article) or paragraph 9 or paragraph 10 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成二十年五月十五日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into effect as from May 15, 2008.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成十四年七月十五日から施行する。
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9