語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 十七 該当件数 : 1907

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 十七
    XVII《ローマ数字》〔=10+(5+1+1)=X+(V+I+I)=XVII◆【参考】Roman numeral
  • 十七 その他内閣府令で定める事項
    (xvii) Any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 その他弁理士会の目的を達成するために必要な規定
    (xvii) Provisions relating to other matters necessary to achieve the purpose of the Patent Attorneys Association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 事件の争点及び証拠の整理の結果を確認した旨並びにその内容
    (xvii) an entry to the effect that the results of the arrangement of the issues and evidence of the case have been confirmed, and the contents thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 公告の方法
    (xvii) the methods of public notices.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 動植物油類とは、動物の脂肉等又は植物の種子若しくは果肉から抽出したものであつて、一気圧において引火点が二五〇度未満のものをいい、総務省令で定めるところにより貯蔵保管されているものを除く。
    (xvii) The term "oil extracted from animals and plants" means oil extracted from the grease, meat, etc. of animals or the seeds or pulp of plants, whose flash point is lower than 250 degrees at one atmospheric pressure, excluding those stored and retained pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 有価証券関連店頭デリバティブ取引の媒介、取次ぎ又は代理
    (xvii) Intermediation, brokerage or agency for Over-the-Counter Derivative Securities Transactions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 法第六十一条の二の十二第一項、第二項、第五項及び第六項に規定する権限
    (xvii) Authority prescribed in Article 61-2-12, paragraphs (1), (2), (5), and (6) of the Immigration Control Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 第六十一条第一項の規定に違反して、鉄道線路を敷設した者
    (xvii) The person who laid a railway track in violation of the provision of paragraph 1 of Article 61.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 第六十二条の二第一項又は第二項の条件に違反したとき。
    (xvii) when he/she has violated the conditions of Article 62-2 (1) or (2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 第十五号の規約の定めがないときは、第百八十六条の二第三項の規定により同条第一項第一号に掲げる方法を公告方法とする旨
    (xvii) If there are no provisions in the certificate of incorporation set forth in item (xv), a statement to the effect that the methods listed in Article 186-2, paragraph (1), item (i) under paragraph (3) of that Article shall be the Method of Public Notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七 第百三十四条第三項又は第四項の規定により指定を取り消したとき。
    (xvii) When he/she has rescinded a designation pursuant to the provision of Article 134, paragraph 3 or 4.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十七条の憲法
    The Seventeen-Article Constitution〔日本法。604年。〕
  • (十七) コースセクターの角度は、六度以下であること。
    17. The angle of a course sector shall be 6 degrees or less.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (十七) 監視装置を設備すること。
    17. A monitoring equipment shall be provided.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二十七) 監視装置を設備すること。
    27. Monitoring equipment shall be provided.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) 建設業法施行令第二十七条の三に規定する一級土木施工管理技術検定に合格したこと。
    4. To have passed the examination for class-1 engineering work execution process supervisors or class-1 building work process supervisors prescribed by Article 27-3 of the Enforcement Order of the Construction Industry Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 建設業法施行令第二十七条の三に規定する一級土木施工管理技術検定又は一級建築施工管理技術検定に合格したこと。
    • 3. To have passed the examination for class-1 engineering work execution process supervisors or class-1 building work process supervisors prescribed by Article 27-3 of the Enforcement Order of the Construction Industry Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • 3. To have passed the examination for class-1 engineering work execution supervisors or class-1 building work execution supervisors prescribed by Article 27-3 of the Enforcement Order of the constructors Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ロ) 満十七歳の者については、摂氏三十四度をこえる場所では作業させないこととし、摂氏二十四度をこえ摂氏二十九度以下の場所で作業させるときは作業時間の合計が一日につき三時間、摂氏二十九度をこえる場所で作業させるときは作業時間の合計が一日につき二時間をこえないこと。
    (b) Those aged 17 shall not engage in work in places where the temperature exceeds 34 degree Celsius. When they must engage in work in places where the temperature exceeds 24 degree Celsius and reaches 29 degree Celsius the total working hour shall not exceed three hours a day and two hours a day when they engage gage in operations in places where the temperature exceeds 29 degree Celsius.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ロ) 満十七歳の者については、身長百五十五センチメートル以上、体重五十一キログラム以上、胸囲八十一センチメートル以上及び肺活量三千四百三十立方センチメートル以上であること。
    (b) Those aged 17 shall have a height of 155 centimeters or more, weigh 51 kilograms or more, measure 81 centimeters or more around the chest and have a lung capacity of 3,430 cubic centimeters or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この告示は、平成十七年十一月一日から施行する。
    (1) This Notification will take effect from November 1, 2005.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令による廃止前の外国為替管理令(以下この条において「旧令」という。)第十条、第十一条、第十三条、第十五条、第十七条、第十九条若しくは第二十六条又は附則第九項若しくは第十項の規定に基づき認められ又は許可若しくは承認を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
    (1) With regard to transactions or acts which were approved or for which permission or an approval was obtained based on the provisions of Article 10, Article 11, Article 13, Article 15, Article 17, Article 19, or Article 26 of the Foreign Exchange Control Order prior to abolition by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Old Order" in this Article) or paragraph 9 or paragraph 10 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、第四条第一項ただし書の改正規定は、昭和四十七年十二月二十日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision to revise the proviso of paragraph 1 of Article 4 shall come into force as from December 20, 1972.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(昭和四十三年一月二十七日。以下「施行日」という。)から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of enforcement (January 27, 1968; hereinafter referred to as the "Effective Date") of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the "Revising Act."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成十七年一月一日から施行する。
  • 1 この政令は、昭和二十七年一月一日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和二十七年八月一日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from August 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和二十七年十一月一日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from November 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和五十八年十月十七日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from October 17, 1983.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和四十七年九月一日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from September 1, 1972.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、銀行法の施行の日(昭和五十七年四月一日)から施行する。
    (1) This Cabinet Order comes into force as of the date of enforcement of the Banking Act (April 1, 1982).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律、昭和二十七年四月一日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from April 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律で、児童自立生活援助事業とは、第二十七条第七項の措置に係る者につき同項に規定する住居において同項に規定する日常生活上の援助及び生活指導並びに就業の支援を行い、あわせて同項の措置を解除された者につき相談その他の援助を行う事業をいう。
    (1) The term "children's self-reliant living assistance services" as used in this Act shall mean services to provide daily life assistance and daily life guidance and employment supports prescribed in Article 27 paragraph (7) to a person pertaining to a measure set forth in the same paragraph at his/her residence prescribed in the same paragraph and to provide consultation and other assistance to a person for whom a measure set forth in the same paragraph has been cancelled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律に基づく職員の職務に係る倫理の保持に関する内閣総理大臣の所掌する事務は、第四条、第五条第六項、第十四条、第十七条及び第十八条第三項に定める事務に関するもののほか、国家公務員倫理規程並びに第四十二条第一項及び次条の政令に関するものに限られるものとする。
    (1) Affairs under the jurisdiction of the Prime Minister concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials pursuant to this Act shall be limited to those concerning the National Public Service Ethics Code and the Cabinet Orders set forth in paragraph 1 of Article 42 and the following Article, in addition to the affairs provided for in Article 4, paragraph 6 of Article 5, Article 14, Article 17 and paragraph 3 of Article 18.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律のうち、裁判所法第六十五条の二及び国家公務員法第二条の改正規定は昭和二十七年一月一日から、その他の規定は昭和二十六年四月一日から施行する。
    (1) The amending provisions within this Act of Article 65-2 of the Court Act and of Article 2 of the National Public Officer Act shall come into force as of January 1, 1952, and other provisions within this Act, as of April 1, 1951.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律の規定により公正取引委員会がした処分については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。
    (1) With respect to measures taken by the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of this Act, an appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) cannot be made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、公布の日から施行し、昭和四十七年度の予算から適用する。
    (1) This Act shall come into force as from the day of promulgation, and shall apply to the budget of the fiscal year of 1972 and thereafter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、公布の日から施行する。ただし、第六条及び附則第五項から第十一項までの規定は、昭和三十七年七月一日から施行する。
    (1) This Act shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 6 and paragraphs (5) through (11) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from July 1, 1962.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次項及び附則第二十七条の規定は、公布の日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as of the date (hereinafter referred to as "Effective Date") specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of the following paragraph and Supplementary Provisions Article 27 shall come into force as of the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
  • 1 この法律は、昭和二十七年一月一日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from January 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、昭和二十七年八月一日から施行する。
  • 1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from April 1st, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。但し、附則第三項の規定は、公布の日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from April 1, 1952: however, the provisions of paragraph 3 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、昭和五十七年九月一日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from September 1, 1982.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律又はこの法律に基づく命令の規定による研究所、機構、日本電気計器検定所、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の処分又は不作為について不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
    (1) A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by the AIST, the NITE, Japan Electric Meters Inspection Corporation, any designated verification body, any specified measurement certification accreditation organization or any designated calibration organization may submit an application for examination to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四条、第三十二条、第三十四条及び第三十七条第三号の規定並びに第三十九条及び第四十一条の規定中第三十七条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。
    (1) The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この省令は、公布の日から施行し、法施行の日(昭和二十七年七月十五日)から適用する。
    (1) This ministerial ordinance shall be applied from the day of promulgation and shall be applied from the day of the Act enforcement. (July 15, 1952).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この省令は、平成十七年六月一日から施行する。
    (1) This Ministerial Ordinance shall come into effect as from June 1, 2005.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この節の規定における主務大臣は、次のとおりとする。ただし、内閣総理大臣は、この節の規定の円滑な実施のため必要があると認める場合は、第三十七条第一項の認定を受けようとする者のうち特定のものについて、特定の大臣等を主務大臣に指定することができる。
    (1) The competent ministers under the provisions of this section shall be as specified below. However, when the Prime Minister considers it necessary for smooth implementation of the provisions of this section, he or she may designate a specific minister, etc. as a competent minister for specific entities that intend to apply for authorization under Paragraph 1 of Article 37.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9