語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 388

1 2 3 4 5 6 7 8 

* データの転載は禁じられています。  
  • 味バーガーは厳選された高品質食材で作られており、各店舗で1日30食の限定販売です。
    The special burgers are made from selected, high-quality ingredients and have a production limit of 30 a day per shop."MB003818", "2506141"
  • ここでご紹介した浅草では、江戸職人のの技が今に伝わり生き続けているという確かな手応えと、そして職人たちの意気込みが感じられます。
    Within the Asakusa introduced here, you can experience not only the seasoned artistry of Edo artisans which has been passed on to modern times but also the devotion of the artisans themselves."IC012006", "2571358"
  • これを聞くと、鳥は、シャコを絞めるのをやめにした。
    The Birdcatcher spared his life,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-136", "2464389"
  • しかし、シリーズ第4弾となる味十段は1000円に価格設定されています。
    However, the Takumi Jyudan, the fourth burger in the series, costs 1,000 yen."MB002852", "2327108"
  • しかし、鳥は、鳥の一羽も捕まえておらず、鳥の罠は空だった。
    The bird-trap was quite empty, as he had caught nothing,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-136", "2475739"
  • そのハンバーガーは「味(たくみ)」と「匠味チーズ」です。
    The hamburgers are "Takumi" and "Takumi cheese.""MB001800", "2487762"
  • 五十嵐監督が素人の彼らを採用したのは、命懸けで祖国を捨てなければならない難民の真実を伝えるためだった。
    The reason director Sho Igarashi casted the first-time actors was to show the truth about people who had risked everything and left their country.〔【出典】Hiragana Times, 1992年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT071012", "2501788"
  • 勤勉はを作りだす。
    Diligence makes an expert workman.〔ことわざ〕
  • 日本のファストフード・チェーンのモスバーガーが、味十段という超高級ハンバーガーを発売しました。
    Japanese fast-food chain Mos Burger has launched a new super-deluxe burger called the Takumi Jyudan."MB002852", "2388575"
  • 明治記念館と明治神宮にはこのような秘話がたくさんあり、の技を随所で目にすることができます。
    Meiji Kinenkan and Meiji Shrine are full of hidden stories like this, and there is master craftsmanship to be seen everywhere."IC013008", "2401671"
  • 最近のヒット商品は、味バーガーシリーズで、価格は1000円です。
    Its recent hit is the Takumi burger series, priced at 1,000 yen."MB003818", "2386349"
  • 経験がの業を築く。
    Use makes mastery.〔ことわざ〕
  • 歌人
    Meistersinger《ドイツ語》
  • 銀行
    goldsmith bank
  • 銀行家
    goldsmith banker
  • 高級な味シリーズは、2003年以来モスバーガーのメニューに加わりました。
    The deluxe Takumi series has been part of the Mos menu since 2003."MB002852", "2481018"
  • がハーブ料理を食べようとしていると、不意に友人がやって来た。
    A BIRDCATCHER was about to sit down to a dinner of herbs when a friend unexpectedly came in.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-136", "2222950"
  • とシャコとニワトリ
    The Birdcatcher, the Partridge, and the Cock〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-136", "2464390"
  • ~に他の意を重ねる
    【他動】
      debruise
  • ~を意化したものである
    be inspired by
  • (~の)意を作る
    make a design (of)
  • 1 この法律で「意」とは、物品(物品の部分を含む。第八条を除き、以下同じ。)の形状、模様若しくは色彩又はこれらの結合であつて、視覚を通じて美感を起こさせるものをいう。
    (1) "Design" in this Act shall mean the shape, patterns or colors, or any combination thereof, of an article (including a part of an article, the same shall apply hereinafter except in Article 8), which creates an aesthetic impression through the eye.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項第一号の規定による第一年分の登録料は、意登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付しなければならない。
    (1) The registration fee for the first year under Article 42(1)(i) shall be paid within 30 days from the date on which a certified copy of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the design is to be registered has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第二項の規定により意権が回復したときは、その意匠権の効力は、第四十四条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後意匠権の回復の登録前に輸入し、又は日本国内において製造し、若しくは取得した当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品には、及ばない。
    (1) Where a design right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, such design right shall not be effective against an article to the registered design or a design similar thereto, which was imported into, manufactured or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 44(1) but before the registration of the restoration of the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 同一又は類似の意について異なつた日に二以上の意匠登録出願があつたときは、最先の意匠登録出願人のみがその意匠について意匠登録を受けることができる。
    (1) Where two or more applications for design registration have been filed for identical or similar designs on different dates, only the applicant who filed the application for design registration on the earliest date shall be entitled to obtain a design registration for the design.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国は、発明、植物の新品種、意、商標その他の国の登録により権利が発生する知的財産について、早期に権利を確定することにより事業者が事業活動の円滑な実施を図ることができるよう、所要の手続の迅速かつ的確な実施を可能とする審査体制の整備その他必要な施策を講ずるものとする。
    (1) National government shall take necessary measures, such as improving the examination systems to enable the necessary procedures to be promptly and properly carried out so that business operators will be able to smoothly carry out their business activities by promptly obtaining definite rights with respect to intellectual property for which a right is established on the basis of such national registrations, as inventions, new varieties of plants, designs, and trademarks.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際商標登録出願については、第十七条の二第一項又は第五十五条の二第三項(第六十条の二第二項において準用する場合を含む。)において準用する意法第十七条の三の規定は、適用しない。
    (1) Article 17-3 of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17-2(1) or 55-2(3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2(2)) of this Act shall not apply to an international application for trademark registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 実用新案権者又は専用実施権者は、その登録実用新案が第十七条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録実用新案の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは意権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (1) Where a registered utility model falls under any of the cases as provided in Article 17, the holder of utility model right or exclusive licensee may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the registered utility model or a non-exclusive license on the patent right or the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権、専用実施権又は通常実施権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定をした場合を除き、当該登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をすることができない。
    (1) Unless otherwise agreed by contract, where a right of pledge is established on a design right, exclusive license or non-exclusive license, the pledge may not work the registered design or design similar thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権(関連意匠の意匠権を除く。)の存続期間は、設定の登録の日から二十年をもつて終了する。
    (1) The duration of a design right (excluding design right of a Related Design) shall expire after a period of 20 years from the date of registration of its establishment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権は、設定の登録により発生する。
    (1) A design right shall become effective upon registration of its establishment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権者は、その意匠権について他人に通常実施権を許諾することができる。
    (1) A holder of a design right may grant a non-exclusive license on the design right to any third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権者は、その意匠権について専用実施権を設定することができる。ただし、本意匠又は関連意匠の意匠権についての専用実施権は、本意匠及びすべての関連意匠の意匠権について、同一の者に対して同時に設定する場合に限り、設定することができる。
    (1) A holder of a design right may grant an exclusive license on the design right; provided, however, an exclusive license on a design right of a Principal Design or exclusive licenses on design rights of its Related Designs may be granted only where all the exclusive licenses on the design rights of the Principal Design and its Related Designs are granted to the same person at the same time.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権者は、前条第二項に規定する期間内に登録料を納付することができないときは、その期間が経過した後であつても、その期間の経過後六月以内にその登録料を追納することができる。
    (1) Where a holder of a design right is unable to pay the registration fees within the time limit under Article 43(2), the holder of the design right may make a late payment of the registration fees after the expiration of the said time limit, but not later than 6 months following the expiration of the said time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権者又は専用実施権者は、その登録意匠又はこれに類似する意匠が第二十六条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは実用新案権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (1) Where a registered design or a design similar thereto falls under any of the cases as provided in Article 26, the holder or exclusive licensee of the design right may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the registered design or a design similar thereto or a non-exclusive license on the patent right or the utility model right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意権者又は専用実施権者は、自己の意匠権又は専用実施権を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。
    (1) A holder of a design right or an exclusive licensee may demand of a person who infringes or is likely to infringe the design right or exclusive license to stop or prevent such infringement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意法第五十八条第二項(審判の規定の準用)の規定は、第四十四条第一項の審判の確定審決に対する再審に準用する。
    (1) The provision of Article 58(2) (Mutatis mutandis application of provisions regarding appeal/trial) of the Design Act shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision on a trial under Article 44(1) of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意法(昭和三十四年法律第百二十五号)第十七条の三(補正後の意匠についての新出願)の規定は、第十六条の二第一項の規定により、決定をもつて補正が却下された場合に準用する。
    (1) The provision of Article 17-3 (New Application for Designs as Amended) of the Design Act (Act No. 125 of 1959) shall apply mutatis mutandis to the case where an amendment is dismissed by a ruling pursuant to Article 16-2(1) of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意登録が次の各号のいずれかに該当するときは、その意匠登録を無効にすることについて意匠登録無効審判を請求することができる。
    (1) Where a design registration falls under any of the following, a request for a trial for invalidation of design registration may be filed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意登録を受ける権利を有する者の意に反して第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠は、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした意匠登録出願に係る意匠についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、同条第一項第一号又は第二号に該当するに至らなかつたものとみなす。
    (1) In the case of a design which has fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) against the will of the person having the right to obtain a design registration, such a design shall be deemed not to have fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) for the purposes of Article 3(1) and (2) for any design in an application for design registration which has been filed by the said person within six months from the date on which the design first fell under either of those items.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意登録出願人が前条第一項の規定による却下の決定の謄本の送達があつた日から三十日以内にその補正後の意匠について新たな意匠登録出願をしたときは、その意匠登録出願は、その補正について手続補正書を提出した時にしたものとみなす。
    (1) Where an applicant for design registration files, within 30 days from the date on which a certified copy of the ruling dismissing an amendment under paragraph 1 of the preceding Article has been served, a new application for design registration for the amended design, the new application shall be deemed to have been filed at the time when the written amendment of proceedings for the said amendment was submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意登録出願人は、意匠権の設定の登録の日から三年以内の期間を指定して、その期間その意匠を秘密にすることを請求することができる。
    (1) An applicant for design registration may request that the design be kept in secret for a period that shall be designated in the request and shall be no more than three years from the date of the registration establishing the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意登録出願人は、意匠登録出願が審査、審判又は再審に係属している場合に限り、二以上の意匠を包含する意匠登録出願の一部を一又は二以上の新たな意匠登録出願とすることができる。
    (1) An applicant for design registration may extract one or more new applications for design registration out of a single application for design registration containing two or more designs only while examination, trial or retrial of the application for design registration is pending.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本意及びその関連意匠の意匠権は、分離して移転することができない。
    (1) The design right of a Principal Design and that of its Related Design may not be transferred independently of each other.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 無効にした意登録に係る意匠権が再審により回復したときは、意匠権の効力は、当該審決が確定した後再審の請求の登録前に善意に輸入し又は日本国内において製造し若しくは取得した当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品には、及ばない。
    (1) Where a design right pertaining to an invalidated design registration has been restored by a retrial, such design right shall not be effective against any article to the registered design or a design similar thereto, which was imported into or manufactured or acquired in Japan without knowledge, after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁は、意公報を発行する。
    (1) The Patent Office shall publish the Design Bulletin (Isho Koho).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、裁判所から登録意及びこれに類似する意匠の範囲について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。
    (1) Where the Commissioner of the Patent Office is commissioned by the court for the provision of an expert opinion on the scope of a registered design and designs similar thereto, the Commissioner of the Patent Office shall appoint three trial examiners and direct them to provide an expert opinion on the requested matter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許権者又は専用実施権者は、その特許発明が第七十二条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその特許発明の実施をするための通常実施権又は実用新案権若しくは意権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。
    (1) Where a patented invention falls under any of the cases as provided in Article 72, the patentee or exclusive licensee may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the patented invention or a non-exclusive license on the utility model right or the design right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許法第三条から第五条まで(期間及び期日)の規定は、この法律に規定する期間及び期日に準用する。この場合において、同法第四条中「第百二十一条第一項」とあるのは、「意法第四十六条第一項若しくは第四十七条第一項」と読み替えるものとする。
    (1) The provisions of Articles 3 to 5 (Time periods and dates) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to time periods and time limits provided in this Act. In this case, the term "Article 121(1)" of Article 4 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "Article 46(1) or 47(1) of the Design Act."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 登録意の範囲は、願書の記載及び願書に添附した図面に記載され又は願書に添附した写真、ひな形若しくは見本により現わされた意匠に基いて定めなければならない。
    (1) The scope of a registered design shall be determined based upon the design stated in the application and depicted in the drawing or represented in the, photograph, model or specimen attached to the application.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8