- 前文
- preamble(報告や文書の)
- Preamble〈米〉(憲法の)
- preceding sentence
- 前文で自己アピールと書きましたが、自己アピールとは何でしょうか?
I have talked previously about self assertion but what exactly is this.〔
【出典】Hiragana Times, 1998年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT139033", "2336158"
- 前文に
- 《前文(仕事)》11月15日付けのお手紙の件ですが、~。
Referring to your letter on Nov. 15th, ~.
- 《前文(仕事)》2002年11月15日付のお便りに対するお返事です。
I am writing in reply to your letter of Nov. 15 2002.
- 《前文(仕事)》_年_月_日付のファクスありがとうございました。
Thank you for your fax dated
- 《前文(仕事)》XX.comをご利用いただき誠にありがとうございます。
Thank you for using www.XX.com.
- 《前文(仕事)》XXストアにご興味を持っていただきまして、誠にありがとうございます。
We sincerely appreciate your interest in XX store.
- 《前文(個人)》XX入学、おめでとう!
Congratulations on your acceptance to XX college!〔お祝い〕
- 《前文(個人)》Xジャーナルの最新号に掲載されていた記事についてメール[手紙]を書かせていただきました。
I am writing in reference to your article in the latest issue of X Journal.
- 《前文(個人)》あなたとあなたのご家族に、ご挨拶{あいさつ}申し上げます。
I would like to convey my heartfelt greetings to you and your family.
- 《前文(個人)》あなたとご家族は元気にしていらっしゃいますか?
How are you and your family doing?
- 《前文(個人)》あなたのお力添えのおかげで、ロンドンでの限られた時間を有効に使うことができました。
Thanks to your assistance, we could make the most of limited time in London.〔お礼〕
- 《前文(個人)》あなたも猫ちゃん達も元気ですか?
How are you and your cats doing these days?
- 《前文(仕事)》いつもお世話になっております。
- I would like to personally thank you for your business with XYZ Company.〔XYZ社の社員から顧客へ〕
- We always appreciate your business.〔英文メール(レター)では通常このような前文は省略される。〕
- 《前文(仕事)》うれしいことに<that以下>であることをご報告します
We are happy to tell you that
- 《前文(個人)》お伺いできなくて申し訳なく存じます。
First of all, apologies for not showing up.
- 《前文(個人)》お元気ですか。/ご健勝のことと存じます。
Hope this e-mail [message, letter] finds [will find] you well.
- 《前文(仕事)》お取り引きいただきありがとうございます。
We appreciate your business.〔英文メール(レター)では通常このような前文は省略される。〕
- 《前文(仕事)》お問い合わせいただきましてどうもありがとうございました。
Many thanks for your inquiry.
- 《前文(仕事)》お問い合わせ[お引き合い]をいただきありがとうございます。
Thank you for your recent inquiry.
- 《前文(仕事)》お客様とお会いする機会を提供していただきまして、誠にありがとうございました。
Thank you very much for the opportunity to meet you.
- 《前文(仕事)》お客様を混乱させてしまったようで、申し訳なく存じます。
We apologize for the confusion.
- 《前文(個人)》お手紙どうもありがとうございました。
It was nice to hear from you.
- 《前文(個人)》お誕生おめでとうございます!
Congratulations on your new baby!
- 《前文(仕事)》お返事が大変遅れたことをおわび致します。
I hope you will forgive me for taking so long to get back to you.
- 《前文(仕事)》お返事が遅くなり申し訳なく存じます。出張しておりました。
Sorry for not getting back to you any earlier but I have been away on business.
- 《前文(仕事)》お返事が遅れてすみませんでした。
- I'm sorry for this late reply.
- I apologize for this late reply.
- 《前文(個人)》お願いがあるんだけど。
I have a big favor.〔同僚や友人などに使う。〕
- 《前文(個人)》こちらと同様にお正月を楽しんでいらっしゃることと思います。
I hope you enjoy the month of January the way I do.
- 《前文(仕事)》このたびは弊社をご紹介させていただきたくメール[ファクス・手紙]を差し上げた次第です。
I am writing to you to introduce my company.
- 《前文(個人)》このメッセージが届く時にあなたが健やかであるよう願っています。
I hope that this message finds you in good health.
- 《前文(仕事)》このメール[手紙]は、2000年XX月XX日にお客様が書かれた手紙に対するお返事です。
This is in response to your letter on XX/XX/2000.
- 《前文(仕事)》このメール[手紙]は、~に関するお問い合わせへの回答でございます。
This is in response to your inquiry regarding [concerning] ~.
- 《前文(仕事)》このメール[手紙]を出させていただいたのは~についてお知らせするためです。
The reason I am writing is to inform you of ~.
- 《前文(個人)》この前は電話しなくてすみませんでした。
Please forgive me for not calling you the other day.
- 《前文(個人)》この暑い中、元気にしてますか?
How are you doing in this hot weather?
- 《前文(仕事)》こんにちは。
Greetings.
- 《前文(個人)》ご卒業おめでとうございます!
Congratulations on your graduation!〔お祝い〕
- 《前文(仕事)》ご尽力とご配慮ありがとうございます。
Thank you for your hard work and perseverance.
- 《前文(仕事)》ご挨拶が遅くなり、申し訳なく存じます。
Please excuse me for the belated greetings.
- 《前文(仕事)》ご提案へのお返事が遅れて申し訳なく存じます。
Please excuse my belated response to your proposal.
- 《前文(仕事)》ご注文ありがとうございます。
- Thank you for your recent order.
- Thank you for your order.
- 《前文(個人)》ご無沙汰しております。
I must apologize for my long silence.
- 《前文(個人)》ご病気だと聞き残念です。
I am sorry to hear about your illness.
- 《前文(個人)》ご結婚おめでとうございます。
Congratulations on your wedding.
- 《前文(仕事)》ご要望の情報をお送り致します。
Here is the information you asked for.
- 《前文(個人)》ずいぶんご無沙汰してしまって、すみませんでした。
I am sorry that I have not written to you for a long time.
- 《前文(個人)》そちらの天気はどうですか?こちらは蒸し暑いです。
How is the weather up there? It's hot and humid down here.〔自分より北に住んでいる人にはup、南に住んでいる人はdownを使う。〕
- 《前文(仕事)》それを交換できますか?
Is it possible to have it replaced?